Marcos 14

Diospan Tsain (MCDNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 — ausente —
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Ascano Jesús Betania ano cani. Cai Simón pushu muran iquini. Nan Simón nami rashquishi futsua ini. Nannoshon Jesús Simón acamaquishon piti ano tsaocun ainfoan toquiri moti tsomashu otan aqui ocashquin. Nan toquiri ahuun anu alabastro moti huamua. A muran ininti fospi huani. Ininti ahuun anu nardo fasi pui nua. Ascano ainfoan motica fuputan Jesús ahuun mapoqui ininti ocani.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Atirifoan oincani sinanifo, —¿Ahuuscaimun na ainfoan ininti paratamacoin ahuun pui nuua potaquin?
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 Nan ininti inanmitsashon ahuun rafanan pui ichapa fishon yora ahuuomafo inanshara icuanaran, —ishon yoinifo. Yoicatan ainfoqui curushcain tsainnifo.
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 —¿Ahuuscain na ainfoqui man tsain chipuain? Fucash huayamacahuun. Ua fasi shara huaquin.
6 Mas Jesus disse:
7 Yora ahuuomafo matofu ipanacafo. Ratoran shafatan man ato shara huashotiro. Ascafia un nuno matofu ipanacama man ua shara huanon.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Na ainfoan nan oiainshta ua shara huaa. Yora maiaquin ininti ocamisifo cuscan un nataiyamafiaiton na ainfoan ua shinanquin uqui ininti ocayoa. Ua ashquiai cuscan uqui ocaquin tau huaa.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 Un mato icon yoinon. Na tsain shara uhuunoa manifoti yoishcaquin. Nantianri na ainfoan ua aca cuscari ato yoishcaquin. Ascatan ua shara huaa cuscan ahuunoari shinanpacushcaquin, —ishon Jesús ato yoini.
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Ascano Jesús ato yoiquin afu rafumisifo doce futsan nan Judas Iscariote nocon yorahuunshon Dios cufimisi niaifofo ano cani Jesús ato achimashquin.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Nicacani niaifofo fasi unimanifo. —¡Aicho! Min noco Jesús achimaicai. Ascacun ahuun rafanan non mia pui inainran, —huanifo. Asca huaifono nannoshon Judaspan shinanquin tau huainifoanni, —¿Ahuuscashomain un Jesús ato achimanoain? —ishon shinainyofafaini.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 Ascano shinantani Israelifoan aton fuusititian nocoaino misi farashati maisi pimisifotian. Nantianri chashoanun facu piinifo. Nan chashoan facu faritifi rutupaonifo Diosin aton shunifo cushuni shinanonfo. Ascano Jesús fu rafumisifo aqui fucashon yocanifo,
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 —Pushurasi ano fotacahuun. Nannoa nocofunun unu tutsaomushon fuaiton fuchishcaquin. Aqui nocoashu afu fotacahuun.
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 Nan iquiai ano afu iquifainshon pushu ifo yocacaquin, “Nocon tapimamisiton mia yocan, ‘¿Rato cunu muranshon ufu rafumisifo futan non chashoanun facu piimun?’ ”
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 Man yocaiton mato cunu uhuapa fomancayan ismaiquin. Nan cunu muranfin nan non yopaiti mato ismaiqui. Nannoshon noco ati shara huashotacahuun, —Jesús afu rafumisi rafu yononi.
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 Ascano nan rafu pushurasi ano fonifoquin. Pushurasi ano focashon Jesús ato yoia cuscan nanscacoiainton oinnifo. Ascashon chashoanun facu pichanshonifo.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Man fari caino Jesús yafi afu rafuafo doce pushu ano noconifo.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 Fomancayan focashon acamaquishon piti ano tsaoshon piaifoan Jesús ato yoini, —Icon un mato yoinon. Nuno u futan piai futsan ua achimaiquin, —ato huaiton.
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 Nicacaquin aton ointi noconifo. Fasi shinannifo. Ascashu puusinifoma. —Ifon, uncai mia ashquimaran, —ishon nantififain yocapacunifo.
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 —Nan man nocofunu doce u futan piai futsan uqui yonoafin ua achishcaniquin.
20 Jesus respondeu:
21 Unfin Diosin ariashu nuno mai ano fotoniquin. Un nocofunucoin cainshquin. Diosin tsain uhuunoa inon pacoai cununi cuscan un nai cai. Ascafia na nocofunun ua ato achimashufin arifi omitsiscapanacaquin. Caianmafin shara icuanaquin, —ishon Jesús ato yoini.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 Piainfoanno Jesús misi finifoantan iquisi apa Dios cufiyoni, —Upan, aicho, min noco shara huafafaini, —huani. Apa asca huatan afu rafumisifo yoiqui isca huani, —Na uhuun cayan cuscara. Picahuun, —ishon. Misi torupacushon atoti inancuniquin.
