Marcos 8
Diospan Tsain (MCDNT) vs ARIB
1 Ascatan nantianri afanan yorahuanrasi Jesusqui funifo. Ahuun tsain nicacaquin ahua piinifoma. Ascano afu rafuafo cunani ato yoishquin.
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 —Un nan yorafohuun ramapai. U fu rafu non fusti oshatan nuno icafo. Natian aton tushu man cuyoa. Ahuashta pitirofoma.
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 Atirifi chaicunoashu nuno fuafo. Ascacun un aton pushu ano nichicain fasi fonaincani napuitirofo tacayomancani, —ato huaiton.
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 —Nuno tsoa icamano non tushu fuchitiroma nan yorahuanrasi pimashquin, —huaifoan.
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 —¿Ahuuti misi man ayamun? —ishon yocaiton. —Siete non ayaran, —huanifo.
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Anori yoiaifoan Jesús nan yorahuanrasi yoini, —Nuno tsaocahuun, —ato huani. Tsaoafono Jesús misi siete tsomashon Apa Dios cufiyoni, —¡Aicho! Upan, minhuunshon un ato pimaicain. Min fasi sharacoincun, —huatan. Misi torupacutan afu rafuafo inanni. Inanno yorahuanrasi pashcananpacunifo.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Shiman uhuapamamishti fuchishon Jesús inanfoanno Apa Dios afanan aicho huatan shimanri torupacutan afu rafuafo inanni. Inanno yorahuanrasi pashcananpacunifo.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 Ascashon picani mayacoinnifo. Ascashon a tushu huaafo siete shihuati fospicoian ini.
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 Cuatro mil yora icuanafo nanno inifo. Piafono Jesús aton pushu ari ato nichini.
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 Nanucainicai a fu rafuafo fu mai futsa ahuun anu Dalmanuta ari cani.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Nocoafono Fariseofo Jesusqui funifo yocain fucani. Fochishmanantananpai funifo. —Minmain Diospan facucoinquin Diosin nai ariashu icahuunshon tsoan atiroma cuscan noco ismahuu non mia icoinra huanon, —ishon yocacaquin chaca huanifo.
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Ascaino Jesús fasi shacaini. Ascashon ato yoini, —Ahuuscain tsoa futsan atiroma cuscara man oinpaifafainiquin. Un mato icon yoi. Diosin fustiton atiro cuscacai un mato ismaimaran, —ishon ato yoini.
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Asca huatan ato anoashu afanan shasho nanucaiquin ian pocufaini cani.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Ascano ian pocufain cashon afu rafuafoan yoini, —¡Ohua! Non ointiaquima. Non tushu fuamaran, —huanifo. Ascashon misi fustishta shasho murannoa fuchinifo.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 —Oinfain Fariseofo yafi niaifo Herodes aton misi faranshati piyamacahuun, —Jesús ato huani.
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Nicacani yoinannifo, —Ahuuscain Jesús noco yoiai Fariseofo non Herodes aton misi faranshati piyamacahuun. Non tushu fucunma anori noco yoiran, —icashu yoinannifo.
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Yoiaifo cuscan Jesús onanshon ato yoini, —¿Ahuuscaquimun tushuhuunoa man yoinaincain? Mancai ua tapisharataima. Maton ointi muran curushcoin uacai man icoinra huataima.
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 — ausente —
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 — ausente —
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 —Un siete misifo un cuatro mil yora pimaita. ¿Ahuuti shihuati misi fospicoinyamain tushuitaquin? —ishon ato yocaiton. —Sieteran —huanifo.
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 —¿Ascan ahuuscain man tapiataimamun? —ato huani.
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Ascano Betsaida ano noconifo. Nannoafo nocofunu fushocoin Jesusqui ihuunifo. Ihuunshon yoinifo, —Ifon, nocon yora fushocoin noco caya huashopun, —huanifo.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Ascano Jesús fusho mutsoinifoantan pushurasi pasoato iyoni. Nannoshon ahuun furoqui cumo michotan ayashon furo muunni. Ascashon yocani, —¿Min oinsharaimun? —ishon yocaiton.
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Foisinifoantan, —Ai. Un yorafo oin. Matacoin. Ihui foro cahuanai ointsa, —ishon cumaiton.
