Marcos 14
Diospan Tsain (MCDNT) vs VC
1 — ausente —
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 — ausente —
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 Ascano Jesús Betania ano cani. Cai Simón pushu muran iquini. Nan Simón nami rashquishi futsua ini. Nannoshon Jesús Simón acamaquishon piti ano tsaocun ainfoan toquiri moti tsomashu otan aqui ocashquin. Nan toquiri ahuun anu alabastro moti huamua. A muran ininti fospi huani. Ininti ahuun anu nardo fasi pui nua. Ascano ainfoan motica fuputan Jesús ahuun mapoqui ininti ocani.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 Atirifoan oincani sinanifo, —¿Ahuuscaimun na ainfoan ininti paratamacoin ahuun pui nuua potaquin?
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 Nan ininti inanmitsashon ahuun rafanan pui ichapa fishon yora ahuuomafo inanshara icuanaran, —ishon yoinifo. Yoicatan ainfoqui curushcain tsainnifo.
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 —¿Ahuuscain na ainfoqui man tsain chipuain? Fucash huayamacahuun. Ua fasi shara huaquin.
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 Yora ahuuomafo matofu ipanacafo. Ratoran shafatan man ato shara huashotiro. Ascafia un nuno matofu ipanacama man ua shara huanon.
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 Na ainfoan nan oiainshta ua shara huaa. Yora maiaquin ininti ocamisifo cuscan un nataiyamafiaiton na ainfoan ua shinanquin uqui ininti ocayoa. Ua ashquiai cuscan uqui ocaquin tau huaa.
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 Un mato icon yoinon. Na tsain shara uhuunoa manifoti yoishcaquin. Nantianri na ainfoan ua aca cuscari ato yoishcaquin. Ascatan ua shara huaa cuscan ahuunoari shinanpacushcaquin, —ishon Jesús ato yoini.
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 Ascano Jesús ato yoiquin afu rafumisifo doce futsan nan Judas Iscariote nocon yorahuunshon Dios cufimisi niaifofo ano cani Jesús ato achimashquin.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Nicacani niaifofo fasi unimanifo. —¡Aicho! Min noco Jesús achimaicai. Ascacun ahuun rafanan non mia pui inainran, —huanifo. Asca huaifono nannoshon Judaspan shinanquin tau huainifoanni, —¿Ahuuscashomain un Jesús ato achimanoain? —ishon shinainyofafaini.
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 Ascano shinantani Israelifoan aton fuusititian nocoaino misi farashati maisi pimisifotian. Nantianri chashoanun facu piinifo. Nan chashoan facu faritifi rutupaonifo Diosin aton shunifo cushuni shinanonfo. Ascano Jesús fu rafumisifo aqui fucashon yocanifo,
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 —Pushurasi ano fotacahuun. Nannoa nocofunun unu tutsaomushon fuaiton fuchishcaquin. Aqui nocoashu afu fotacahuun.
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 Nan iquiai ano afu iquifainshon pushu ifo yocacaquin, “Nocon tapimamisiton mia yocan, ‘¿Rato cunu muranshon ufu rafumisifo futan non chashoanun facu piimun?’ ”
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Man yocaiton mato cunu uhuapa fomancayan ismaiquin. Nan cunu muranfin nan non yopaiti mato ismaiqui. Nannoshon noco ati shara huashotacahuun, —Jesús afu rafumisi rafu yononi.
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 Ascano nan rafu pushurasi ano fonifoquin. Pushurasi ano focashon Jesús ato yoia cuscan nanscacoiainton oinnifo. Ascashon chashoanun facu pichanshonifo.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 Man fari caino Jesús yafi afu rafuafo doce pushu ano noconifo.
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 Fomancayan focashon acamaquishon piti ano tsaoshon piaifoan Jesús ato yoini, —Icon un mato yoinon. Nuno u futan piai futsan ua achimaiquin, —ato huaiton.
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 Nicacaquin aton ointi noconifo. Fasi shinannifo. Ascashu puusinifoma. —Ifon, uncai mia ashquimaran, —ishon nantififain yocapacunifo.
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 —Nan man nocofunu doce u futan piai futsan uqui yonoafin ua achishcaniquin.
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 Unfin Diosin ariashu nuno mai ano fotoniquin. Un nocofunucoin cainshquin. Diosin tsain uhuunoa inon pacoai cununi cuscan un nai cai. Ascafia na nocofunun ua ato achimashufin arifi omitsiscapanacaquin. Caianmafin shara icuanaquin, —ishon Jesús ato yoini.
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 Piainfoanno Jesús misi finifoantan iquisi apa Dios cufiyoni, —Upan, aicho, min noco shara huafafaini, —huani. Apa asca huatan afu rafumisifo yoiqui isca huani, —Na uhuun cayan cuscara. Picahuun, —ishon. Misi torupacushon atoti inancuniquin.