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 Ascatan Apa Dios afanan cufinquin, —¡Aicho! Upan, min noco shara huaquin, —huani. Cuchori finifoantan aqui fimi unu fuatan ato inancuniquin. Ascaiton nantififain ayapacunifo.
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Ascashon ato yoiquin, —Naafin uhuun imi cuscaraquin. Uhuun imi foiquin mun nai. Nantifi yorafoan chaca huamisifoanno un atohuunoashu nai cai. Un ascaino yora ichapafo Diosin ato potapacunacama. Un ato nashoincai aton chaca soashoshquin.
24 Então lhes disse:
25 Un mato icon yoi. Un nunoshon afanan mato futan un ayaima. Mun nai ari cai. Nan uhuun Upa Dios niaifocoin ica anoshon un afanan ayashquinran, —ishon ato yoini.
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 Ascano ahuun tsain yoiqui anaititan Diosin tsain fanainnifo. Anaititan machi Olivos ano fonifo.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Ascatan Jesús tsain futsan ato yoini, —Nantififain man ua potafainicaiquin. Diosin tsain cununi isca huaquin, “Unfin chashoanfo cushumisi un rutuicai. Ascano chashoanfo ichoi futsuiqui,” ishon cununi. Nanscarifiai ua rutuaifoanno man uhuunoashu ratufaini foi ichoshquin.
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Ascan un funiano Galilea ano man uqui nocoi foshquiran, —ishon Jesús ato yoini.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Ascaiton Pedronun Jesús cumani, —Nantifiton mia potafiaifoannocai un mia potanacamaran, —ishon yoiaiton.
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 —Pedron, un mia icon yoicain. Na yamutan tacara cuoi rafuamano min ato yoiqui rafu non fusti huaicai, “Un Jesús oinmisimaran,” —ishon min ato yoicain.
30 Mas Jesus lhe disse:
31 —Ma, Ifon. Un mifu natirocai un ato yoinacama un mia oinmisimaran, —ishon Pedronun yoini. Nantifiton afu rafumisifoan nannori yoinifo.
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Ascano nanno ihuifo mapoa ano ahuun anu Getsemaní ano Jesús afu rafumisifo ya cani. Jesús ato yoiquin, —Nuno tsaoshon ua manacahuun. Uhuun Upa fu un tsainyotanon, —ishon ato yoini.
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 Ascano Pedro non Santiago non Juan non afo ato iyoni. Fasi shinanquin ahuun nomuran omitsiscai tauai.
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Ato yoiquin, —Unfin fasi oimitsiscai. Uhuun nomuran un fasi shinain. Mun muucoin un nai cuscan. Nunoshon ua manayocahuun. Un futan oinyocahuun, —ato huani.
34 E lhes disse:
35 — ausente —
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 — ausente —
36 E dizia:
37 Ascatan Apa fu tsainqui anaititan afanan atoqui oni. Oquin ato oian man oshafo ini, —¿Pedron, min oshamun? ¿Min u futan Dios cufimamun?
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Oshaquima. Dios fu tsainhuun Satanás mato chaca huamapaiyai cuscan anonma. Maton nomuran Diosin mato imapaiyai cuscan marifi nanscasi huapaifiaquicai mafin man atiromaquin, —ishon Jesús Pedro yoini.
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Ascashu afanan Apa fu tsainqui cai chaimashta cani. Apa cufian cuscan nannori afanan cufini.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Ascashon afanan atoqui nasoquin oian afanan afu rafuafo oshafo ini. Fasi oshapan noicani moipaiquin ranannifo. Raquirimain Jesús ato yoicai tapinifoma. Ascan puusinifoma.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Ascaino afanan atomaqui chaimashta cashon Apa Dios cufitani nasoquin oian afanan man oshafo ini. Ascaiton ato yoini, —¿Man man afanan oshamun? Nanscanon. Man oshatiro. Ascafiashu man afanan natian oshatiroma. Natianfin man ua achi fucaniquin. Na nocofunun ua yora chacafo achimani oiquin.
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 Funicahuun. Non canon. Na nocofunun ua noicasmaifo ua ato achimani oiquin, —ato huani.
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Ascano Judas nan Jesús fu rafumisi futsan aqui oni. Yorarasi Judas fu nopu yafi coshati tsomacanashu funifo. Israelifoan aton yorafohuunshon Dios cufimisi niaifofo non Moisés tsain tapimamisifo ato yonoa funifo.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Judaspan yorafo Jesús achimashquin yoini, —Un Jesús tsoacaiton tapicahuun nanfin Jesusquin. Achiti sharaqui. Achicatan niaifofo ano iyocahuun, —ato huani.
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 Asca huatan samamashta nocoshon tsoaqui. Tsoatan, “Tapimamisiton,” ishon yoini.
