Marcos 5

Diospan Tsain (MCDNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ascano ianmanhuan pocufainifo. Gerasafoan aton mai ano fonifo.
1 E chegaram à outra margem do mar, à província dos gadarenos.
2 Nocotan Jesús mapufaini. Ascaino nocofunu yoshin chaca ahuun nua aqui noconi. Mahua quini muran naafo mai huapaonifo murannoashu aqui noconi.
2 E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 — ausente —
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender.
4 — ausente —
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões, em migalhas, e ninguém o podia amansar.
5 Yamutifi yafi shafatifiri mahua quinifo muran icain machi ano cahuacacaipaoni. Nannoashu toquirinin afiri tsacai futsuni fiisiyanan.
5 E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes e pelos sepulcros e ferindo-se com pedras.
6 Jesús chaicunoa fuchitan aqui ichoni. Ichotan fuopacucahuatan.
6 E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 — ausente —
7 E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 (Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo. )
9 Ascaino amaquinoashu cataima Jesús yocani, —¿Min ahuunumun? —ishon yocaiton. Yoshin chacanun cumani, —Uhuun anufin ichapaquin. Urus fusticai na nocofunu muran un icama. Un fu yoshin chaca ichaparasi amuran ica.
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Mai futsa ano noco nichiyamapun, —huariani.
10 E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
11 — ausente —
11 E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 — ausente —
12 E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 —Yahuafo muran fotacahuun, —Jesús ato huani. Asca huatanaino nocofunumaquinoashu dos mil yahuafo muran fonifo. Yahuafohuun nuui focani. Ascaino nantifi yahuahuanfo ian muran maocofainni. Ascashu asai futsunifo.
13 E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil) e afogou-se no mar.
14 Ascaifoan oinfaincani yahuahuanfo cushumisifo ichonifo. Pushurasi ari chani focani. Pasohuatofori chaninifo. Ascaiton nicacani yorahuanrasi yahua asai futsua oinpaicani funifo.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Fucaquin oianfo Jesús yafi nocofunu ahuun yoshin chacafo a muran imisi tsaoa ini man amaquinoa Jesús yoshin chacafo potano. Afanan imisi cuscan chitoria inima. Man sahuuti sahuua. Afananricai nison inima. Shinansharacoinni. Ascaiton oincani ratucoinnifo.
15 E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
16 Ascashon atirifoqui chaninifo nan oianfo cuscan huafain chaniaifoan.
16 E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Nicacaquin Jesús isca huanifo, —Nocon mai anoashu catapun, —huanifo.
17 E começaram a rogar-lhe que saísse do seu território.
18 Asca huaifono Jesús shashon nanucaini cani. Nanuataima, —Uari iyoicapun. Un mifu capaicai, —a yoshin chaca amaquinoa potaton huaiton.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 —Ma. Min pushu ano cashon min yorafo yoitahuun. Upa Diosin mia ashoan cuscan huafain minhuun ramapaia cuscan ato yoitahuun, —huani.
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes
20 Asca huaino cashon Jesús aca cuscan mucu rafuti pushurasi ano yoifoanfafaini. Ascaiton nicacani, —¡Aira! ¡Nicacapon! Tsoan anori nicayomisimaran, —icanashu nantifi yoinannifo.
20 E ele foi e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilhavam.
21 Ascatan Jesús fu afu rafuafo afanan ian mahuan pocufurannaino yorahuanrasi cusumun aqui noconi.
21 E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Ascaifono Judiofoan ichananti pushu anoa aton niaifo ahuun anu Jairo Jesús fuchitan fuoshopacucahuaquin yoini,
22 E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés
23 —Uhuun facushta isinin ishoinquin. Uhuun pushu ano ufu capun. Uhuun facushta ua maiatashoshquin cayanon, —huani.
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está moribunda; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Ascatan cani. Ascaino yorahuanrasi afu fonifo. Focani fasi yuruinfainifo.
