Marcos 12
Diospan Tsain (MCDNT) vs VC
1 Ascano nantianri Jesús ahuarafo cuscarahuunoa ato yosini. Isca huaquin, —Nocofunu futsan ahuun mau ano fimi ahuun anu uva fanani. Ascashon fimicun aqui toquiri cunuacuni ahuaton chaca huanonma. Mai quini huashon prensa mafishtamani. Ascashonri toquiri cushuti cuscara cuya masoa anoshon cushusharashquin. Anaitishon mau yonomisifo ifoan ato inanyoa ahuun mau cushusharanonfo. Ato inanyotan mai futsa ano cayoni.
1 E começou a falar-lhes em parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se daquela terra.
2 Fimiatian ahuun oinmati futsan ahuun mau ano nichini fimi atirifi fishonon.
2 A seu tempo enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles uma parte do produto da vinha.
3 Nocoaiton mau cushuafoan achinifo. Achicashon sutunifo. Ascanshon fimi inanyamaifoanno oinmati ahuun ifo ano nasoni.
3 Ora, eles prenderam-no, feriram-no e reenviaram-no de mãos vazias.
4 Ascano mau ifoan ahuun oinmati futsa atoqui nichifain arifi mapo sutunifo. Fasi chaca huacaquin namaquirashquinifo.
4 Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.
5 Ascano mau ifoan ahuun oinmati futsa atoqui nichini. A rutunifo. Ichapa nichian futsa sutufain futsa rutucoinnifo.
5 O senhor enviou-lhes ainda um terceiro, mas o mataram. E enviou outros mais, dos quais feriram uns e mataram outros.
6 Ahuun unutani Furun fusti tushuni. Nan Furun fasi noifiaquin ahuun unutaquin atoqui nichini. “Uhuun facucoinfin nicacoinshcaniquin,” ishon mau ifoan yoini.
6 Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...
7 Ascashori shinanfiaquin ahuun facucoin nichini. Ascano caiton mau cushumisifoan fuchinifo. Fuchishon yoinifo, “¡Oincapon! Mau ifoan ahuun furun oi. Apana na mau. Ascan ahuun facuna chipo iishquin. Ascacun non rutunoncahuun nocona mau inon,” ishon yoinifo.
7 Os vinhateiros, porém, disseram uns aos outros: Este é o herdeiro! Vinde, matemo-lo e será nossa a herança!
8 Ascatan furun iqui curannaiton achicashon rutunifo. Rutushon mau tsisumun sharafoshon ratanifo.
8 Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.
9 ¿Ahuamun man shinaincain? Mau ifoanfin tapiaquin ato rutumaquin cuyoai. Futsafo inanshquin cushunonfo.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e exterminará os vinhateiros e dará a vinha a outro.
10 ¿Diosin tsain yoini cuscan man oinmisimamun? Ascashon yoiquin isca huani,
10 Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular.
11 Ascan Diosin aca cuscan oinshon non yoitiro, ‘¡Aicho! ¡Diosin ahuun Furunhuunshon aca cuscan fasi sharacoinran!’ ishon non yoitiroran,”
11 Isto é obra do Senhor, e ela é admirável aos nossos olhos {Sal 117,22s}?
12 Nicacani Israelifoan aton niaifofo fasi sinanifo. Jesús atohuunoa yoiai tapicanashu Jesús achipaifiacani yorafoqui ratunifo achinifoma. Asca huatan amaquinoashu fonifoquin.
12 Procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque tinham entendido que a respeito deles dissera esta parábola. E deixando-o, retiraram-se.
13 Ascatan chipo ichanancashon yoinifo, —Non Jesús ahuara yocanon noco amaquiri cumaimancai. Noco cumaquin chaca huaiton non cunu muran iquimanon, —ishon yoinifo. Asca huacatan Herodes niaifo ahuun tanamisifo non Fariseofo aton tanamisifori Jesusqui nichinifo a yocanonfo.
13 Enviaram-lhe alguns fariseus e herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Aquin nococashon yocanifo,
14 Aproximaram-se dele e disseram-lhe: Mestre, sabemos que és sincero e que não lisonjeias a ninguém; porque não olhas para as aparências dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É permitido que se pague o imposto a César ou não? Devemos ou não pagá-lo?
15 Ascashon Jesús onanni nan fuparamitsapaimisifo. —¿Ahuuscain ua amaquiri cumamapaicanimun? Uhuunoa ahuara chaca niaifofo man yoipaicain ua cunu muran iquimanonfo. Man toro inanmisi ahuunshon ahuara finon. Futsan ua fishoriscahuun un oinon, —huaiton.
15 Conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu-lhes Jesus: Por que me quereis armar um laço? Mostrai-me um denário.
16 Toro fushoan. —¿Tsoa ointsamain torohuun nuaquin? Tsoan ahuun anu nutamun, —ishon ato yocaiton. “Niaifon Cesarinnaran,” huaifoan.
