Marcos 8
Diospan Tsain (MCDNT) vs NVT
1 Ascatan nantianri afanan yorahuanrasi Jesusqui funifo. Ahuun tsain nicacaquin ahua piinifoma. Ascano afu rafuafo cunani ato yoishquin.
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 —Un nan yorafohuun ramapai. U fu rafu non fusti oshatan nuno icafo. Natian aton tushu man cuyoa. Ahuashta pitirofoma.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Atirifi chaicunoashu nuno fuafo. Ascacun un aton pushu ano nichicain fasi fonaincani napuitirofo tacayomancani, —ato huaiton.
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 —Nuno tsoa icamano non tushu fuchitiroma nan yorahuanrasi pimashquin, —huaifoan.
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 —¿Ahuuti misi man ayamun? —ishon yocaiton. —Siete non ayaran, —huanifo.
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Anori yoiaifoan Jesús nan yorahuanrasi yoini, —Nuno tsaocahuun, —ato huani. Tsaoafono Jesús misi siete tsomashon Apa Dios cufiyoni, —¡Aicho! Upan, minhuunshon un ato pimaicain. Min fasi sharacoincun, —huatan. Misi torupacutan afu rafuafo inanni. Inanno yorahuanrasi pashcananpacunifo.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Shiman uhuapamamishti fuchishon Jesús inanfoanno Apa Dios afanan aicho huatan shimanri torupacutan afu rafuafo inanni. Inanno yorahuanrasi pashcananpacunifo.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Ascashon picani mayacoinnifo. Ascashon a tushu huaafo siete shihuati fospicoian ini.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 Cuatro mil yora icuanafo nanno inifo. Piafono Jesús aton pushu ari ato nichini.
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 Nanucainicai a fu rafuafo fu mai futsa ahuun anu Dalmanuta ari cani.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Nocoafono Fariseofo Jesusqui funifo yocain fucani. Fochishmanantananpai funifo. —Minmain Diospan facucoinquin Diosin nai ariashu icahuunshon tsoan atiroma cuscan noco ismahuu non mia icoinra huanon, —ishon yocacaquin chaca huanifo.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Ascaino Jesús fasi shacaini. Ascashon ato yoini, —Ahuuscain tsoa futsan atiroma cuscara man oinpaifafainiquin. Un mato icon yoi. Diosin fustiton atiro cuscacai un mato ismaimaran, —ishon ato yoini.
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Asca huatan ato anoashu afanan shasho nanucaiquin ian pocufaini cani.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Ascano ian pocufain cashon afu rafuafoan yoini, —¡Ohua! Non ointiaquima. Non tushu fuamaran, —huanifo. Ascashon misi fustishta shasho murannoa fuchinifo.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 —Oinfain Fariseofo yafi niaifo Herodes aton misi faranshati piyamacahuun, —Jesús ato huani.
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Nicacani yoinannifo, —Ahuuscain Jesús noco yoiai Fariseofo non Herodes aton misi faranshati piyamacahuun. Non tushu fucunma anori noco yoiran, —icashu yoinannifo.
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Yoiaifo cuscan Jesús onanshon ato yoini, —¿Ahuuscaquimun tushuhuunoa man yoinaincain? Mancai ua tapisharataima. Maton ointi muran curushcoin uacai man icoinra huataima.
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 — ausente —
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 — ausente —
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 —Un siete misifo un cuatro mil yora pimaita. ¿Ahuuti shihuati misi fospicoinyamain tushuitaquin? —ishon ato yocaiton. —Sieteran —huanifo.
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 —¿Ascan ahuuscain man tapiataimamun? —ato huani.
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Ascano Betsaida ano noconifo. Nannoafo nocofunu fushocoin Jesusqui ihuunifo. Ihuunshon yoinifo, —Ifon, nocon yora fushocoin noco caya huashopun, —huanifo.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Ascano Jesús fusho mutsoinifoantan pushurasi pasoato iyoni. Nannoshon ahuun furoqui cumo michotan ayashon furo muunni. Ascashon yocani, —¿Min oinsharaimun? —ishon yocaiton.
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Foisinifoantan, —Ai. Un yorafo oin. Matacoin. Ihui foro cahuanai ointsa, —ishon cumaiton.