24 E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Nannori ainfo imi imitiani atofu cani. Doce fari man aqui caano nusuyamacai.
25 E certa mulher, que havia doze anos tinha um fluxo de sangue,
26 Doctor rasi ano cata cataquin nantifi ahuun pui ato inanquin anaitini. Ascafiashu cayatamarocon finacoinni.
26 e que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior,
27 Ascano Jesushuunoa yoiaifoan nicaquin ainfoan acachorishon ahuun sahuuti muunniquin cayashquin.
27 ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua vestimenta.
28 —Un ahuun sahuuti muuanshuraca un cayatiroati, —ishon ahuun nomuran shinanni.
28 Porque dizia: Se tão somente tocar nas suas vestes, sararei.
29 Ascatan aqui mupiashu imi shatariscatani. Afanan isinin inima.
29 E logo se lhe secou a fonte do seu sangue, e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.
30 Ascano Jesús ahuunoashu ainfo cayano yorahuanrasi muran ifiacucahuan ato yocani, —¿Tsoan ua muamun? —ishon ato yocani.
30 E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Ascaiton cumanifo, —¿Min oianmamun yorahuanrasiton mia yuruacafo? ¿Ahuuscaquimun min noco yocaicain? —a fu rafumisifoan huanifo.
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Ascaifoan Jesús ato oiancuni, —¿Tsoan ua muamun? —ini tapipai.
32 E ele olhava em redor, para ver a que isso fizera.
33 Ascaino ainfo man caya huaa tapiashu ratui fuopacucahuaquin. Nantifi ahuunoa imisi cuscan yafi ramashta acai cuscari yoiniquin.
33 Então, a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Nicaquin yoini, —Achishtan, mian icoinra huashu min cayaquin. Ratuyamahuu. Min ointi muran unimahuu. Min afanan omitsiscaimacai. Min pushu ano casharatahuun, —ishon Jesús ainfo yoini.
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz e sê curada deste teu mal.
35 Jesús tsaincaino Jairo pushu anoashu futsanfo aqui fucashon yoinifo, —Min facu man naaquin. Non ahuusca huatiromaquin. Nocon tapimamisi afanan catima huayamahuu, —ishon futsanfoan Jairo yoinifo.
35 Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 Jesús Jairo yoini, —Aton tsain nicayamahuu. Ratuquima. Ua fusti icoinra huahuu, —ishon Jesús yoini.
36 E Jesus, tendo ouvido essas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Ascano Jesús yorahuanrasi nichitan, —Pedro non Juan non Santiago non atiri ufu fucahuun, —ato huani.
37 E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, e Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Ascatan Jairo pushu ano nocoquin nica amurannoashu uaicani shorarascanifo manocani. Ascaiton Jesús oinni.
38 E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço e os que choravam muito e pranteavam.
39 Ointan pushu muran iquicaitan, —¿Ahuuscain man shorarascaimun? Na facucai naamafinquin. Oshafinquin, —ato huani.
39 E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Ascaiton osanifo. Osaifoan ato chifi caimatan apa yafi ahua non afu rafuafo rafu non fusti cunu futsa muran ato iyoni. Nanno shotocofacu doce fari aqui caa. Raca ini.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina e os que com ele estavam e entrou onde a menina estava deitada.
41 Jesús shotocofacu mutsoinifoan yoiquin, “Talita, cum:” Onicoinnin tsainmanfin “Facushtan, funinaca huanhuun,” huaino.
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talitá cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo: levanta-te.
42 Samamashta funinaca huanaino apa yafi ahua mustairinifo. Ascatan, —¡Aira! Nocon facushta afanan man funia. Oianmaquicai non icoinra huacuanamaran, —icashu yoinannifo.
42 E logo a menina se levantou e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.
43 —Maton facu man naacoinfiacun un funimana tsoan yoitama piimacahuun, —Jesús apa yafi ahua yoini.
43 E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.