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Afanan furo munni. Ascano oinsharacoinni. Man cayahuamacoian. Shafacaficoin nantifi oinsharani.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 —Pushufo ari cayamahuu. Min pushu ano cayacafi catahuun, —ishon Jesús yoini.
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Ascatan Jesús yafi afu rafuafo anoashu focani Cesarea de Filipo pasoato pushurasifo ano fonifo. Foaifoan Jesús ato yocani, —¿Yorafoan man shinanmun un tsoaquin? —ishon ato yocaiton.
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Cumanifo, —Futsafoan yoiafin min Juanquin. Nan ato unu muran iquimapacumisi. Asca futsafoanri yoiafofin minfin Eliasquin. Asca futsafoanri yoiafin minfin nocon shunicaifoan Diosin tsain yoimisiquin. Man min afanan funiaran, —huaifoan.
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 —¿Anori uhuunoa shinanfiafonomun manri shinanmun un tsoaquin? —huaiton. Ascaiton Pedronun cumaquin, —Minfin Cristoquin. Upa Diosin mia catonni nocoqui nichishquiran, —ishon yoiaiton.
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 —Un Cristoqui tsoa yoiyamacahuun, —ato huani.
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Ascatan ato yoiquin tau huani, —Nocon caifoan Dios fu tsainti pushu cushumisifo non Moisés cununi cuscan tapimamisifo non yorafohuunshon Dios cufimisi niaifofoan ua omitsisca huashcaniquin. Nan nocon niaifofoan ua nicacasmacaquin ua rutumashcani. Ua rutumafiafo osha rafu non fusti finontan un afanan funishquiran, —ishon ato tapimani.
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 Anori shafacafi icaiton Pedronun Jesús pashaquifain yoini, —Ifon, ascaiyamahuu. Miacai rutupacunacafoma, —huaiton.
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Jesús tapacucahuan afu rafuafo oinyoni. Ascatan afanan ifiacucahuan, —Satanás uhuunoashu catahuun. Upa Diosin ahuun nomuran shinain cuscacai min shinainmacai. Anori min shinantama nocofunufoan shinain cuscan nannori min shinainran, —ishon Jesús Pedro yoini.
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Asca huatan yorahuanrasi yafi afu rafuafori cunani, —Uqui fucahuun un mato yoinon. Tsoan ua tanapaisharaquicai afin apaiyai cuscan huatiroma. Un yoiai cuscafin nicatiroquin. Tsoan ua tanapaiquin isca huatiro, “Ua rutufianfoannocai un uhuun Ifo potapacunacama. Ahuunshon ua rutufiainfoanno un tanapacunacaran,” ishon yoitiro.
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Ascan tsoan yoiquin isca huai, “¡Ohua! Un Jesús tanaino uaraca rutucaniquin,” ishon yoitan. Ascashon uhuun tsain cachiquiri nan cuscara yora naashu omitsiscapanaca. Ascan tsoan uhuun tsain futsafo yoiaifin uhuunoashu rutushquiquin. Nan cuscara yora uhuunoashu naashu unfu isharapacunaca.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 Ratoranfo manifoannati ahuunacoinfiano naanocai afanan ahuunacoin itiroma. Nantifi funocointiro. Niyoshon Diosin tsain tanatama imisishaquin. Ahuun nomuran omitsiscatiro.
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 Ahuun yoshin nipanoncai ahuara inantiroma.
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 Yorafoan fasi chaca huamisifo. Upa Diosin tsain cachiquiri huaafo. Tsoan uhuun rafipaiquin uhuunoa yoicasmai uhuun tsainhuunoari yoicasmaiquin. Chipo un uhuun Upa Diosinhuunoashu un nai murannoashu mai ano un fotoaino uhuun Upa cuscaracoin un chasha curannaino uhuun Upan oinmati afu ica sharafori ufu fotoshcaniquin. Fotoshon nan uhuun rafiaifofin ua Ifo huapaicanima. Uhuun tsainri yoicasmacani unrifi un atohuun rafitiro. Afocai “Uhuun yoraran,” un huanacama —ishon Jesús ato yoini.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.