16 Apresentaram-lho. E ele perguntou-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição? De César, responderam-lhe.
17 —Ascan Cesarina inancahuun. Diosinna Dios inancahuun, —ishon ato yoini.
17 Jesus então lhes replicou. Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Ascatan nan shafatari Saduceofo aqui funifo. Nanfori Israelifo. Shinanquin isca huanifo, —Yora naashu afanan funipacunacamaran, —ishon yoinifo. Nanfoan yocapaicani Jesusqui funifo.
18 Ora, vieram ter com ele os saduceus, que afirmam não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
19 —Tapimamisiton, Moisés noco cunushoni isca huaquin, “Nan ratoran iyoa naano ahuun ahuin facuoma imisino chipocuton fishon a futan facu ashquin,” ishon cununi.
19 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se morrer o irmão de alguém, e deixar mulher sem filhos, seu irmão despo-se a viúva e suscite posteridade a seu irmão.
20 Ascano siete nanupacuafohuunoa non mia yoinon. No fu iyopaonifo. Aton iyoacai ahuinyain tauni. Ascafiashon a futan facu acashma nani.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência.
21 Ascano chipocu futsan arifi ahuun ochin ahuin fini. Ascashu arifi a futan facu acashma naani. Ascaino chipocuton futsan arifi ahuun ochin ahuin fini. Arifi a futan facu acashma nani.
21 Então o segundo desposou a viúva, e morreu sem deixar posteridade. Do mesmo modo o terceiro.
22 Ascapacutan amaquisi nai cuyonifo. Aqui facu ayamacai. Ascatari ahuun unutani ainfo nani facu nanuyamacain.
22 E assim tomaram-na os sete, e não deixaram filhos. Por último, morreu também a mulher.
23 ¿Funiaitian nai arishon rato futsacaimun fiicaiquin? —ishon yocaifoan.
23 Na ressurreição, a quem destes pertencerá a mulher? Pois os sete a tiveram por mulher.
24 Ascan Jesús ato cumani, —Mancai Diosin tsain tapiama. Ahuun yonori man tapiama. Ascashofin man ua amaquiri yoiaquin.
24 Jesus respondeu-lhes: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Yora naashucai funiafo Dios ari nocotan afanan fiananpacunacafoma. Nantifi Diospan oinmatifo afu icafo cuscarafosi iishcaniquin.
25 Na ressurreição dos mortos, os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, mas serão como os anjos nos céus.
26 Ascan yora naashu funishquiaifohuunoa Diosin mato yoini. ¿Yoiai cuscan Moisés mato cunushoni man oinmisimamun? Diosin fana urumanhuan muranshon ahuun oi nica cuscan mato cunushoni isca huaquin, “Upa Diosin chofo urumanhuan muran ua yoiquin, ‘Unfi Abraham non Isaac non Jacob afoan un aton Diosiquin,’ ” ishon Moisés yoini. Nan rafu non fusti yamashtafiacanashu natian Dios fu niafo.
26 Mas quanto à ressurreição dos mortos, não lestes no livro de Moisés como Deus lhe falou da sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Êx 3, 6}?
27 Nayofianishaquin natian niafo. Diosin noco tapima nantifi niafo. Nocon yoshin cuyopacunacama. Ascan manfin amaquiri shinanmisiquin, —ishon Jesús ato yoini.
27 Ele não é Deus de mortos, senão de vivos. Portanto, estais muito errados.
28 Ascatan Jesús fu Saduceofo yoinanannifo cuscan Moisés tsain tapimamisiton nicani. Nicaquin ahuun nomuran shinanni, —Jesús ato cayacafi shara cumaran, —ishon shinanni. Ascashon arifi Jesús yocani, —¿Diosin yononi cuscan aafo Moisés cunushoni ratofomain fasi shara finacaiaquin? —ishon yocaiton.
28 Achegou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, vendo que lhes respondera bem, indagou dele: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 —Israelifoan, nicasharacahuun. “Nocon Ifo Diosin fusti nocon Ifoquin. Futsan yamai.
29 Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Nocon Ifo Dios maton ointi muranshon noifain maton nomuranshonri noifain man shinansharai cuscan ahuun noifain fasi mutsiscain maton Ifon Dios noicahuun,” ishon Moisés cununi.
30 amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espírito e de todas as tuas forças.
31 Futsari nannoricoin yononi isca huaquin, “Nan mifiri min musu huamuai cuscarifi aquin mia chaima icafori noihuu.” Nan rafu Diosin mato yononi cuscan fasi shara finacaianran, —ishon Jesús ato yoiaiton.
31 Eis aqui o segundo: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes não existe.
32 —Tapimamisiton, mian cayacafi shara cuma. Icon min yoia Dios fusti. Tsoa futsacai Diosima.