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Afanan furo munni. Ascano oinsharacoinni. Man cayahuamacoian. Shafacaficoin nantifi oinsharani.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 —Pushufo ari cayamahuu. Min pushu ano cayacafi catahuun, —ishon Jesús yoini.
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Ascatan Jesús yafi afu rafuafo anoashu focani Cesarea de Filipo pasoato pushurasifo ano fonifo. Foaifoan Jesús ato yocani, —¿Yorafoan man shinanmun un tsoaquin? —ishon ato yocaiton.
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Cumanifo, —Futsafoan yoiafin min Juanquin. Nan ato unu muran iquimapacumisi. Asca futsafoanri yoiafofin minfin Eliasquin. Asca futsafoanri yoiafin minfin nocon shunicaifoan Diosin tsain yoimisiquin. Man min afanan funiaran, —huaifoan.
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 —¿Anori uhuunoa shinanfiafonomun manri shinanmun un tsoaquin? —huaiton. Ascaiton Pedronun cumaquin, —Minfin Cristoquin. Upa Diosin mia catonni nocoqui nichishquiran, —ishon yoiaiton.
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 —Un Cristoqui tsoa yoiyamacahuun, —ato huani.
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Ascatan ato yoiquin tau huani, —Nocon caifoan Dios fu tsainti pushu cushumisifo non Moisés cununi cuscan tapimamisifo non yorafohuunshon Dios cufimisi niaifofoan ua omitsisca huashcaniquin. Nan nocon niaifofoan ua nicacasmacaquin ua rutumashcani. Ua rutumafiafo osha rafu non fusti finontan un afanan funishquiran, —ishon ato tapimani.
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Anori shafacafi icaiton Pedronun Jesús pashaquifain yoini, —Ifon, ascaiyamahuu. Miacai rutupacunacafoma, —huaiton.
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Jesús tapacucahuan afu rafuafo oinyoni. Ascatan afanan ifiacucahuan, —Satanás uhuunoashu catahuun. Upa Diosin ahuun nomuran shinain cuscacai min shinainmacai. Anori min shinantama nocofunufoan shinain cuscan nannori min shinainran, —ishon Jesús Pedro yoini.
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Asca huatan yorahuanrasi yafi afu rafuafori cunani, —Uqui fucahuun un mato yoinon. Tsoan ua tanapaisharaquicai afin apaiyai cuscan huatiroma. Un yoiai cuscafin nicatiroquin. Tsoan ua tanapaiquin isca huatiro, “Ua rutufianfoannocai un uhuun Ifo potapacunacama. Ahuunshon ua rutufiainfoanno un tanapacunacaran,” ishon yoitiro.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Ascan tsoan yoiquin isca huai, “¡Ohua! Un Jesús tanaino uaraca rutucaniquin,” ishon yoitan. Ascashon uhuun tsain cachiquiri nan cuscara yora naashu omitsiscapanaca. Ascan tsoan uhuun tsain futsafo yoiaifin uhuunoashu rutushquiquin. Nan cuscara yora uhuunoashu naashu unfu isharapacunaca.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 Ratoranfo manifoannati ahuunacoinfiano naanocai afanan ahuunacoin itiroma. Nantifi funocointiro. Niyoshon Diosin tsain tanatama imisishaquin. Ahuun nomuran omitsiscatiro.
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 Ahuun yoshin nipanoncai ahuara inantiroma.
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Yorafoan fasi chaca huamisifo. Upa Diosin tsain cachiquiri huaafo. Tsoan uhuun rafipaiquin uhuunoa yoicasmai uhuun tsainhuunoari yoicasmaiquin. Chipo un uhuun Upa Diosinhuunoashu un nai murannoashu mai ano un fotoaino uhuun Upa cuscaracoin un chasha curannaino uhuun Upan oinmati afu ica sharafori ufu fotoshcaniquin. Fotoshon nan uhuun rafiaifofin ua Ifo huapaicanima. Uhuun tsainri yoicasmacani unrifi un atohuun rafitiro. Afocai “Uhuun yoraran,” un huanacama —ishon Jesús ato yoini.
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.