Marcos 8
Diospan Tsain (MCDNT) vs BKJ
1 Ascatan nantianri afanan yorahuanrasi Jesusqui funifo. Ahuun tsain nicacaquin ahua piinifoma. Ascano afu rafuafo cunani ato yoishquin.
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 —Un nan yorafohuun ramapai. U fu rafu non fusti oshatan nuno icafo. Natian aton tushu man cuyoa. Ahuashta pitirofoma.
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 Atirifi chaicunoashu nuno fuafo. Ascacun un aton pushu ano nichicain fasi fonaincani napuitirofo tacayomancani, —ato huaiton.
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 —Nuno tsoa icamano non tushu fuchitiroma nan yorahuanrasi pimashquin, —huaifoan.
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 —¿Ahuuti misi man ayamun? —ishon yocaiton. —Siete non ayaran, —huanifo.
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Anori yoiaifoan Jesús nan yorahuanrasi yoini, —Nuno tsaocahuun, —ato huani. Tsaoafono Jesús misi siete tsomashon Apa Dios cufiyoni, —¡Aicho! Upan, minhuunshon un ato pimaicain. Min fasi sharacoincun, —huatan. Misi torupacutan afu rafuafo inanni. Inanno yorahuanrasi pashcananpacunifo.
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 Shiman uhuapamamishti fuchishon Jesús inanfoanno Apa Dios afanan aicho huatan shimanri torupacutan afu rafuafo inanni. Inanno yorahuanrasi pashcananpacunifo.
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 Ascashon picani mayacoinnifo. Ascashon a tushu huaafo siete shihuati fospicoian ini.
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 Cuatro mil yora icuanafo nanno inifo. Piafono Jesús aton pushu ari ato nichini.
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 Nanucainicai a fu rafuafo fu mai futsa ahuun anu Dalmanuta ari cani.
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Nocoafono Fariseofo Jesusqui funifo yocain fucani. Fochishmanantananpai funifo. —Minmain Diospan facucoinquin Diosin nai ariashu icahuunshon tsoan atiroma cuscan noco ismahuu non mia icoinra huanon, —ishon yocacaquin chaca huanifo.
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 Ascaino Jesús fasi shacaini. Ascashon ato yoini, —Ahuuscain tsoa futsan atiroma cuscara man oinpaifafainiquin. Un mato icon yoi. Diosin fustiton atiro cuscacai un mato ismaimaran, —ishon ato yoini.
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 Asca huatan ato anoashu afanan shasho nanucaiquin ian pocufaini cani.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Ascano ian pocufain cashon afu rafuafoan yoini, —¡Ohua! Non ointiaquima. Non tushu fuamaran, —huanifo. Ascashon misi fustishta shasho murannoa fuchinifo.
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 —Oinfain Fariseofo yafi niaifo Herodes aton misi faranshati piyamacahuun, —Jesús ato huani.
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Nicacani yoinannifo, —Ahuuscain Jesús noco yoiai Fariseofo non Herodes aton misi faranshati piyamacahuun. Non tushu fucunma anori noco yoiran, —icashu yoinannifo.
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 Yoiaifo cuscan Jesús onanshon ato yoini, —¿Ahuuscaquimun tushuhuunoa man yoinaincain? Mancai ua tapisharataima. Maton ointi muran curushcoin uacai man icoinra huataima.
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 — ausente —
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 — ausente —
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 —Un siete misifo un cuatro mil yora pimaita. ¿Ahuuti shihuati misi fospicoinyamain tushuitaquin? —ishon ato yocaiton. —Sieteran —huanifo.
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 —¿Ascan ahuuscain man tapiataimamun? —ato huani.
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 Ascano Betsaida ano noconifo. Nannoafo nocofunu fushocoin Jesusqui ihuunifo. Ihuunshon yoinifo, —Ifon, nocon yora fushocoin noco caya huashopun, —huanifo.
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 Ascano Jesús fusho mutsoinifoantan pushurasi pasoato iyoni. Nannoshon ahuun furoqui cumo michotan ayashon furo muunni. Ascashon yocani, —¿Min oinsharaimun? —ishon yocaiton.