32 Disse-lhe o escriba: Perfeitamente, Mestre, disseste bem que Deus é um só e que não há outro além dele.
33 Noncai Dios ahuashta inantiroma ahuun rafanan nocohuun noinon. Min yoia cuscan fusti shara. Ascacun non nocon Ifo Dios nocon ointi muranshon noifain nocon shinansharayashon noifain non fasi mutsiscain nocon Ifo Dios noi nofiri non musu huamuai cuscarifi aquin non nocon chaima ica noiaino. Ascaran fasi shara finacaianran, —ishon yoini.
33 E amá-lo de todo o coração, de todo o pensamento, de toda a alma e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Jesús nicashon cumasharani. Ascashon yoini, —Natian Upa Diosin ahuun yorafo imapaiyai cuscan mirifi min tapicuana afu nipashquin, —ishon Jesús yoini. Ascaiton nicacani puusinifoma. Afanancai tsoanshta Jesús ahua yocanima. Nantian yafi nan Jesús naitian afanan tsoan ahuashta yocanima. Ato cayacafi cumaiton nicacani tsoan cumanima aqui ranonifo.
34 Vendo Jesus que ele falara sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava fazer-lhe perguntas.
35 Ascatan Jesús Israelifoan aton Dios fu tsainti pushu muranshon ato yosianan yocani, —¿Ahuuscain Moisés tsain tapimamisifoan yoimisi isca huaquin? “Criston David ahuun funaran,” ishon yoini.
35 Continuava Jesus a ensinar no templo e propôs esta questão: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Diospan Yoshin Sharanun David ahuun nomuran shinanmana cuscan yoini,
36 Pois o mesmo Davi diz, inspirado pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor: senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos sob os teus pés {Sal 109,1}.
37 ¿Criston David Ifono ahuuscashucon ahuun funa itiromun? —Jesús ato huani. Yorahuanrasi Jesús yoiai cuscan nicacani fasi unimanifo.
37 Ora, se o próprio Davi o chama Senhor, como então é ele seu filho? E a grande multidão ouvia-o com satisfação.
38 Ascano nicatoshinifo Jesús ato yoiaiton, —¡Oinfain! A Moisés cununi cuscan tapimamisifoan saya chainipafo sahuushon ato oinmafoanfafaincani. Fasi tapicoianforan ato huamapaicani. Yora ichaparasi ano foanscanifo “Sharacoinforan,” ato huamapaicani. Fasi cacapaimisifo.
38 Ele lhes dizia em sua doutrina: Guardai-vos dos escribas que gostam de andar com roupas compridas, de ser cumprimentados nas praças públicas
39 Ichananti pushu muran iquitan shafacafi tsaonifo. “Noco oinonfo, non tsaotiroran,” ishon shinannifo. Ichananshon piyainfoannori shafacafi tsaopainifo.
39 e de sentar-se nas primeiras cadeiras nas sinagogas e nos primeiros lugares nos banquetes.
40 Ainfo funuomafo, “Non mia shara huairan,” huafiashon paranifo. Aton ahuarafo onushcaquin. Fuparacaquin. Fasi chaicoin cufirianifo atoqui oinanpaiquin. Dioshuunshoncai cuficoinnifoma. Nanscarafo Upa Diosin ato fasi onaintimacoinquin, —ishon Jesús ato yoini.
40 Eles devoram os bens das viúvas e dão aparência de longas orações. Estes terão um juízo mais rigoroso.
41 Yoitan fuhuunina cahua Jesús oinni Dios fu tsainti pushu muranshon yorahuanrasiton pui nanuti muran nanuiniyaifoanno. Yora mafo ichapayaton atirifoan paratama pui nanuti muran nanunifo.
41 Jesus sentou-se defronte do cofre de esmola e observava como o povo deitava dinheiro nele; muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Ascano ainfomaqui funu naano ahuuomashtaton toro chimashta rafusi pui nanuti muran nanuni.
42 Chegando uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, no valor de apenas um quadrante.
43 Oinquin Jesús fu rafumisifo cunashon yoini. —¡Oincapon! Un mato iconquin yoinon. Na ainfo funuoma ahuuomashtafiashon yora futsan inan cuscan aafin paratama nanua cuscara.
43 E ele chamou os seus discípulos e disse-lhes: Em verdade vos digo: esta pobre viúva deitou mais do que todos os que lançaram no cofre,
44 Ascano mafo ichapayafoan inanfiacaquin ichapa tushu huanifo. Ascafia nan ainfoan nantifi ahuun pui nanuqui cuyoni. Inanqui anaititan. Afanancai ahuahuunshon ahuun tushu fitiromaran, —ishon Jesús ato yoini.
44 porque todos deitaram do que tinham em abundância; esta, porém, pôs, da sua indigência, tudo o que tinha para o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.