Marcos 14
Diospan Tsain (MCDNT) vs ARC
1 — ausente —
1 E, dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo e o matariam.
2 — ausente —
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que, porventura, se não faça alvoroço entre o povo.
3 Ascano Jesús Betania ano cani. Cai Simón pushu muran iquini. Nan Simón nami rashquishi futsua ini. Nannoshon Jesús Simón acamaquishon piti ano tsaocun ainfoan toquiri moti tsomashu otan aqui ocashquin. Nan toquiri ahuun anu alabastro moti huamua. A muran ininti fospi huani. Ininti ahuun anu nardo fasi pui nua. Ascano ainfoan motica fuputan Jesús ahuun mapoqui ininti ocani.
3 E, estando ele em Betânia assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro, com unguento de nardo puro, de muito preço, e, quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 Atirifoan oincani sinanifo, —¿Ahuuscaimun na ainfoan ininti paratamacoin ahuun pui nuua potaquin?
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício de unguento?
5 Nan ininti inanmitsashon ahuun rafanan pui ichapa fishon yora ahuuomafo inanshara icuanaran, —ishon yoinifo. Yoicatan ainfoqui curushcain tsainnifo.
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 —¿Ahuuscain na ainfoqui man tsain chipuain? Fucash huayamacahuun. Ua fasi shara huaquin.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, para que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 Yora ahuuomafo matofu ipanacafo. Ratoran shafatan man ato shara huashotiro. Ascafia un nuno matofu ipanacama man ua shara huanon.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 Na ainfoan nan oiainshta ua shara huaa. Yora maiaquin ininti ocamisifo cuscan un nataiyamafiaiton na ainfoan ua shinanquin uqui ininti ocayoa. Ua ashquiai cuscan uqui ocaquin tau huaa.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Un mato icon yoinon. Na tsain shara uhuunoa manifoti yoishcaquin. Nantianri na ainfoan ua aca cuscari ato yoishcaquin. Ascatan ua shara huaa cuscan ahuunoari shinanpacushcaquin, —ishon Jesús ato yoini.
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 Ascano Jesús ato yoiquin afu rafumisifo doce futsan nan Judas Iscariote nocon yorahuunshon Dios cufimisi niaifofo ano cani Jesús ato achimashquin.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 Nicacani niaifofo fasi unimanifo. —¡Aicho! Min noco Jesús achimaicai. Ascacun ahuun rafanan non mia pui inainran, —huanifo. Asca huaifono nannoshon Judaspan shinanquin tau huainifoanni, —¿Ahuuscashomain un Jesús ato achimanoain? —ishon shinainyofafaini.
11 E eles, ouvindo- o, alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Ascano shinantani Israelifoan aton fuusititian nocoaino misi farashati maisi pimisifotian. Nantianri chashoanun facu piinifo. Nan chashoan facu faritifi rutupaonifo Diosin aton shunifo cushuni shinanonfo. Ascano Jesús fu rafumisifo aqui fucashon yocanifo,
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a Páscoa?
13 —Pushurasi ano fotacahuun. Nannoa nocofunun unu tutsaomushon fuaiton fuchishcaquin. Aqui nocoashu afu fotacahuun.
13 E enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem que leva um cântaro de água vos encontrará; segui-o.
14 Nan iquiai ano afu iquifainshon pushu ifo yocacaquin, “Nocon tapimamisiton mia yocan, ‘¿Rato cunu muranshon ufu rafumisifo futan non chashoanun facu piimun?’ ”
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Man yocaiton mato cunu uhuapa fomancayan ismaiquin. Nan cunu muranfin nan non yopaiti mato ismaiqui. Nannoshon noco ati shara huashotacahuun, —Jesús afu rafumisi rafu yononi.
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado
16 Ascano nan rafu pushurasi ano fonifoquin. Pushurasi ano focashon Jesús ato yoia cuscan nanscacoiainton oinnifo. Ascashon chashoanun facu pichanshonifo.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a Páscoa.
