Marcos 3
Diospan Tsain (MCDNT) vs ARC
1 — ausente —
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 — ausente —
2 E estavam observando-o se curaria no sábado, para o acusarem.
3 Ascan Jesús a nocofunu musufimua yoini. —Aton ointaifi nuno nihuu, —huani.
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Ascaino nocofunun ato nishoni, —Un mato yocain man ua cumatiromainquin. ¿Raquiri Moisés tsain noco yonoamun? ¿Tunutitian non ahuara huatiromun? ¿Nonraca sharatiro? ¿Nonraca chacatiro? ¿Tunutitian non yora cayahuatiromun? ¿Yora isinin icai oamun non cayahuaimun? Non caya huamama natiro. Nocohuun nutiro. ¿Non rutua shinantsain? ¿Ascamun shara? —ishon ato yocani. Ascafiaino puusinifoma.
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem ou fazer mal? Salvar a vida ou matar? E eles calaram-se.
5 Ascatan sinaquin ato oiancutan ahuun nomuran fasi shinain, —¡Ohuashta! ¿Ahuuscashon aton nomuran shinanchacamisifomun? Ua icoinra huacatama, —ishon shinanni. Ascashon a nocofunu musufimua yoini, —Min mucu mushan huahuun, —huaino. Yonoa cuscan mushaniquin. Ascashu ahuun mucu muma sharacoin iriscatani.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a mão, sã como a outra.
6 Ascaino Fariseofo amaquinoashu Herodes ahuun yorafo ano fonifo, —¿Ahuuscashomain non Jesús achimanain rutunonfo? —icashu yoinannifo.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 — ausente —
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 — ausente —
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e dalém do Jordão, e de perto de Tiro, e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 — ausente —
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não comprimisse,
10 — ausente —
10 porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Yora yoshin chacafo atohuun nuafo Jesús fuchicatan fuopacufoannifo. Ascashon yoinifo, —Minfin Diospan facuquin, —huaifoan.
11 E os espíritos imundos, vendo-o, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 —Tsainyamacahuun. Un Diospan facuqui tsoa yoiyamacahuun, —ato curushcai huaniquin.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Ascatan Jesús machi mapufaitan afu rafuafo cunani, —Uqui fucahuun, —ato huani.
13 E subiu ao monte e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 Aqui fuafoan doce catonshon ato yoini, —Man uhuun yonomisifo itiro ufu rafufafaincahuun. Un mato nichicai man yorafo Upa Diosin tsain ato yoinon.
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar
15 Un mato yonoshqui uhuunshon yoshin chacafo futsafohuun nuucun atomaquinoa man potatiroran, —ishon ato yoini.
15 e para que tivessem o poder de curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 Nan doce Jesús catonni afoan aton anufo un mato tapimanon. Futsan Simonfiacun ahuun anu futsan Jesús tuqui huani Perdo.
16 Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Futsafo Zebedeo facu rafu Santiago yafi Juan. Aton anu tuqui huani Moanurquisi, onicoinnin tsainmanfin nocofunufo curushcoin nan turuica cuscara.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Futsanfoan aton anu Andrés non Felipe non Bartolomé non Mateo non Tomás non Alfeopan facu Santiago non Tadeo non Simón futsan nanton fasi Diosin tsain tanasharacoinpaiyaino.
18 André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o Zelote,
19 Futsan ahuun anu Judas Iscariote nanton Jesús potashon ato achimani.
19 e Judas Iscariotes, o que o traiu.
20 Ascatan Jesús yafi afu rafuafo pushu muran iquinifo. Iquiano yorahuanrasi a nicapaicani aqui funifo. Ascano ato yosiaino a futan afu rafuafoan ahua piinifoma.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Ascano ato yosifaiquin, yosifaiquin huaiton. —¡Uru! Jesusfin nison cuscaracoinquin, —icashu ahuun yoinannifo. Acaifoan nicai ahuun yorafo funifo. Ihuipaicani.
21 E, quando os seus parentes ouviram isso, saíram para o prender, porque diziam: Está fora de si.
22 Asca Moisés tsain tapimamisifori Jerusalén anoashu nicapai aqui funifo, Ascashon yoicaquin —Jesusfin Satanashuunshon ahuarafo huaiquin. Satanás yoshin chacafoan aton niaifo. Ahuunshon nocofunumaquinoa yoshin chacafo potairan, —ishon yoinifo.
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Ascano Jesús ato cunani. Ato ahuara futsafohuunoa yoishquin ato tapimanon. Yoini isca huaquin, —¿Ahuuscashumain Satanás afiri potatiroquin?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Caifofo afi ranan rutunain cuyotirofo.
24 Se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Yorafori afi ranan rutunain cuyotirofo.
25 e se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Nanscarifi aqui Satanás afin ahuun yoshin chacafo potaino arifi funotiro. Asca huaino ahuun yono chacanatiro arifi cuyotiro.
26 Se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem fim.
27 Shinancapon. Nocofunu mutsisipacoinin ahuun pushu cushuanocai tsoa iquitiroma ahuun mafo onunshquin. Ascafiaino rufofo achifain munushushon ahuun mafo onutiro, —ishon Jesús ato yoini.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não manietar o valente; e, então, roubará a sua casa.
28 — ausente —
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda sorte de blasfêmias, com que blasfemarem.
29 — ausente —
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo.
30 — ausente —
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo.)
31 Ascano Jesús icano ahua yafi chipocufo noconifo. Pushu fospiaifono chifishon niafo futsa amuran nichini a yoinonfo.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando de fora, mandaram-no chamar.
32 Yorahuanrasiton cufuacunifo. Ascano futsan yoini, —Min uhuan futan ushto rananun chifi nishon mia ahuara yoipai fuaforan, —ishon yoiaiton.
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram e estão lá fora.
33 —Un mato tapimai ratofomain uhuun uhua yafi uhuun ushtofoquin, —ishon ato yoini.
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Ascano cufuacufoannaifoan ato oiancufainquin, —Nafo uhuun uhua cuscarafo yafi uhuun ushto cuscarafoquin.
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Uhuun Upa Diosin ato amapaiyai cuscan afofin uhuun ushtofo cuscara non uhuun chicofo cuscarafo non uhuun uhua cuscarafoquin, —ishon Jesús ato yoini.
35 Porquanto qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.