Marcos 12

Diospan Tsain (MCDNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ascano nantianri Jesús ahuarafo cuscarahuunoa ato yosini. Isca huaquin, —Nocofunu futsan ahuun mau ano fimi ahuun anu uva fanani. Ascashon fimicun aqui toquiri cunuacuni ahuaton chaca huanonma. Mai quini huashon prensa mafishtamani. Ascashonri toquiri cushuti cuscara cuya masoa anoshon cushusharashquin. Anaitishon mau yonomisifo ifoan ato inanyoa ahuun mau cushusharanonfo. Ato inanyotan mai futsa ano cayoni.
1 E ele começou a falar-lhes por parábolas: Um certo homem plantou uma vinha, e colocou uma cerca viva em torno dela, e cavou nela um lagar, e edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para um país distante.
2 Fimiatian ahuun oinmati futsan ahuun mau ano nichini fimi atirifi fishonon.
2 E na estação, enviou um servo aos lavradores para que ele pudesse receber do fruto da vinha.
3 Nocoaiton mau cushuafoan achinifo. Achicashon sutunifo. Ascanshon fimi inanyamaifoanno oinmati ahuun ifo ano nasoni.
3 E eles pegando-o, espancaram-no e o mandaram embora sem nada.
4 Ascano mau ifoan ahuun oinmati futsa atoqui nichifain arifi mapo sutunifo. Fasi chaca huacaquin namaquirashquinifo.
4 E mais uma vez, ele enviou outro servo; e eles, apedrejando-o, feriram-no na cabeça, e o mandaram embora, completamente envergonhado.
5 Ascano mau ifoan ahuun oinmati futsa atoqui nichini. A rutunifo. Ichapa nichian futsa sutufain futsa rutucoinnifo.
5 E novamente ele enviou outro; e a este mataram, e a muitos outros, espancando a uns e matando a outros.
6 Ahuun unutani Furun fusti tushuni. Nan Furun fasi noifiaquin ahuun unutaquin atoqui nichini. “Uhuun facucoinfin nicacoinshcaniquin,” ishon mau ifoan yoini.
6 Tendo, portanto, ainda o seu filho amado, a este lhes enviou por último, dizendo: Eles respeitarão o meu filho.
7 Ascashori shinanfiaquin ahuun facucoin nichini. Ascano caiton mau cushumisifoan fuchinifo. Fuchishon yoinifo, “¡Oincapon! Mau ifoan ahuun furun oi. Apana na mau. Ascan ahuun facuna chipo iishquin. Ascacun non rutunoncahuun nocona mau inon,” ishon yoinifo.
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Ascatan furun iqui curannaiton achicashon rutunifo. Rutushon mau tsisumun sharafoshon ratanifo.
8 E eles tomando-o, mataram-no, e lançaram-no fora da vinha.
9 ¿Ahuamun man shinaincain? Mau ifoanfin tapiaquin ato rutumaquin cuyoai. Futsafo inanshquin cushunonfo.
9 O que fará, portanto, o senhor da vinha? Ele virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 ¿Diosin tsain yoini cuscan man oinmisimamun? Ascashon yoiquin isca huani,
10 Ainda não lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram se tornou a cabeça da esquina;
11 Ascan Diosin aca cuscan oinshon non yoitiro, ‘¡Aicho! ¡Diosin ahuun Furunhuunshon aca cuscan fasi sharacoinran!’ ishon non yoitiroran,”
11 isso é obra do ­Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Nicacani Israelifoan aton niaifofo fasi sinanifo. Jesús atohuunoa yoiai tapicanashu Jesús achipaifiacani yorafoqui ratunifo achinifoma. Asca huatan amaquinoashu fonifoquin.
12 E eles buscavam prendê-lo, mas temiam as pessoas; porque sabiam que ele havia falado a parábola contra eles; e deixando-o, foram pelo seu caminho.
13 Ascatan chipo ichanancashon yoinifo, —Non Jesús ahuara yocanon noco amaquiri cumaimancai. Noco cumaquin chaca huaiton non cunu muran iquimanon, —ishon yoinifo. Asca huacatan Herodes niaifo ahuun tanamisifo non Fariseofo aton tanamisifori Jesusqui nichinifo a yocanonfo.
13 E eles enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para surpreendê-lo em suas palavras.
14 Aquin nococashon yocanifo,
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e não te preocupas com opinião de nenhum homem, quanto mais com a aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus em verdade; é lícito dar tributo a César, ou não?
15 Ascashon Jesús onanni nan fuparamitsapaimisifo. —¿Ahuuscain ua amaquiri cumamapaicanimun? Uhuunoa ahuara chaca niaifofo man yoipaicain ua cunu muran iquimanonfo. Man toro inanmisi ahuunshon ahuara finon. Futsan ua fishoriscahuun un oinon, —huaiton.
15 Nós daremos, ou não daremos? Mas ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me um denário, para que eu a veja.
16 Toro fushoan. —¿Tsoa ointsamain torohuun nuaquin? Tsoan ahuun anu nutamun, —ishon ato yocaiton. “Niaifon Cesarinnaran,” huaifoan.
