Marcos 14

Diospan Tsain (MCDNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 — ausente —
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Ascano Jesús Betania ano cani. Cai Simón pushu muran iquini. Nan Simón nami rashquishi futsua ini. Nannoshon Jesús Simón acamaquishon piti ano tsaocun ainfoan toquiri moti tsomashu otan aqui ocashquin. Nan toquiri ahuun anu alabastro moti huamua. A muran ininti fospi huani. Ininti ahuun anu nardo fasi pui nua. Ascano ainfoan motica fuputan Jesús ahuun mapoqui ininti ocani.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 Atirifoan oincani sinanifo, —¿Ahuuscaimun na ainfoan ininti paratamacoin ahuun pui nuua potaquin?
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 Nan ininti inanmitsashon ahuun rafanan pui ichapa fishon yora ahuuomafo inanshara icuanaran, —ishon yoinifo. Yoicatan ainfoqui curushcain tsainnifo.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 —¿Ahuuscain na ainfoqui man tsain chipuain? Fucash huayamacahuun. Ua fasi shara huaquin.
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 Yora ahuuomafo matofu ipanacafo. Ratoran shafatan man ato shara huashotiro. Ascafia un nuno matofu ipanacama man ua shara huanon.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Na ainfoan nan oiainshta ua shara huaa. Yora maiaquin ininti ocamisifo cuscan un nataiyamafiaiton na ainfoan ua shinanquin uqui ininti ocayoa. Ua ashquiai cuscan uqui ocaquin tau huaa.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 Un mato icon yoinon. Na tsain shara uhuunoa manifoti yoishcaquin. Nantianri na ainfoan ua aca cuscari ato yoishcaquin. Ascatan ua shara huaa cuscan ahuunoari shinanpacushcaquin, —ishon Jesús ato yoini.
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 Ascano Jesús ato yoiquin afu rafumisifo doce futsan nan Judas Iscariote nocon yorahuunshon Dios cufimisi niaifofo ano cani Jesús ato achimashquin.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Nicacani niaifofo fasi unimanifo. —¡Aicho! Min noco Jesús achimaicai. Ascacun ahuun rafanan non mia pui inainran, —huanifo. Asca huaifono nannoshon Judaspan shinanquin tau huainifoanni, —¿Ahuuscashomain un Jesús ato achimanoain? —ishon shinainyofafaini.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 Ascano shinantani Israelifoan aton fuusititian nocoaino misi farashati maisi pimisifotian. Nantianri chashoanun facu piinifo. Nan chashoan facu faritifi rutupaonifo Diosin aton shunifo cushuni shinanonfo. Ascano Jesús fu rafumisifo aqui fucashon yocanifo,
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 —Pushurasi ano fotacahuun. Nannoa nocofunun unu tutsaomushon fuaiton fuchishcaquin. Aqui nocoashu afu fotacahuun.
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 Nan iquiai ano afu iquifainshon pushu ifo yocacaquin, “Nocon tapimamisiton mia yocan, ‘¿Rato cunu muranshon ufu rafumisifo futan non chashoanun facu piimun?’ ”
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Man yocaiton mato cunu uhuapa fomancayan ismaiquin. Nan cunu muranfin nan non yopaiti mato ismaiqui. Nannoshon noco ati shara huashotacahuun, —Jesús afu rafumisi rafu yononi.
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 Ascano nan rafu pushurasi ano fonifoquin. Pushurasi ano focashon Jesús ato yoia cuscan nanscacoiainton oinnifo. Ascashon chashoanun facu pichanshonifo.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Man fari caino Jesús yafi afu rafuafo doce pushu ano noconifo.
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 Fomancayan focashon acamaquishon piti ano tsaoshon piaifoan Jesús ato yoini, —Icon un mato yoinon. Nuno u futan piai futsan ua achimaiquin, —ato huaiton.
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 Nicacaquin aton ointi noconifo. Fasi shinannifo. Ascashu puusinifoma. —Ifon, uncai mia ashquimaran, —ishon nantififain yocapacunifo.
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 —Nan man nocofunu doce u futan piai futsan uqui yonoafin ua achishcaniquin.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 Unfin Diosin ariashu nuno mai ano fotoniquin. Un nocofunucoin cainshquin. Diosin tsain uhuunoa inon pacoai cununi cuscan un nai cai. Ascafia na nocofunun ua ato achimashufin arifi omitsiscapanacaquin. Caianmafin shara icuanaquin, —ishon Jesús ato yoini.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 Piainfoanno Jesús misi finifoantan iquisi apa Dios cufiyoni, —Upan, aicho, min noco shara huafafaini, —huani. Apa asca huatan afu rafumisifo yoiqui isca huani, —Na uhuun cayan cuscara. Picahuun, —ishon. Misi torupacushon atoti inancuniquin.
