Marcos 8
Diospan Tsain (MCDNT) vs NVI
1 Ascatan nantianri afanan yorahuanrasi Jesusqui funifo. Ahuun tsain nicacaquin ahua piinifoma. Ascano afu rafuafo cunani ato yoishquin.
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 —Un nan yorafohuun ramapai. U fu rafu non fusti oshatan nuno icafo. Natian aton tushu man cuyoa. Ahuashta pitirofoma.
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 Atirifi chaicunoashu nuno fuafo. Ascacun un aton pushu ano nichicain fasi fonaincani napuitirofo tacayomancani, —ato huaiton.
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 —Nuno tsoa icamano non tushu fuchitiroma nan yorahuanrasi pimashquin, —huaifoan.
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 —¿Ahuuti misi man ayamun? —ishon yocaiton. —Siete non ayaran, —huanifo.
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 Anori yoiaifoan Jesús nan yorahuanrasi yoini, —Nuno tsaocahuun, —ato huani. Tsaoafono Jesús misi siete tsomashon Apa Dios cufiyoni, —¡Aicho! Upan, minhuunshon un ato pimaicain. Min fasi sharacoincun, —huatan. Misi torupacutan afu rafuafo inanni. Inanno yorahuanrasi pashcananpacunifo.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Shiman uhuapamamishti fuchishon Jesús inanfoanno Apa Dios afanan aicho huatan shimanri torupacutan afu rafuafo inanni. Inanno yorahuanrasi pashcananpacunifo.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 Ascashon picani mayacoinnifo. Ascashon a tushu huaafo siete shihuati fospicoian ini.
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 Cuatro mil yora icuanafo nanno inifo. Piafono Jesús aton pushu ari ato nichini.
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 Nanucainicai a fu rafuafo fu mai futsa ahuun anu Dalmanuta ari cani.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Nocoafono Fariseofo Jesusqui funifo yocain fucani. Fochishmanantananpai funifo. —Minmain Diospan facucoinquin Diosin nai ariashu icahuunshon tsoan atiroma cuscan noco ismahuu non mia icoinra huanon, —ishon yocacaquin chaca huanifo.
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Ascaino Jesús fasi shacaini. Ascashon ato yoini, —Ahuuscain tsoa futsan atiroma cuscara man oinpaifafainiquin. Un mato icon yoi. Diosin fustiton atiro cuscacai un mato ismaimaran, —ishon ato yoini.
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Asca huatan ato anoashu afanan shasho nanucaiquin ian pocufaini cani.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Ascano ian pocufain cashon afu rafuafoan yoini, —¡Ohua! Non ointiaquima. Non tushu fuamaran, —huanifo. Ascashon misi fustishta shasho murannoa fuchinifo.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 —Oinfain Fariseofo yafi niaifo Herodes aton misi faranshati piyamacahuun, —Jesús ato huani.
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 Nicacani yoinannifo, —Ahuuscain Jesús noco yoiai Fariseofo non Herodes aton misi faranshati piyamacahuun. Non tushu fucunma anori noco yoiran, —icashu yoinannifo.
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Yoiaifo cuscan Jesús onanshon ato yoini, —¿Ahuuscaquimun tushuhuunoa man yoinaincain? Mancai ua tapisharataima. Maton ointi muran curushcoin uacai man icoinra huataima.
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 — ausente —
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 — ausente —
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 —Un siete misifo un cuatro mil yora pimaita. ¿Ahuuti shihuati misi fospicoinyamain tushuitaquin? —ishon ato yocaiton. —Sieteran —huanifo.
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 —¿Ascan ahuuscain man tapiataimamun? —ato huani.
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Ascano Betsaida ano noconifo. Nannoafo nocofunu fushocoin Jesusqui ihuunifo. Ihuunshon yoinifo, —Ifon, nocon yora fushocoin noco caya huashopun, —huanifo.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Ascano Jesús fusho mutsoinifoantan pushurasi pasoato iyoni. Nannoshon ahuun furoqui cumo michotan ayashon furo muunni. Ascashon yocani, —¿Min oinsharaimun? —ishon yocaiton.
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 Foisinifoantan, —Ai. Un yorafo oin. Matacoin. Ihui foro cahuanai ointsa, —ishon cumaiton.
