Marcos 3
Diospan Tsain (MCDNT) vs VC
1 — ausente —
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 — ausente —
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Ascan Jesús a nocofunu musufimua yoini. —Aton ointaifi nuno nihuu, —huani.
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Ascaino nocofunun ato nishoni, —Un mato yocain man ua cumatiromainquin. ¿Raquiri Moisés tsain noco yonoamun? ¿Tunutitian non ahuara huatiromun? ¿Nonraca sharatiro? ¿Nonraca chacatiro? ¿Tunutitian non yora cayahuatiromun? ¿Yora isinin icai oamun non cayahuaimun? Non caya huamama natiro. Nocohuun nutiro. ¿Non rutua shinantsain? ¿Ascamun shara? —ishon ato yocani. Ascafiaino puusinifoma.
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Ascatan sinaquin ato oiancutan ahuun nomuran fasi shinain, —¡Ohuashta! ¿Ahuuscashon aton nomuran shinanchacamisifomun? Ua icoinra huacatama, —ishon shinanni. Ascashon a nocofunu musufimua yoini, —Min mucu mushan huahuun, —huaino. Yonoa cuscan mushaniquin. Ascashu ahuun mucu muma sharacoin iriscatani.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Ascaino Fariseofo amaquinoashu Herodes ahuun yorafo ano fonifo, —¿Ahuuscashomain non Jesús achimanain rutunonfo? —icashu yoinannifo.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 — ausente —
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 — ausente —
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 — ausente —
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 — ausente —
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Yora yoshin chacafo atohuun nuafo Jesús fuchicatan fuopacufoannifo. Ascashon yoinifo, —Minfin Diospan facuquin, —huaifoan.
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 —Tsainyamacahuun. Un Diospan facuqui tsoa yoiyamacahuun, —ato curushcai huaniquin.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Ascatan Jesús machi mapufaitan afu rafuafo cunani, —Uqui fucahuun, —ato huani.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 Aqui fuafoan doce catonshon ato yoini, —Man uhuun yonomisifo itiro ufu rafufafaincahuun. Un mato nichicai man yorafo Upa Diosin tsain ato yoinon.
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 Un mato yonoshqui uhuunshon yoshin chacafo futsafohuun nuucun atomaquinoa man potatiroran, —ishon ato yoini.
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Nan doce Jesús catonni afoan aton anufo un mato tapimanon. Futsan Simonfiacun ahuun anu futsan Jesús tuqui huani Perdo.
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Futsafo Zebedeo facu rafu Santiago yafi Juan. Aton anu tuqui huani Moanurquisi, onicoinnin tsainmanfin nocofunufo curushcoin nan turuica cuscara.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 Futsanfoan aton anu Andrés non Felipe non Bartolomé non Mateo non Tomás non Alfeopan facu Santiago non Tadeo non Simón futsan nanton fasi Diosin tsain tanasharacoinpaiyaino.
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 Futsan ahuun anu Judas Iscariote nanton Jesús potashon ato achimani.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Ascatan Jesús yafi afu rafuafo pushu muran iquinifo. Iquiano yorahuanrasi a nicapaicani aqui funifo. Ascano ato yosiaino a futan afu rafuafoan ahua piinifoma.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Ascano ato yosifaiquin, yosifaiquin huaiton. —¡Uru! Jesusfin nison cuscaracoinquin, —icashu ahuun yoinannifo. Acaifoan nicai ahuun yorafo funifo. Ihuipaicani.
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Asca Moisés tsain tapimamisifori Jerusalén anoashu nicapai aqui funifo, Ascashon yoicaquin —Jesusfin Satanashuunshon ahuarafo huaiquin. Satanás yoshin chacafoan aton niaifo. Ahuunshon nocofunumaquinoa yoshin chacafo potairan, —ishon yoinifo.
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Ascano Jesús ato cunani. Ato ahuara futsafohuunoa yoishquin ato tapimanon. Yoini isca huaquin, —¿Ahuuscashumain Satanás afiri potatiroquin?
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Caifofo afi ranan rutunain cuyotirofo.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Yorafori afi ranan rutunain cuyotirofo.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Nanscarifi aqui Satanás afin ahuun yoshin chacafo potaino arifi funotiro. Asca huaino ahuun yono chacanatiro arifi cuyotiro.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 Shinancapon. Nocofunu mutsisipacoinin ahuun pushu cushuanocai tsoa iquitiroma ahuun mafo onunshquin. Ascafiaino rufofo achifain munushushon ahuun mafo onutiro, —ishon Jesús ato yoini.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 — ausente —
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 — ausente —
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 — ausente —
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Ascano Jesús icano ahua yafi chipocufo noconifo. Pushu fospiaifono chifishon niafo futsa amuran nichini a yoinonfo.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Yorahuanrasiton cufuacunifo. Ascano futsan yoini, —Min uhuan futan ushto rananun chifi nishon mia ahuara yoipai fuaforan, —ishon yoiaiton.
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 —Un mato tapimai ratofomain uhuun uhua yafi uhuun ushtofoquin, —ishon ato yoini.
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 Ascano cufuacufoannaifoan ato oiancufainquin, —Nafo uhuun uhua cuscarafo yafi uhuun ushto cuscarafoquin.
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Uhuun Upa Diosin ato amapaiyai cuscan afofin uhuun ushtofo cuscara non uhuun chicofo cuscarafo non uhuun uhua cuscarafoquin, —ishon Jesús ato yoini.
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.