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Ascatan Apa Dios afanan cufinquin, —¡Aicho! Upan, min noco shara huaquin, —huani. Cuchori finifoantan aqui fimi unu fuatan ato inancuniquin. Ascaiton nantififain ayapacunifo.
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Ascashon ato yoiquin, —Naafin uhuun imi cuscaraquin. Uhuun imi foiquin mun nai. Nantifi yorafoan chaca huamisifoanno un atohuunoashu nai cai. Un ascaino yora ichapafo Diosin ato potapacunacama. Un ato nashoincai aton chaca soashoshquin.
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 Un mato icon yoi. Un nunoshon afanan mato futan un ayaima. Mun nai ari cai. Nan uhuun Upa Dios niaifocoin ica anoshon un afanan ayashquinran, —ishon ato yoini.
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Ascano ahuun tsain yoiqui anaititan Diosin tsain fanainnifo. Anaititan machi Olivos ano fonifo.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Ascatan Jesús tsain futsan ato yoini, —Nantififain man ua potafainicaiquin. Diosin tsain cununi isca huaquin, “Unfin chashoanfo cushumisi un rutuicai. Ascano chashoanfo ichoi futsuiqui,” ishon cununi. Nanscarifiai ua rutuaifoanno man uhuunoashu ratufaini foi ichoshquin.
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 Ascan un funiano Galilea ano man uqui nocoi foshquiran, —ishon Jesús ato yoini.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Ascaiton Pedronun Jesús cumani, —Nantifiton mia potafiaifoannocai un mia potanacamaran, —ishon yoiaiton.
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 —Pedron, un mia icon yoicain. Na yamutan tacara cuoi rafuamano min ato yoiqui rafu non fusti huaicai, “Un Jesús oinmisimaran,” —ishon min ato yoicain.
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 —Ma, Ifon. Un mifu natirocai un ato yoinacama un mia oinmisimaran, —ishon Pedronun yoini. Nantifiton afu rafumisifoan nannori yoinifo.
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 Ascano nanno ihuifo mapoa ano ahuun anu Getsemaní ano Jesús afu rafumisifo ya cani. Jesús ato yoiquin, —Nuno tsaoshon ua manacahuun. Uhuun Upa fu un tsainyotanon, —ishon ato yoini.
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 Ascano Pedro non Santiago non Juan non afo ato iyoni. Fasi shinanquin ahuun nomuran omitsiscai tauai.
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Ato yoiquin, —Unfin fasi oimitsiscai. Uhuun nomuran un fasi shinain. Mun muucoin un nai cuscan. Nunoshon ua manayocahuun. Un futan oinyocahuun, —ato huani.
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 — ausente —
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 — ausente —
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 Ascatan Apa fu tsainqui anaititan afanan atoqui oni. Oquin ato oian man oshafo ini, —¿Pedron, min oshamun? ¿Min u futan Dios cufimamun?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 Oshaquima. Dios fu tsainhuun Satanás mato chaca huamapaiyai cuscan anonma. Maton nomuran Diosin mato imapaiyai cuscan marifi nanscasi huapaifiaquicai mafin man atiromaquin, —ishon Jesús Pedro yoini.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Ascashu afanan Apa fu tsainqui cai chaimashta cani. Apa cufian cuscan nannori afanan cufini.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Ascashon afanan atoqui nasoquin oian afanan afu rafuafo oshafo ini. Fasi oshapan noicani moipaiquin ranannifo. Raquirimain Jesús ato yoicai tapinifoma. Ascan puusinifoma.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Ascaino afanan atomaqui chaimashta cashon Apa Dios cufitani nasoquin oian afanan man oshafo ini. Ascaiton ato yoini, —¿Man man afanan oshamun? Nanscanon. Man oshatiro. Ascafiashu man afanan natian oshatiroma. Natianfin man ua achi fucaniquin. Na nocofunun ua yora chacafo achimani oiquin.
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Funicahuun. Non canon. Na nocofunun ua noicasmaifo ua ato achimani oiquin, —ato huani.
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 Ascano Judas nan Jesús fu rafumisi futsan aqui oni. Yorarasi Judas fu nopu yafi coshati tsomacanashu funifo. Israelifoan aton yorafohuunshon Dios cufimisi niaifofo non Moisés tsain tapimamisifo ato yonoa funifo.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 Judaspan yorafo Jesús achimashquin yoini, —Un Jesús tsoacaiton tapicahuun nanfin Jesusquin. Achiti sharaqui. Achicatan niaifofo ano iyocahuun, —ato huani.
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Asca huatan samamashta nocoshon tsoaqui. Tsoatan, “Tapimamisiton,” ishon yoini.