17 Man fari caino Jesús yafi afu rafuafo doce pushu ano noconifo.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 Fomancayan focashon acamaquishon piti ano tsaoshon piaifoan Jesús ato yoini, —Icon un mato yoinon. Nuno u futan piai futsan ua achimaiquin, —ato huaiton.
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Nicacaquin aton ointi noconifo. Fasi shinannifo. Ascashu puusinifoma. —Ifon, uncai mia ashquimaran, —ishon nantififain yocapacunifo.
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Porventura, sou eu, Senhor? E outro: Porventura, sou eu, Senhor?
20 —Nan man nocofunu doce u futan piai futsan uqui yonoafin ua achishcaniquin.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Unfin Diosin ariashu nuno mai ano fotoniquin. Un nocofunucoin cainshquin. Diosin tsain uhuunoa inon pacoai cununi cuscan un nai cai. Ascafia na nocofunun ua ato achimashufin arifi omitsiscapanacaquin. Caianmafin shara icuanaquin, —ishon Jesús ato yoini.
21 Na verdade o Filho do Homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 Piainfoanno Jesús misi finifoantan iquisi apa Dios cufiyoni, —Upan, aicho, min noco shara huafafaini, —huani. Apa asca huatan afu rafumisifo yoiqui isca huani, —Na uhuun cayan cuscara. Picahuun, —ishon. Misi torupacushon atoti inancuniquin.
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão, e, abençoando-o, o partiu, e deu-lh o, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Ascatan Apa Dios afanan cufinquin, —¡Aicho! Upan, min noco shara huaquin, —huani. Cuchori finifoantan aqui fimi unu fuatan ato inancuniquin. Ascaiton nantififain ayapacunifo.
23 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lh o; e todos beberam dele.
24 Ascashon ato yoiquin, —Naafin uhuun imi cuscaraquin. Uhuun imi foiquin mun nai. Nantifi yorafoan chaca huamisifoanno un atohuunoashu nai cai. Un ascaino yora ichapafo Diosin ato potapacunacama. Un ato nashoincai aton chaca soashoshquin.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o
25 Un mato icon yoi. Un nunoshon afanan mato futan un ayaima. Mun nai ari cai. Nan uhuun Upa Dios niaifocoin ica anoshon un afanan ayashquinran, —ishon ato yoini.
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele Dia em que o beber novo, no Reino de Deus.
26 Ascano ahuun tsain yoiqui anaititan Diosin tsain fanainnifo. Anaititan machi Olivos ano fonifo.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Ascatan Jesús tsain futsan ato yoini, —Nantififain man ua potafainicaiquin. Diosin tsain cununi isca huaquin, “Unfin chashoanfo cushumisi un rutuicai. Ascano chashoanfo ichoi futsuiqui,” ishon cununi. Nanscarifiai ua rutuaifoanno man uhuunoashu ratufaini foi ichoshquin.
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Ascan un funiano Galilea ano man uqui nocoi foshquiran, —ishon Jesús ato yoini.
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Ascaiton Pedronun Jesús cumani, —Nantifiton mia potafiaifoannocai un mia potanacamaran, —ishon yoiaiton.
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 —Pedron, un mia icon yoicain. Na yamutan tacara cuoi rafuamano min ato yoiqui rafu non fusti huaicai, “Un Jesús oinmisimaran,” —ishon min ato yoicain.
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 —Ma, Ifon. Un mifu natirocai un ato yoinacama un mia oinmisimaran, —ishon Pedronun yoini. Nantifiton afu rafumisifoan nannori yoinifo.
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 Ascano nanno ihuifo mapoa ano ahuun anu Getsemaní ano Jesús afu rafumisifo ya cani. Jesús ato yoiquin, —Nuno tsaoshon ua manacahuun. Uhuun Upa fu un tsainyotanon, —ishon ato yoini.
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Ascano Pedro non Santiago non Juan non afo ato iyoni. Fasi shinanquin ahuun nomuran omitsiscai tauai.