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Ascatan Apa Dios afanan cufinquin, —¡Aicho! Upan, min noco shara huaquin, —huani. Cuchori finifoantan aqui fimi unu fuatan ato inancuniquin. Ascaiton nantififain ayapacunifo.
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 Ascashon ato yoiquin, —Naafin uhuun imi cuscaraquin. Uhuun imi foiquin mun nai. Nantifi yorafoan chaca huamisifoanno un atohuunoashu nai cai. Un ascaino yora ichapafo Diosin ato potapacunacama. Un ato nashoincai aton chaca soashoshquin.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 Un mato icon yoi. Un nunoshon afanan mato futan un ayaima. Mun nai ari cai. Nan uhuun Upa Dios niaifocoin ica anoshon un afanan ayashquinran, —ishon ato yoini.
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 Ascano ahuun tsain yoiqui anaititan Diosin tsain fanainnifo. Anaititan machi Olivos ano fonifo.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Ascatan Jesús tsain futsan ato yoini, —Nantififain man ua potafainicaiquin. Diosin tsain cununi isca huaquin, “Unfin chashoanfo cushumisi un rutuicai. Ascano chashoanfo ichoi futsuiqui,” ishon cununi. Nanscarifiai ua rutuaifoanno man uhuunoashu ratufaini foi ichoshquin.
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 Ascan un funiano Galilea ano man uqui nocoi foshquiran, —ishon Jesús ato yoini.
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 Ascaiton Pedronun Jesús cumani, —Nantifiton mia potafiaifoannocai un mia potanacamaran, —ishon yoiaiton.
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 —Pedron, un mia icon yoicain. Na yamutan tacara cuoi rafuamano min ato yoiqui rafu non fusti huaicai, “Un Jesús oinmisimaran,” —ishon min ato yoicain.
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 —Ma, Ifon. Un mifu natirocai un ato yoinacama un mia oinmisimaran, —ishon Pedronun yoini. Nantifiton afu rafumisifoan nannori yoinifo.
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 Ascano nanno ihuifo mapoa ano ahuun anu Getsemaní ano Jesús afu rafumisifo ya cani. Jesús ato yoiquin, —Nuno tsaoshon ua manacahuun. Uhuun Upa fu un tsainyotanon, —ishon ato yoini.
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 Ascano Pedro non Santiago non Juan non afo ato iyoni. Fasi shinanquin ahuun nomuran omitsiscai tauai.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Ato yoiquin, —Unfin fasi oimitsiscai. Uhuun nomuran un fasi shinain. Mun muucoin un nai cuscan. Nunoshon ua manayocahuun. Un futan oinyocahuun, —ato huani.
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 — ausente —
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 — ausente —
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 Ascatan Apa fu tsainqui anaititan afanan atoqui oni. Oquin ato oian man oshafo ini, —¿Pedron, min oshamun? ¿Min u futan Dios cufimamun?
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 Oshaquima. Dios fu tsainhuun Satanás mato chaca huamapaiyai cuscan anonma. Maton nomuran Diosin mato imapaiyai cuscan marifi nanscasi huapaifiaquicai mafin man atiromaquin, —ishon Jesús Pedro yoini.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 Ascashu afanan Apa fu tsainqui cai chaimashta cani. Apa cufian cuscan nannori afanan cufini.
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Ascashon afanan atoqui nasoquin oian afanan afu rafuafo oshafo ini. Fasi oshapan noicani moipaiquin ranannifo. Raquirimain Jesús ato yoicai tapinifoma. Ascan puusinifoma.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Ascaino afanan atomaqui chaimashta cashon Apa Dios cufitani nasoquin oian afanan man oshafo ini. Ascaiton ato yoini, —¿Man man afanan oshamun? Nanscanon. Man oshatiro. Ascafiashu man afanan natian oshatiroma. Natianfin man ua achi fucaniquin. Na nocofunun ua yora chacafo achimani oiquin.
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Funicahuun. Non canon. Na nocofunun ua noicasmaifo ua ato achimani oiquin, —ato huani.
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 Ascano Judas nan Jesús fu rafumisi futsan aqui oni. Yorarasi Judas fu nopu yafi coshati tsomacanashu funifo. Israelifoan aton yorafohuunshon Dios cufimisi niaifofo non Moisés tsain tapimamisifo ato yonoa funifo.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Judaspan yorafo Jesús achimashquin yoini, —Un Jesús tsoacaiton tapicahuun nanfin Jesusquin. Achiti sharaqui. Achicatan niaifofo ano iyocahuun, —ato huani.
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 Asca huatan samamashta nocoshon tsoaqui. Tsoatan, “Tapimamisiton,” ishon yoini.