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 Foisinifoantan, —Ai. Un yorafo oin. Matacoin. Ihui foro cahuanai ointsa, —ishon cumaiton.
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 Afanan furo munni. Ascano oinsharacoinni. Man cayahuamacoian. Shafacaficoin nantifi oinsharani.
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 —Pushufo ari cayamahuu. Min pushu ano cayacafi catahuun, —ishon Jesús yoini.
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 Ascatan Jesús yafi afu rafuafo anoashu focani Cesarea de Filipo pasoato pushurasifo ano fonifo. Foaifoan Jesús ato yocani, —¿Yorafoan man shinanmun un tsoaquin? —ishon ato yocaiton.
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Cumanifo, —Futsafoan yoiafin min Juanquin. Nan ato unu muran iquimapacumisi. Asca futsafoanri yoiafofin minfin Eliasquin. Asca futsafoanri yoiafin minfin nocon shunicaifoan Diosin tsain yoimisiquin. Man min afanan funiaran, —huaifoan.
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 —¿Anori uhuunoa shinanfiafonomun manri shinanmun un tsoaquin? —huaiton. Ascaiton Pedronun cumaquin, —Minfin Cristoquin. Upa Diosin mia catonni nocoqui nichishquiran, —ishon yoiaiton.
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 —Un Cristoqui tsoa yoiyamacahuun, —ato huani.
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 Ascatan ato yoiquin tau huani, —Nocon caifoan Dios fu tsainti pushu cushumisifo non Moisés cununi cuscan tapimamisifo non yorafohuunshon Dios cufimisi niaifofoan ua omitsisca huashcaniquin. Nan nocon niaifofoan ua nicacasmacaquin ua rutumashcani. Ua rutumafiafo osha rafu non fusti finontan un afanan funishquiran, —ishon ato tapimani.
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 Anori shafacafi icaiton Pedronun Jesús pashaquifain yoini, —Ifon, ascaiyamahuu. Miacai rutupacunacafoma, —huaiton.
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 Jesús tapacucahuan afu rafuafo oinyoni. Ascatan afanan ifiacucahuan, —Satanás uhuunoashu catahuun. Upa Diosin ahuun nomuran shinain cuscacai min shinainmacai. Anori min shinantama nocofunufoan shinain cuscan nannori min shinainran, —ishon Jesús Pedro yoini.
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 Asca huatan yorahuanrasi yafi afu rafuafori cunani, —Uqui fucahuun un mato yoinon. Tsoan ua tanapaisharaquicai afin apaiyai cuscan huatiroma. Un yoiai cuscafin nicatiroquin. Tsoan ua tanapaiquin isca huatiro, “Ua rutufianfoannocai un uhuun Ifo potapacunacama. Ahuunshon ua rutufiainfoanno un tanapacunacaran,” ishon yoitiro.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Ascan tsoan yoiquin isca huai, “¡Ohua! Un Jesús tanaino uaraca rutucaniquin,” ishon yoitan. Ascashon uhuun tsain cachiquiri nan cuscara yora naashu omitsiscapanaca. Ascan tsoan uhuun tsain futsafo yoiaifin uhuunoashu rutushquiquin. Nan cuscara yora uhuunoashu naashu unfu isharapacunaca.
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 Ratoranfo manifoannati ahuunacoinfiano naanocai afanan ahuunacoin itiroma. Nantifi funocointiro. Niyoshon Diosin tsain tanatama imisishaquin. Ahuun nomuran omitsiscatiro.
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 Ahuun yoshin nipanoncai ahuara inantiroma.
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 Yorafoan fasi chaca huamisifo. Upa Diosin tsain cachiquiri huaafo. Tsoan uhuun rafipaiquin uhuunoa yoicasmai uhuun tsainhuunoari yoicasmaiquin. Chipo un uhuun Upa Diosinhuunoashu un nai murannoashu mai ano un fotoaino uhuun Upa cuscaracoin un chasha curannaino uhuun Upan oinmati afu ica sharafori ufu fotoshcaniquin. Fotoshon nan uhuun rafiaifofin ua Ifo huapaicanima. Uhuun tsainri yoicasmacani unrifi un atohuun rafitiro. Afocai “Uhuun yoraran,” un huanacama —ishon Jesús ato yoini.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.