Marcos 5
Diospan Tsain (MCDNT) vs NAA
1 Ascano ianmanhuan pocufainifo. Gerasafoan aton mai ano fonifo.
1 Jesus e os discípulos chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Nocotan Jesús mapufaini. Ascaino nocofunu yoshin chaca ahuun nua aqui noconi. Mahua quini muran naafo mai huapaonifo murannoashu aqui noconi.
2 Ao desembarcar, logo um homem possuído de espírito imundo veio dos túmulos ao encontro de Jesus.
3 — ausente —
3 Esse homem vivia nos túmulos, e ninguém podia prendê-lo, nem mesmo com correntes.
4 — ausente —
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com correntes e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e as correntes foram despedaçadas. E ninguém conseguia dominá-lo.
5 Yamutifi yafi shafatifiri mahua quinifo muran icain machi ano cahuacacaipaoni. Nannoashu toquirinin afiri tsacai futsuni fiisiyanan.
5 Andava sempre, de noite e de dia, gritando por entre os túmulos e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Jesús chaicunoa fuchitan aqui ichoni. Ichotan fuopacucahuatan.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e prostrou-se diante dele,
7 — ausente —
7 gritando em alta voz: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Por Deus, peço-lhe que não me atormente!
8 — ausente —
8 Ele disse isto, porque Jesus tinha dito a ele: “Espírito imundo, saia desse homem!”
9 Ascaino amaquinoashu cataima Jesús yocani, —¿Min ahuunumun? —ishon yocaiton. Yoshin chacanun cumani, —Uhuun anufin ichapaquin. Urus fusticai na nocofunu muran un icama. Un fu yoshin chaca ichaparasi amuran ica.
9 Então Jesus lhe perguntou: Ele respondeu: — Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Mai futsa ano noco nichiyamapun, —huariani.
10 E pediu-lhe com insistência que não os mandasse para fora do país.
11 — ausente —
11 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali pelo monte.
12 — ausente —
12 E os espíritos imundos pediram a Jesus: — Mande-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 —Yahuafo muran fotacahuun, —Jesús ato huani. Asca huatanaino nocofunumaquinoashu dos mil yahuafo muran fonifo. Yahuafohuun nuui focani. Ascaino nantifi yahuahuanfo ian muran maocofainni. Ascashu asai futsunifo.
13 E Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos. E a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Ascaifoan oinfaincani yahuahuanfo cushumisifo ichonifo. Pushurasi ari chani focani. Pasohuatofori chaninifo. Ascaiton nicacani yorahuanrasi yahua asai futsua oinpaicani funifo.
14 Os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos. Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido.
15 Fucaquin oianfo Jesús yafi nocofunu ahuun yoshin chacafo a muran imisi tsaoa ini man amaquinoa Jesús yoshin chacafo potano. Afanan imisi cuscan chitoria inima. Man sahuuti sahuua. Afananricai nison inima. Shinansharacoinni. Ascaiton oincani ratucoinnifo.
15 Aproximando-se de Jesus, viram o endemoniado, o que antes estava dominado pela legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Ascashon atirifoqui chaninifo nan oianfo cuscan huafain chaniaifoan.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que tinha acontecido ao endemoniado e também falaram a respeito dos porcos.
17 Nicacaquin Jesús isca huanifo, —Nocon mai anoashu catapun, —huanifo.
17 E começaram a pedir com insistência que Jesus se retirasse da terra deles.
18 Asca huaifono Jesús shashon nanucaini cani. Nanuataima, —Uari iyoicapun. Un mifu capaicai, —a yoshin chaca amaquinoa potaton huaiton.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, aquele que antes estava possuído pelos demônios pediu com insistência que Jesus o deixasse ficar com ele.
19 —Ma. Min pushu ano cashon min yorafo yoitahuun. Upa Diosin mia ashoan cuscan huafain minhuun ramapaia cuscan ato yoitahuun, —huani.
19 Jesus, porém, não o permitiu; ao contrário, ordenou-lhe:
20 Asca huaino cashon Jesús aca cuscan mucu rafuti pushurasi ano yoifoanfafaini. Ascaiton nicacani, —¡Aira! ¡Nicacapon! Tsoan anori nicayomisimaran, —icanashu nantifi yoinannifo.
20 Então ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe tinha feito; e todos se admiravam.
21 Ascatan Jesús fu afu rafuafo afanan ian mahuan pocufurannaino yorahuanrasi cusumun aqui noconi.
21 Tendo Jesus voltado de barco para o outro lado, reuniu-se em volta dele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Ascaifono Judiofoan ichananti pushu anoa aton niaifo ahuun anu Jairo Jesús fuchitan fuoshopacucahuaquin yoini,
22 Então chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos pés de Jesus
23 —Uhuun facushta isinin ishoinquin. Uhuun pushu ano ufu capun. Uhuun facushta ua maiatashoshquin cayanon, —huani.