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 Ascano nan Judas fu fuafoan Jesús achinifo. Achicashon niaifofo ano iyoshquin.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 Ascaino Jesús chaimashta futsan nicun. Nopu fitan nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifocoinin ahuun oinmati pashtufain rurani.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Ascaiton Jesús ato yoini, —¿Man shinan un yomutsocunmun coshatifo ya nopu ya man ua achipai fua?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 Shafatifi un Dios fu tsainti pushu muranshon un mato yosifiaitocai man ua achiyoti huama. Natian man ua acai cuscan Diosin tsain uhuunoa cununi cuscacoin man ua huairan, —ishon Jesús ato yoini.
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 Ascaino afu rafumisifoan potafaini amaqui ichonifo.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 — ausente —
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 — ausente —
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 Ascano achicashon Israelifoan yorafohuunshon Dios cufimisi aton niaifocoinin pushu ano Jesús iyonifo. Nanno nan niaifofo non Moisés cununi cuscan tapimamisifo ichanannifo.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Ascaino Pedro ato cachiori chaima cani. Nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifocoin ahuun pushu unmainti ranushumuafo yooaino Pedrori atofu yooni.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 —¿Nonmun raquiri huatiroquin Jesús ahuara chaca huaran ishon rutushquin? Ahuacai ahuusca huaa non nicayomisima non rutuai, —icashu Israelifoan aton niaifo yoinannifo. Nanno pushu muran nantifi Israelifoan aton niaifofo ichanannifo.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 Yora ichapafoan, —Jesús chaca huaran, —ishon yoifiacaquin nannorisi shinannifoma. Paracaquin.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Yoiti huaquin anaitiafono nocofunu futsafoan niaifofoan aton ointaifi Jesusqui tsain chaca huanifo. Chanicani.
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 —Non nicaino na nocofunu iscaita, “Nocon Dios fu tsainti pushu yorafoan acafo. Un choqui ashquin. Ascashofin osha rafu non fusti finontan un afanan futsa huashquicain. Unfin un atiroquin. Tsoan nocofunun u futan aquima. Urus fustifin un ashquicai,” ishon Jesús yoitaran, —ishon yoinifo.
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 Yoifiacaquin tsoan anorisi yoinifoma.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Ascano nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifocoinin aton ointaifi Jesús yocani, —¿Miqui tsain chaca huaafo cuscan icon iyamarai iconmamun? ¿Min ato cumaimamun? —ishon yocaino.
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 Jesús puusinima. Ascaiton afanan yoini, —¿Diosin sharapan mia catonnimun min ahuun facu inon? ¿Icon min ahuun facucoinmun? —ishon niaifocoinin yocani.
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 —Mian yoiai cuscafin unquin. Upa Diosin ahuamamishti huatiro. Chipo man ua oinshquicai uhuun Upa niaifo fu un icaiton. Urifimain afu niaifocoianshufin. Un nai ariashu nai coin camaqui un oaiton man ua oinshquicai. Un mai ano fotoshquinran, —ishon Jesús ato yoini.
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 — ausente —
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 — ausente —
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 Asca huatan ahuun fusoqui cumo michofain funushfain sutunifo. Sutucashon cashu huanifo, —Min Cristomainquin min nantifi tapicoian. Ascan tsoan mia sutuamainquin noco yoihuu, —ishon cashu mutsama huanifo. Ascatan ranushumuafoanri Jesús fasi coshanifo.
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 Ascainofin Pedron nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifocoinin pushu umaiti ano atofu yooaiton niaifoan ahuun oinmati shomayaton Pedro fuchiniquin.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 Fuchishon yoini, —Na nocofunufin Jesús Nazaret anoa min afu rafumisiquin, —huani.
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 —Ma. Mian yoiai cuscacai un tapiamaquin, —Pedronun shomaya huani. Yoiqui asca huatan shoi caincaiti ano caani.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 Ascashon nan oinmati shomayaton Pedro fuchia afu niafo yoini, —Na nocofununfin arifi Jesús fu rafumisiquin, —huaiton.
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 —Ma. Uncai Jesús fu rafumisimaran, —ishon Pedronun yoini. Samaracatan Pedron fu niafoan yoinifo, —Icon. Mirifi min Galilea mai anoashu oa. Ascan minfin Jesús fu rafumisiquin, —ishon yoinifo.
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 —Un mato paratiroma. Un chanicun ua Diosin chii uru muran potatiroquin. Diosin tapiafin un mato iconcoin yoiaquin. Uncai na nocofunu Jesús oinmisimaran, —ishon Pedro ato yoini.
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 Ascaino samamashta afanan tacara cuoni. Cuoaino Jesús yoia cuscacoin Pedronun shinantani. —Pedro, un mia yoi. Na yamutan tacara cuoi rafuamano min ato yoiqui rafu non fusti huaicain, “Un Jesús oinmisimaquin,” —ishon Jesús yoia cuscan Pedronun shinantani. Ascashu fasi uaini.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.