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Ato yoiquin, —Unfin fasi oimitsiscai. Uhuun nomuran un fasi shinain. Mun muucoin un nai cuscan. Nunoshon ua manayocahuun. Un futan oinyocahuun, —ato huani.
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 — ausente —
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 — ausente —
36 E disse: Aba, Pai, todas
37 Ascatan Apa fu tsainqui anaititan afanan atoqui oni. Oquin ato oian man oshafo ini, —¿Pedron, min oshamun? ¿Min u futan Dios cufimamun?
37 E, chegando, achou-os dormindo e disse a Pedro: Simão, dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Oshaquima. Dios fu tsainhuun Satanás mato chaca huamapaiyai cuscan anonma. Maton nomuran Diosin mato imapaiyai cuscan marifi nanscasi huapaifiaquicai mafin man atiromaquin, —ishon Jesús Pedro yoini.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade,
39 Ascashu afanan Apa fu tsainqui cai chaimashta cani. Apa cufian cuscan nannori afanan cufini.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Ascashon afanan atoqui nasoquin oian afanan afu rafuafo oshafo ini. Fasi oshapan noicani moipaiquin ranannifo. Raquirimain Jesús ato yoicai tapinifoma. Ascan puusinifoma.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam carregados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 Ascaino afanan atomaqui chaimashta cashon Apa Dios cufitani nasoquin oian afanan man oshafo ini. Ascaiton ato yoini, —¿Man man afanan oshamun? Nanscanon. Man oshatiro. Ascafiashu man afanan natian oshatiroma. Natianfin man ua achi fucaniquin. Na nocofunun ua yora chacafo achimani oiquin.
41 E voltou terceira vez e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Funicahuun. Non canon. Na nocofunun ua noicasmaifo ua ato achimani oiquin, —ato huani.
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 Ascano Judas nan Jesús fu rafumisi futsan aqui oni. Yorarasi Judas fu nopu yafi coshati tsomacanashu funifo. Israelifoan aton yorafohuunshon Dios cufimisi niaifofo non Moisés tsain tapimamisifo ato yonoa funifo.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e dos anciãos, e, com ele, uma grande multidão com espadas e porretes.
44 Judaspan yorafo Jesús achimashquin yoini, —Un Jesús tsoacaiton tapicahuun nanfin Jesusquin. Achiti sharaqui. Achicatan niaifofo ano iyocahuun, —ato huani.
44 Ora, o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai- o com segurança.
45 Asca huatan samamashta nocoshon tsoaqui. Tsoatan, “Tapimamisiton,” ishon yoini.
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 Ascano nan Judas fu fuafoan Jesús achinifo. Achicashon niaifofo ano iyoshquin.
46 E lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Ascaino Jesús chaimashta futsan nicun. Nopu fitan nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifocoinin ahuun oinmati pashtufain rurani.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Ascaiton Jesús ato yoini, —¿Man shinan un yomutsocunmun coshatifo ya nopu ya man ua achipai fua?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e porretes a prender-me, como a um salteador?
49 Shafatifi un Dios fu tsainti pushu muranshon un mato yosifiaitocai man ua achiyoti huama. Natian man ua acai cuscan Diosin tsain uhuunoa cununi cuscacoin man ua huairan, —ishon Jesús ato yoini.
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 Ascaino afu rafumisifoan potafaini amaqui ichonifo.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 — ausente —
51 E um jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe as mãos,
52 — ausente —
52 mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 Ascano achicashon Israelifoan yorafohuunshon Dios cufimisi aton niaifocoinin pushu ano Jesús iyonifo. Nanno nan niaifofo non Moisés cununi cuscan tapimamisifo ichanannifo.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Ascaino Pedro ato cachiori chaima cani. Nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifocoin ahuun pushu unmainti ranushumuafo yooaino Pedrori atofu yooni.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 —¿Nonmun raquiri huatiroquin Jesús ahuara chaca huaran ishon rutushquin? Ahuacai ahuusca huaa non nicayomisima non rutuai, —icashu Israelifoan aton niaifo yoinannifo. Nanno pushu muran nantifi Israelifoan aton niaifofo ichanannifo.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 Yora ichapafoan, —Jesús chaca huaran, —ishon yoifiacaquin nannorisi shinannifoma. Paracaquin.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 Yoiti huaquin anaitiafono nocofunu futsafoan niaifofoan aton ointaifi Jesusqui tsain chaca huanifo. Chanicani.
