Marcos 3

Diospan Tsain (MCDNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 — ausente —
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 Ascan Jesús a nocofunu musufimua yoini. —Aton ointaifi nuno nihuu, —huani.
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 Ascaino nocofunun ato nishoni, —Un mato yocain man ua cumatiromainquin. ¿Raquiri Moisés tsain noco yonoamun? ¿Tunutitian non ahuara huatiromun? ¿Nonraca sharatiro? ¿Nonraca chacatiro? ¿Tunutitian non yora cayahuatiromun? ¿Yora isinin icai oamun non cayahuaimun? Non caya huamama natiro. Nocohuun nutiro. ¿Non rutua shinantsain? ¿Ascamun shara? —ishon ato yocani. Ascafiaino puusinifoma.
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Ascatan sinaquin ato oiancutan ahuun nomuran fasi shinain, —¡Ohuashta! ¿Ahuuscashon aton nomuran shinanchacamisifomun? Ua icoinra huacatama, —ishon shinanni. Ascashon a nocofunu musufimua yoini, —Min mucu mushan huahuun, —huaino. Yonoa cuscan mushaniquin. Ascashu ahuun mucu muma sharacoin iriscatani.
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 Ascaino Fariseofo amaquinoashu Herodes ahuun yorafo ano fonifo, —¿Ahuuscashomain non Jesús achimanain rutunonfo? —icashu yoinannifo.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 — ausente —
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 — ausente —
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 — ausente —
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 — ausente —
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 Yora yoshin chacafo atohuun nuafo Jesús fuchicatan fuopacufoannifo. Ascashon yoinifo, —Minfin Diospan facuquin, —huaifoan.
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 —Tsainyamacahuun. Un Diospan facuqui tsoa yoiyamacahuun, —ato curushcai huaniquin.
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 Ascatan Jesús machi mapufaitan afu rafuafo cunani, —Uqui fucahuun, —ato huani.
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 Aqui fuafoan doce catonshon ato yoini, —Man uhuun yonomisifo itiro ufu rafufafaincahuun. Un mato nichicai man yorafo Upa Diosin tsain ato yoinon.
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 Un mato yonoshqui uhuunshon yoshin chacafo futsafohuun nuucun atomaquinoa man potatiroran, —ishon ato yoini.
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 Nan doce Jesús catonni afoan aton anufo un mato tapimanon. Futsan Simonfiacun ahuun anu futsan Jesús tuqui huani Perdo.
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 Futsafo Zebedeo facu rafu Santiago yafi Juan. Aton anu tuqui huani Moanurquisi, onicoinnin tsainmanfin nocofunufo curushcoin nan turuica cuscara.
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Futsanfoan aton anu Andrés non Felipe non Bartolomé non Mateo non Tomás non Alfeopan facu Santiago non Tadeo non Simón futsan nanton fasi Diosin tsain tanasharacoinpaiyaino.
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 Futsan ahuun anu Judas Iscariote nanton Jesús potashon ato achimani.
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 Ascatan Jesús yafi afu rafuafo pushu muran iquinifo. Iquiano yorahuanrasi a nicapaicani aqui funifo. Ascano ato yosiaino a futan afu rafuafoan ahua piinifoma.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 Ascano ato yosifaiquin, yosifaiquin huaiton. —¡Uru! Jesusfin nison cuscaracoinquin, —icashu ahuun yoinannifo. Acaifoan nicai ahuun yorafo funifo. Ihuipaicani.
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 Asca Moisés tsain tapimamisifori Jerusalén anoashu nicapai aqui funifo, Ascashon yoicaquin —Jesusfin Satanashuunshon ahuarafo huaiquin. Satanás yoshin chacafoan aton niaifo. Ahuunshon nocofunumaquinoa yoshin chacafo potairan, —ishon yoinifo.
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 Ascano Jesús ato cunani. Ato ahuara futsafohuunoa yoishquin ato tapimanon. Yoini isca huaquin, —¿Ahuuscashumain Satanás afiri potatiroquin?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Caifofo afi ranan rutunain cuyotirofo.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Yorafori afi ranan rutunain cuyotirofo.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Nanscarifi aqui Satanás afin ahuun yoshin chacafo potaino arifi funotiro. Asca huaino ahuun yono chacanatiro arifi cuyotiro.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 Shinancapon. Nocofunu mutsisipacoinin ahuun pushu cushuanocai tsoa iquitiroma ahuun mafo onunshquin. Ascafiaino rufofo achifain munushushon ahuun mafo onutiro, —ishon Jesús ato yoini.
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 — ausente —
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 — ausente —
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 — ausente —
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 Ascano Jesús icano ahua yafi chipocufo noconifo. Pushu fospiaifono chifishon niafo futsa amuran nichini a yoinonfo.
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Yorahuanrasiton cufuacunifo. Ascano futsan yoini, —Min uhuan futan ushto rananun chifi nishon mia ahuara yoipai fuaforan, —ishon yoiaiton.
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 —Un mato tapimai ratofomain uhuun uhua yafi uhuun ushtofoquin, —ishon ato yoini.
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 Ascano cufuacufoannaifoan ato oiancufainquin, —Nafo uhuun uhua cuscarafo yafi uhuun ushto cuscarafoquin.
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Uhuun Upa Diosin ato amapaiyai cuscan afofin uhuun ushtofo cuscara non uhuun chicofo cuscarafo non uhuun uhua cuscarafoquin, —ishon Jesús ato yoini.
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.