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Ascano nan Judas fu fuafoan Jesús achinifo. Achicashon niaifofo ano iyoshquin.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 Ascaino Jesús chaimashta futsan nicun. Nopu fitan nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifocoinin ahuun oinmati pashtufain rurani.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Ascaiton Jesús ato yoini, —¿Man shinan un yomutsocunmun coshatifo ya nopu ya man ua achipai fua?
48 Jesus lhes disse:
49 Shafatifi un Dios fu tsainti pushu muranshon un mato yosifiaitocai man ua achiyoti huama. Natian man ua acai cuscan Diosin tsain uhuunoa cununi cuscacoin man ua huairan, —ishon Jesús ato yoini.
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 Ascaino afu rafumisifoan potafaini amaqui ichonifo.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 — ausente —
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 — ausente —
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Ascano achicashon Israelifoan yorafohuunshon Dios cufimisi aton niaifocoinin pushu ano Jesús iyonifo. Nanno nan niaifofo non Moisés cununi cuscan tapimamisifo ichanannifo.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Ascaino Pedro ato cachiori chaima cani. Nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifocoin ahuun pushu unmainti ranushumuafo yooaino Pedrori atofu yooni.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 —¿Nonmun raquiri huatiroquin Jesús ahuara chaca huaran ishon rutushquin? Ahuacai ahuusca huaa non nicayomisima non rutuai, —icashu Israelifoan aton niaifo yoinannifo. Nanno pushu muran nantifi Israelifoan aton niaifofo ichanannifo.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 Yora ichapafoan, —Jesús chaca huaran, —ishon yoifiacaquin nannorisi shinannifoma. Paracaquin.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Yoiti huaquin anaitiafono nocofunu futsafoan niaifofoan aton ointaifi Jesusqui tsain chaca huanifo. Chanicani.
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 —Non nicaino na nocofunu iscaita, “Nocon Dios fu tsainti pushu yorafoan acafo. Un choqui ashquin. Ascashofin osha rafu non fusti finontan un afanan futsa huashquicain. Unfin un atiroquin. Tsoan nocofunun u futan aquima. Urus fustifin un ashquicai,” ishon Jesús yoitaran, —ishon yoinifo.
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 Yoifiacaquin tsoan anorisi yoinifoma.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Ascano nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifocoinin aton ointaifi Jesús yocani, —¿Miqui tsain chaca huaafo cuscan icon iyamarai iconmamun? ¿Min ato cumaimamun? —ishon yocaino.
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Jesús puusinima. Ascaiton afanan yoini, —¿Diosin sharapan mia catonnimun min ahuun facu inon? ¿Icon min ahuun facucoinmun? —ishon niaifocoinin yocani.
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 —Mian yoiai cuscafin unquin. Upa Diosin ahuamamishti huatiro. Chipo man ua oinshquicai uhuun Upa niaifo fu un icaiton. Urifimain afu niaifocoianshufin. Un nai ariashu nai coin camaqui un oaiton man ua oinshquicai. Un mai ano fotoshquinran, —ishon Jesús ato yoini.
62 Jesus respondeu:
63 — ausente —
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 — ausente —
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Asca huatan ahuun fusoqui cumo michofain funushfain sutunifo. Sutucashon cashu huanifo, —Min Cristomainquin min nantifi tapicoian. Ascan tsoan mia sutuamainquin noco yoihuu, —ishon cashu mutsama huanifo. Ascatan ranushumuafoanri Jesús fasi coshanifo.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 Ascainofin Pedron nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifocoinin pushu umaiti ano atofu yooaiton niaifoan ahuun oinmati shomayaton Pedro fuchiniquin.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 Fuchishon yoini, —Na nocofunufin Jesús Nazaret anoa min afu rafumisiquin, —huani.
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 —Ma. Mian yoiai cuscacai un tapiamaquin, —Pedronun shomaya huani. Yoiqui asca huatan shoi caincaiti ano caani.
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 Ascashon nan oinmati shomayaton Pedro fuchia afu niafo yoini, —Na nocofununfin arifi Jesús fu rafumisiquin, —huaiton.
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 —Ma. Uncai Jesús fu rafumisimaran, —ishon Pedronun yoini. Samaracatan Pedron fu niafoan yoinifo, —Icon. Mirifi min Galilea mai anoashu oa. Ascan minfin Jesús fu rafumisiquin, —ishon yoinifo.
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 —Un mato paratiroma. Un chanicun ua Diosin chii uru muran potatiroquin. Diosin tapiafin un mato iconcoin yoiaquin. Uncai na nocofunu Jesús oinmisimaran, —ishon Pedro ato yoini.
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 Ascaino samamashta afanan tacara cuoni. Cuoaino Jesús yoia cuscacoin Pedronun shinantani. —Pedro, un mia yoi. Na yamutan tacara cuoi rafuamano min ato yoiqui rafu non fusti huaicain, “Un Jesús oinmisimaquin,” —ishon Jesús yoia cuscan Pedronun shinantani. Ascashu fasi uaini.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.