Marcos 5
Diospan Tsain (MCDNT) vs BKJ
1 Ascano ianmanhuan pocufainifo. Gerasafoan aton mai ano fonifo.
1 E eles chegaram ao outro lado do mar, à terra dos gadarenos.
2 Nocotan Jesús mapufaini. Ascaino nocofunu yoshin chaca ahuun nua aqui noconi. Mahua quini muran naafo mai huapaonifo murannoashu aqui noconi.
2 E, saindo ele do barco, imediatamente veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 — ausente —
3 o qual tinha sua morada nos sepulcros; e nenhum homem podia prendê-lo, não, nem com correntes;
4 — ausente —
4 porque, tendo sido ele muitas vezes preso com grilhões e correntes, e as correntes foram por ele arrancadas, e os grilhões quebrados em partes, e nenhum homem podia amansá-lo.
5 Yamutifi yafi shafatifiri mahua quinifo muran icain machi ano cahuacacaipaoni. Nannoashu toquirinin afiri tsacai futsuni fiisiyanan.
5 E sempre, noite e dia, ele estava nos montes, e nos sepulcros, gritando, e cortando-se com pedras.
6 Jesús chaicunoa fuchitan aqui ichoni. Ichotan fuopacucahuatan.
6 Mas quando ele viu Jesus ao longe, correu e adorou-o,
7 — ausente —
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 Pois ele lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.
9 Ascaino amaquinoashu cataima Jesús yocani, —¿Min ahuunumun? —ishon yocaiton. Yoshin chacanun cumani, —Uhuun anufin ichapaquin. Urus fusticai na nocofunu muran un icama. Un fu yoshin chaca ichaparasi amuran ica.
9 E ele perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Meu nome é Legião, porque somos muitos.
10 Mai futsa ano noco nichiyamapun, —huariani.
10 E pedia-lhe muito que não os enviasse para fora daquela terra.
11 — ausente —
11 Ora, estavam ali perto nos montes, uma grande manada de porcos se alimentando.
12 — ausente —
12 E todos os demônios lhe pediram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que possamos entrar neles.
13 —Yahuafo muran fotacahuun, —Jesús ato huani. Asca huatanaino nocofunumaquinoashu dos mil yahuafo muran fonifo. Yahuafohuun nuui focani. Ascaino nantifi yahuahuanfo ian muran maocofainni. Ascashu asai futsunifo.
13 E imediatamente Jesus lhes deu permissão. E os espíritos imundos saíram, e entraram nos porcos; e a manada desceu violentamente pelo declive para o mar, (eram cerca de dois mil); e eles se afogaram no mar.
14 Ascaifoan oinfaincani yahuahuanfo cushumisifo ichonifo. Pushurasi ari chani focani. Pasohuatofori chaninifo. Ascaiton nicacani yorahuanrasi yahua asai futsua oinpaicani funifo.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e eles saíram para ver o que havia acontecido.
15 Fucaquin oianfo Jesús yafi nocofunu ahuun yoshin chacafo a muran imisi tsaoa ini man amaquinoa Jesús yoshin chacafo potano. Afanan imisi cuscan chitoria inima. Man sahuuti sahuua. Afananricai nison inima. Shinansharacoinni. Ascaiton oincani ratucoinnifo.
15 E eles foram até Jesus, e viram aquele que fora possuído pelo demônio, e tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo; e eles ficaram com medo.
16 Ascashon atirifoqui chaninifo nan oianfo cuscan huafain chaniaifoan.
16 E os que tinham visto isso, contaram-lhes o que acontecera ao possuído pelo demônio, e também acerca dos porcos.
17 Nicacaquin Jesús isca huanifo, —Nocon mai anoashu catapun, —huanifo.
17 E eles começaram a suplicar-lhe para que saísse das suas regiões.
18 Asca huaifono Jesús shashon nanucaini cani. Nanuataima, —Uari iyoicapun. Un mifu capaicai, —a yoshin chaca amaquinoa potaton huaiton.
18 E, entrando ele no barco, suplicava-lhe o que fora possuído pelo demônio que pudesse estar com ele.
19 —Ma. Min pushu ano cashon min yorafo yoitahuun. Upa Diosin mia ashoan cuscan huafain minhuun ramapaia cuscan ato yoitahuun, —huani.
19 Todavia, Jesus não o permitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para teus amigos, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve compaixão de ti.
20 Asca huaino cashon Jesús aca cuscan mucu rafuti pushurasi ano yoifoanfafaini. Ascaiton nicacani, —¡Aira! ¡Nicacapon! Tsoan anori nicayomisimaran, —icanashu nantifi yoinannifo.
20 E ele partiu, e começou a divulgar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos os homens se maravilharam.
21 Ascatan Jesús fu afu rafuafo afanan ian mahuan pocufurannaino yorahuanrasi cusumun aqui noconi.
21 E, passando Jesus outra vez com o barco para o outro lado, ajuntaram-se a ele muitas pessoas; e ele estava junto do mar.
22 Ascaifono Judiofoan ichananti pushu anoa aton niaifo ahuun anu Jairo Jesús fuchitan fuoshopacucahuaquin yoini,
22 E eis que chegou um dos governantes da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 —Uhuun facushta isinin ishoinquin. Uhuun pushu ano ufu capun. Uhuun facushta ua maiatashoshquin cayanon, —huani.