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 Ascano nan Judas fu fuafoan Jesús achinifo. Achicashon niaifofo ano iyoshquin.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Ascaino Jesús chaimashta futsan nicun. Nopu fitan nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifocoinin ahuun oinmati pashtufain rurani.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 Ascaiton Jesús ato yoini, —¿Man shinan un yomutsocunmun coshatifo ya nopu ya man ua achipai fua?
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 Shafatifi un Dios fu tsainti pushu muranshon un mato yosifiaitocai man ua achiyoti huama. Natian man ua acai cuscan Diosin tsain uhuunoa cununi cuscacoin man ua huairan, —ishon Jesús ato yoini.
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 Ascaino afu rafumisifoan potafaini amaqui ichonifo.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 — ausente —
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 — ausente —
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 Ascano achicashon Israelifoan yorafohuunshon Dios cufimisi aton niaifocoinin pushu ano Jesús iyonifo. Nanno nan niaifofo non Moisés cununi cuscan tapimamisifo ichanannifo.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 Ascaino Pedro ato cachiori chaima cani. Nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifocoin ahuun pushu unmainti ranushumuafo yooaino Pedrori atofu yooni.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 —¿Nonmun raquiri huatiroquin Jesús ahuara chaca huaran ishon rutushquin? Ahuacai ahuusca huaa non nicayomisima non rutuai, —icashu Israelifoan aton niaifo yoinannifo. Nanno pushu muran nantifi Israelifoan aton niaifofo ichanannifo.
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 Yora ichapafoan, —Jesús chaca huaran, —ishon yoifiacaquin nannorisi shinannifoma. Paracaquin.
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 Yoiti huaquin anaitiafono nocofunu futsafoan niaifofoan aton ointaifi Jesusqui tsain chaca huanifo. Chanicani.
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 —Non nicaino na nocofunu iscaita, “Nocon Dios fu tsainti pushu yorafoan acafo. Un choqui ashquin. Ascashofin osha rafu non fusti finontan un afanan futsa huashquicain. Unfin un atiroquin. Tsoan nocofunun u futan aquima. Urus fustifin un ashquicai,” ishon Jesús yoitaran, —ishon yoinifo.
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 Yoifiacaquin tsoan anorisi yoinifoma.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 Ascano nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifocoinin aton ointaifi Jesús yocani, —¿Miqui tsain chaca huaafo cuscan icon iyamarai iconmamun? ¿Min ato cumaimamun? —ishon yocaino.
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 Jesús puusinima. Ascaiton afanan yoini, —¿Diosin sharapan mia catonnimun min ahuun facu inon? ¿Icon min ahuun facucoinmun? —ishon niaifocoinin yocani.
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 —Mian yoiai cuscafin unquin. Upa Diosin ahuamamishti huatiro. Chipo man ua oinshquicai uhuun Upa niaifo fu un icaiton. Urifimain afu niaifocoianshufin. Un nai ariashu nai coin camaqui un oaiton man ua oinshquicai. Un mai ano fotoshquinran, —ishon Jesús ato yoini.
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 — ausente —
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 — ausente —
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 Asca huatan ahuun fusoqui cumo michofain funushfain sutunifo. Sutucashon cashu huanifo, —Min Cristomainquin min nantifi tapicoian. Ascan tsoan mia sutuamainquin noco yoihuu, —ishon cashu mutsama huanifo. Ascatan ranushumuafoanri Jesús fasi coshanifo.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 Ascainofin Pedron nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifocoinin pushu umaiti ano atofu yooaiton niaifoan ahuun oinmati shomayaton Pedro fuchiniquin.
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 Fuchishon yoini, —Na nocofunufin Jesús Nazaret anoa min afu rafumisiquin, —huani.
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 —Ma. Mian yoiai cuscacai un tapiamaquin, —Pedronun shomaya huani. Yoiqui asca huatan shoi caincaiti ano caani.
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 Ascashon nan oinmati shomayaton Pedro fuchia afu niafo yoini, —Na nocofununfin arifi Jesús fu rafumisiquin, —huaiton.
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 —Ma. Uncai Jesús fu rafumisimaran, —ishon Pedronun yoini. Samaracatan Pedron fu niafoan yoinifo, —Icon. Mirifi min Galilea mai anoashu oa. Ascan minfin Jesús fu rafumisiquin, —ishon yoinifo.
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 —Un mato paratiroma. Un chanicun ua Diosin chii uru muran potatiroquin. Diosin tapiafin un mato iconcoin yoiaquin. Uncai na nocofunu Jesús oinmisimaran, —ishon Pedro ato yoini.
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Ascaino samamashta afanan tacara cuoni. Cuoaino Jesús yoia cuscacoin Pedronun shinantani. —Pedro, un mia yoi. Na yamutan tacara cuoi rafuamano min ato yoiqui rafu non fusti huaicain, “Un Jesús oinmisimaquin,” —ishon Jesús yoia cuscan Pedronun shinantani. Ascashu fasi uaini.
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.