23 e lhe pediu com insistência: — Minha filhinha está morrendo; venha impor as mãos sobre ela, para que seja salva e viva.
24 Ascatan cani. Ascaino yorahuanrasi afu fonifo. Focani fasi yuruinfainifo.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão seguia Jesus, apertando-o de todos os lados.
25 Nannori ainfo imi imitiani atofu cani. Doce fari man aqui caano nusuyamacai.
25 Estava ali certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Doctor rasi ano cata cataquin nantifi ahuun pui ato inanquin anaitini. Ascafiashu cayatamarocon finacoinni.
26 Ela havia padecido muito nas mãos de vários médicos e gastado tudo o que tinha, sem, contudo, melhorar de saúde; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Ascano Jesushuunoa yoiaifoan nicaquin ainfoan acachorishon ahuun sahuuti muunniquin cayashquin.
27 Tendo ouvido a fama de Jesus, a mulher chegou por trás, no meio da multidão, e tocou na capa dele.
28 —Un ahuun sahuuti muuanshuraca un cayatiroati, —ishon ahuun nomuran shinanni.
28 Porque dizia: “Se eu apenas tocar na roupa dele, ficarei curada.”
29 Ascatan aqui mupiashu imi shatariscatani. Afanan isinin inima.
29 E logo a hemorragia estancou, e ela sentiu no corpo que estava curada daquele mal.
30 Ascano Jesús ahuunoashu ainfo cayano yorahuanrasi muran ifiacucahuan ato yocani, —¿Tsoan ua muamun? —ishon ato yocani.
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele havia saído poder, virando-se no meio da multidão, perguntou:
31 Ascaiton cumanifo, —¿Min oianmamun yorahuanrasiton mia yuruacafo? ¿Ahuuscaquimun min noco yocaicain? —a fu rafumisifoan huanifo.
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo que a multidão o aperta e ainda pergunta: “Quem me tocou?”
32 Ascaifoan Jesús ato oiancuni, —¿Tsoan ua muamun? —ini tapipai.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Ascaino ainfo man caya huaa tapiashu ratui fuopacucahuaquin. Nantifi ahuunoa imisi cuscan yafi ramashta acai cuscari yoiniquin.
33 Então a mulher, amedrontada e trêmula, ciente do que lhe havia acontecido, veio, prostrou-se diante de Jesus e declarou-lhe toda a verdade.
34 Nicaquin yoini, —Achishtan, mian icoinra huashu min cayaquin. Ratuyamahuu. Min ointi muran unimahuu. Min afanan omitsiscaimacai. Min pushu ano casharatahuun, —ishon Jesús ainfo yoini.
34 Então Jesus lhe disse:
35 Jesús tsaincaino Jairo pushu anoashu futsanfo aqui fucashon yoinifo, —Min facu man naaquin. Non ahuusca huatiromaquin. Nocon tapimamisi afanan catima huayamahuu, —ishon futsanfoan Jairo yoinifo.
35 Enquanto Jesus ainda falava, chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; por que você ainda incomoda o Mestre?
36 Jesús Jairo yoini, —Aton tsain nicayamahuu. Ratuquima. Ua fusti icoinra huahuu, —ishon Jesús yoini.
36 Mas Jesus, sem levar em conta tais palavras, disse ao chefe da sinagoga:
37 Ascano Jesús yorahuanrasi nichitan, —Pedro non Juan non Santiago non atiri ufu fucahuun, —ato huani.
37 Jesus não permitiu que ninguém o acompanhasse, a não ser Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Ascatan Jairo pushu ano nocoquin nica amurannoashu uaicani shorarascanifo manocani. Ascaiton Jesús oinni.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, Jesus viu o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Ointan pushu muran iquicaitan, —¿Ahuuscain man shorarascaimun? Na facucai naamafinquin. Oshafinquin, —ato huani.
39 Ao entrar, disse:
40 Ascaiton osanifo. Osaifoan ato chifi caimatan apa yafi ahua non afu rafuafo rafu non fusti cunu futsa muran ato iyoni. Nanno shotocofacu doce fari aqui caa. Raca ini.
40 E riam-se dele. Mas Jesus, mandando que todos saíssem, levou consigo o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Jesús shotocofacu mutsoinifoan yoiquin, “Talita, cum:” Onicoinnin tsainmanfin “Facushtan, funinaca huanhuun,” huaino.
41 Tomando a criança pela mão, disse:
42 Samamashta funinaca huanaino apa yafi ahua mustairinifo. Ascatan, —¡Aira! Nocon facushta afanan man funia. Oianmaquicai non icoinra huacuanamaran, —icashu yoinannifo.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos, se levantou e começou a andar. Então todos ficaram muito admirados.
43 —Maton facu man naacoinfiacun un funimana tsoan yoitama piimacahuun, —Jesús apa yafi ahua yoini.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse. E mandou que dessem de comer à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.