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente contra ele, dizendo:
58 —Non nicaino na nocofunu iscaita, “Nocon Dios fu tsainti pushu yorafoan acafo. Un choqui ashquin. Ascashofin osha rafu non fusti finontan un afanan futsa huashquicain. Unfin un atiroquin. Tsoan nocofunun u futan aquima. Urus fustifin un ashquicai,” ishon Jesús yoitaran, —ishon yoinifo.
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derribarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Yoifiacaquin tsoan anorisi yoinifoma.
59 E nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Ascano nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifocoinin aton ointaifi Jesús yocani, —¿Miqui tsain chaca huaafo cuscan icon iyamarai iconmamun? ¿Min ato cumaimamun? —ishon yocaino.
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 Jesús puusinima. Ascaiton afanan yoini, —¿Diosin sharapan mia catonnimun min ahuun facu inon? ¿Icon min ahuun facucoinmun? —ishon niaifocoinin yocani.
61 Mas ele calou-se e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 —Mian yoiai cuscafin unquin. Upa Diosin ahuamamishti huatiro. Chipo man ua oinshquicai uhuun Upa niaifo fu un icaiton. Urifimain afu niaifocoianshufin. Un nai ariashu nai coin camaqui un oaiton man ua oinshquicai. Un mai ano fotoshquinran, —ishon Jesús ato yoini.
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
63 — ausente —
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 — ausente —
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 Asca huatan ahuun fusoqui cumo michofain funushfain sutunifo. Sutucashon cashu huanifo, —Min Cristomainquin min nantifi tapicoian. Ascan tsoan mia sutuamainquin noco yoihuu, —ishon cashu mutsama huanifo. Ascatan ranushumuafoanri Jesús fasi coshanifo.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 Ascainofin Pedron nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifocoinin pushu umaiti ano atofu yooaiton niaifoan ahuun oinmati shomayaton Pedro fuchiniquin.
66 E, estando Pedro embaixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Fuchishon yoini, —Na nocofunufin Jesús Nazaret anoa min afu rafumisiquin, —huani.
67 e, vendo a Pedro, que estava se aquentando, olhou para ele e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 —Ma. Mian yoiai cuscacai un tapiamaquin, —Pedronun shomaya huani. Yoiqui asca huatan shoi caincaiti ano caani.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 Ascashon nan oinmati shomayaton Pedro fuchia afu niafo yoini, —Na nocofununfin arifi Jesús fu rafumisiquin, —huaiton.
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 —Ma. Uncai Jesús fu rafumisimaran, —ishon Pedronun yoini. Samaracatan Pedron fu niafoan yoinifo, —Icon. Mirifi min Galilea mai anoashu oa. Ascan minfin Jesús fu rafumisiquin, —ishon yoinifo.
70 Mas ele o negou outra vez. E, pouco depois, os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente, tu és um deles, porque és também galileu.
71 —Un mato paratiroma. Un chanicun ua Diosin chii uru muran potatiroquin. Diosin tapiafin un mato iconcoin yoiaquin. Uncai na nocofunu Jesús oinmisimaran, —ishon Pedro ato yoini.
71 E ele começou a imprecar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Ascaino samamashta afanan tacara cuoni. Cuoaino Jesús yoia cuscacoin Pedronun shinantani. —Pedro, un mia yoi. Na yamutan tacara cuoi rafuamano min ato yoiqui rafu non fusti huaicain, “Un Jesús oinmisimaquin,” —ishon Jesús yoia cuscan Pedronun shinantani. Ascashu fasi uaini.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás tu. E, retirando-se dali, chorou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.