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Afanan furo munni. Ascano oinsharacoinni. Man cayahuamacoian. Shafacaficoin nantifi oinsharani.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 —Pushufo ari cayamahuu. Min pushu ano cayacafi catahuun, —ishon Jesús yoini.
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Ascatan Jesús yafi afu rafuafo anoashu focani Cesarea de Filipo pasoato pushurasifo ano fonifo. Foaifoan Jesús ato yocani, —¿Yorafoan man shinanmun un tsoaquin? —ishon ato yocaiton.
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 Cumanifo, —Futsafoan yoiafin min Juanquin. Nan ato unu muran iquimapacumisi. Asca futsafoanri yoiafofin minfin Eliasquin. Asca futsafoanri yoiafin minfin nocon shunicaifoan Diosin tsain yoimisiquin. Man min afanan funiaran, —huaifoan.
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 —¿Anori uhuunoa shinanfiafonomun manri shinanmun un tsoaquin? —huaiton. Ascaiton Pedronun cumaquin, —Minfin Cristoquin. Upa Diosin mia catonni nocoqui nichishquiran, —ishon yoiaiton.
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 —Un Cristoqui tsoa yoiyamacahuun, —ato huani.
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Ascatan ato yoiquin tau huani, —Nocon caifoan Dios fu tsainti pushu cushumisifo non Moisés cununi cuscan tapimamisifo non yorafohuunshon Dios cufimisi niaifofoan ua omitsisca huashcaniquin. Nan nocon niaifofoan ua nicacasmacaquin ua rutumashcani. Ua rutumafiafo osha rafu non fusti finontan un afanan funishquiran, —ishon ato tapimani.
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 Anori shafacafi icaiton Pedronun Jesús pashaquifain yoini, —Ifon, ascaiyamahuu. Miacai rutupacunacafoma, —huaiton.
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Jesús tapacucahuan afu rafuafo oinyoni. Ascatan afanan ifiacucahuan, —Satanás uhuunoashu catahuun. Upa Diosin ahuun nomuran shinain cuscacai min shinainmacai. Anori min shinantama nocofunufoan shinain cuscan nannori min shinainran, —ishon Jesús Pedro yoini.
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Asca huatan yorahuanrasi yafi afu rafuafori cunani, —Uqui fucahuun un mato yoinon. Tsoan ua tanapaisharaquicai afin apaiyai cuscan huatiroma. Un yoiai cuscafin nicatiroquin. Tsoan ua tanapaiquin isca huatiro, “Ua rutufianfoannocai un uhuun Ifo potapacunacama. Ahuunshon ua rutufiainfoanno un tanapacunacaran,” ishon yoitiro.
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Ascan tsoan yoiquin isca huai, “¡Ohua! Un Jesús tanaino uaraca rutucaniquin,” ishon yoitan. Ascashon uhuun tsain cachiquiri nan cuscara yora naashu omitsiscapanaca. Ascan tsoan uhuun tsain futsafo yoiaifin uhuunoashu rutushquiquin. Nan cuscara yora uhuunoashu naashu unfu isharapacunaca.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 Ratoranfo manifoannati ahuunacoinfiano naanocai afanan ahuunacoin itiroma. Nantifi funocointiro. Niyoshon Diosin tsain tanatama imisishaquin. Ahuun nomuran omitsiscatiro.
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Ahuun yoshin nipanoncai ahuara inantiroma.
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 Yorafoan fasi chaca huamisifo. Upa Diosin tsain cachiquiri huaafo. Tsoan uhuun rafipaiquin uhuunoa yoicasmai uhuun tsainhuunoari yoicasmaiquin. Chipo un uhuun Upa Diosinhuunoashu un nai murannoashu mai ano un fotoaino uhuun Upa cuscaracoin un chasha curannaino uhuun Upan oinmati afu ica sharafori ufu fotoshcaniquin. Fotoshon nan uhuun rafiaifofin ua Ifo huapaicanima. Uhuun tsainri yoicasmacani unrifi un atohuun rafitiro. Afocai “Uhuun yoraran,” un huanacama —ishon Jesús ato yoini.
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.