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha jaz à beira da morte: Rogo-te, venhas e lhe imponhas as mãos, para que ela seja curada, e ela viverá.
24 Ascatan cani. Ascaino yorahuanrasi afu fonifo. Focani fasi yuruinfainifo.
24 E Jesus foi com ele, e muitas pessoas o seguiam, e o apertavam.
25 Nannori ainfo imi imitiani atofu cani. Doce fari man aqui caano nusuyamacai.
25 E certa mulher, vítima de um fluxo de sangue havia doze anos,
26 Doctor rasi ano cata cataquin nantifi ahuun pui ato inanquin anaitini. Ascafiashu cayatamarocon finacoinni.
26 e tinha sofrido muitas coisas de muitos médicos, e tinha gasto tudo o que ela tinha, e não havia melhorado, mas antes cada vez pior.
27 Ascano Jesushuunoa yoiaifoan nicaquin ainfoan acachorishon ahuun sahuuti muunniquin cayashquin.
27 Quando ela tinha ouvido falar de Jesus, veio por detrás comprimida , e tocou na sua veste.
28 —Un ahuun sahuuti muuanshuraca un cayatiroati, —ishon ahuun nomuran shinanni.
28 Porque ela dizia: Se eu somente tocar nas suas vestes eu serei sã.
29 Ascatan aqui mupiashu imi shatariscatani. Afanan isinin inima.
29 E imediatamente a fonte do seu sangue secou, e ela sentiu no seu corpo já estar curada daquela aflição.
30 Ascano Jesús ahuunoashu ainfo cayano yorahuanrasi muran ifiacucahuan ato yocani, —¿Tsoan ua muamun? —ishon ato yocani.
30 E Jesus, no mesmo instante sabendo que saíra virtude de si mesmo, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Ascaiton cumanifo, —¿Min oianmamun yorahuanrasiton mia yuruacafo? ¿Ahuuscaquimun min noco yocaicain? —a fu rafumisifoan huanifo.
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Tu vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Ascaifoan Jesús ato oiancuni, —¿Tsoan ua muamun? —ini tapipai.
32 E ele olhava em redor para ver aquela que tinha feito isso.
33 Ascaino ainfo man caya huaa tapiashu ratui fuopacucahuaquin. Nantifi ahuunoa imisi cuscan yafi ramashta acai cuscari yoiniquin.
33 Mas a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que foi feito a ela, aproximou-se, e caiu no chão diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Nicaquin yoini, —Achishtan, mian icoinra huashu min cayaquin. Ratuyamahuu. Min ointi muran unimahuu. Min afanan omitsiscaimacai. Min pushu ano casharatahuun, —ishon Jesús ainfo yoini.
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te sarou; vai-te em paz, e sê curada desta tua aflição.
35 Jesús tsaincaino Jairo pushu anoashu futsanfo aqui fucashon yoinifo, —Min facu man naaquin. Non ahuusca huatiromaquin. Nocon tapimamisi afanan catima huayamahuu, —ishon futsanfoan Jairo yoinifo.
35 Enquanto ele ainda falava, vieram alguns da casa do governante da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; porque ainda incomodas o Mestre?
36 Jesús Jairo yoini, —Aton tsain nicayamahuu. Ratuquima. Ua fusti icoinra huahuu, —ishon Jesús yoini.
36 Mas Jesus, tão logo ouviu essas palavras, disse ao governante da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Ascano Jesús yorahuanrasi nichitan, —Pedro non Juan non Santiago non atiri ufu fucahuun, —ato huani.
37 E ele não permitiu que nenhum homem o seguisse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Ascatan Jairo pushu ano nocoquin nica amurannoashu uaicani shorarascanifo manocani. Ascaiton Jesús oinni.
38 E, tendo chegado à casa do governante da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam e pranteavam muito.
39 Ointan pushu muran iquicaitan, —¿Ahuuscain man shorarascaimun? Na facucai naamafinquin. Oshafinquin, —ato huani.
39 E ele entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Ascaiton osanifo. Osaifoan ato chifi caimatan apa yafi ahua non afu rafuafo rafu non fusti cunu futsa muran ato iyoni. Nanno shotocofacu doce fari aqui caa. Raca ini.
40 E riam-se dele. Ele, porém, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Jesús shotocofacu mutsoinifoan yoiquin, “Talita, cum:” Onicoinnin tsainmanfin “Facushtan, funinaca huanhuun,” huaino.
41 E ele tomando a menina pela mão, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Samamashta funinaca huanaino apa yafi ahua mustairinifo. Ascatan, —¡Aira! Nocon facushta afanan man funia. Oianmaquicai non icoinra huacuanamaran, —icashu yoinannifo.
42 E imediatamente a menina se levantou, e andava, pois ela tinha doze anos. E eles assombraram-se com grande espanto.
43 —Maton facu man naacoinfiacun un funimana tsoan yoitama piimacahuun, —Jesús apa yafi ahua yoini.
43 E ele ordenou-lhes expressamente que nenhum homem soubesse; e mandou que lhe dessem alguma coisa para ela comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.