16 E eles trouxeram-lho. E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 —Ascan Cesarina inancahuun. Diosinna Dios inancahuun, —ishon ato yoini.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Ascatan nan shafatari Saduceofo aqui funifo. Nanfori Israelifo. Shinanquin isca huanifo, —Yora naashu afanan funipacunacamaran, —ishon yoinifo. Nanfoan yocapaicani Jesusqui funifo.
18 Então se aproximaram dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe, dizendo:
19 —Tapimamisiton, Moisés noco cunushoni isca huaquin, “Nan ratoran iyoa naano ahuun ahuin facuoma imisino chipocuton fishon a futan facu ashquin,” ishon cununi.
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, e deixasse sua esposa e não deixasse filhos, que seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
20 Ascano siete nanupacuafohuunoa non mia yoinon. No fu iyopaonifo. Aton iyoacai ahuinyain tauni. Ascafiashon a futan facu acashma nani.
20 Ora, havia sete irmãos; e o primeiro tomou a esposa, e morreu sem deixar descendência.
21 Ascano chipocu futsan arifi ahuun ochin ahuin fini. Ascashu arifi a futan facu acashma naani. Ascaino chipocuton futsan arifi ahuun ochin ahuin fini. Arifi a futan facu acashma nani.
21 E o segundo a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 Ascapacutan amaquisi nai cuyonifo. Aqui facu ayamacai. Ascatari ahuun unutani ainfo nani facu nanuyamacain.
22 E os sete a possuíram, sem deixar descendência; por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 ¿Funiaitian nai arishon rato futsacaimun fiicaiquin? —ishon yocaifoan.
23 Portanto, na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Ascan Jesús ato cumani, —Mancai Diosin tsain tapiama. Ahuun yonori man tapiama. Ascashofin man ua amaquiri yoiaquin.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura vós não errais em razão de não conhecerdes as escrituras, nem o poder de Deus?
25 Yora naashucai funiafo Dios ari nocotan afanan fiananpacunacafoma. Nantifi Diospan oinmatifo afu icafo cuscarafosi iishcaniquin.
25 Porque, ao ressuscitarem dentre os mortos, eles nem se casam, nem se dão em casamento; mas são como os anjos que estão no céu.
26 Ascan yora naashu funishquiaifohuunoa Diosin mato yoini. ¿Yoiai cuscan Moisés mato cunushoni man oinmisimamun? Diosin fana urumanhuan muranshon ahuun oi nica cuscan mato cunushoni isca huaquin, “Upa Diosin chofo urumanhuan muran ua yoiquin, ‘Unfi Abraham non Isaac non Jacob afoan un aton Diosiquin,’ ” ishon Moisés yoini. Nan rafu non fusti yamashtafiacanashu natian Dios fu niafo.
26 E quanto aos mortos, que ressuscitarão; não lestes no livro de Moisés, como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Nayofianishaquin natian niafo. Diosin noco tapima nantifi niafo. Nocon yoshin cuyopacunacama. Ascan manfin amaquiri shinanmisiquin, —ishon Jesús ato yoini.
27 Ele não é o Deus dos mortos, mas é o Deus dos vivos; portanto, vós errais grandemente.
28 Ascatan Jesús fu Saduceofo yoinanannifo cuscan Moisés tsain tapimamisiton nicani. Nicaquin ahuun nomuran shinanni, —Jesús ato cayacafi shara cumaran, —ishon shinanni. Ascashon arifi Jesús yocani, —¿Diosin yononi cuscan aafo Moisés cunushoni ratofomain fasi shara finacaiaquin? —ishon yocaiton.
28 E vindo um dos escribas, ouvindo-os discutirem, e percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 —Israelifoan, nicasharacahuun. “Nocon Ifo Diosin fusti nocon Ifoquin. Futsan yamai.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, ó Israel, o ­Senhor nosso Deus é o único ­Senhor;
30 Nocon Ifo Dios maton ointi muranshon noifain maton nomuranshonri noifain man shinansharai cuscan ahuun noifain fasi mutsiscain maton Ifon Dios noicahuun,” ishon Moisés cununi.
30 e tu amarás o ­Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda tua alma, e com toda a tua mente, e com toda a tua força; este é o primeiro mandamento.
31 Futsari nannoricoin yononi isca huaquin, “Nan mifiri min musu huamuai cuscarifi aquin mia chaima icafori noihuu.” Nan rafu Diosin mato yononi cuscan fasi shara finacaianran, —ishon Jesús ato yoiaiton.
31 E o segundo é semelhante, a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 —Tapimamisiton, mian cayacafi shara cuma. Icon min yoia Dios fusti. Tsoa futsacai Diosima.
32 E o escriba lhe disse: Bem, Mestre, tu disseste a verdade; pois há um único Deus, e não há outro além dele;
33 Noncai Dios ahuashta inantiroma ahuun rafanan nocohuun noinon. Min yoia cuscan fusti shara. Ascacun non nocon Ifo Dios nocon ointi muranshon noifain nocon shinansharayashon noifain non fasi mutsiscain nocon Ifo Dios noi nofiri non musu huamuai cuscarifi aquin non nocon chaima ica noiaino. Ascaran fasi shara finacaianran, —ishon yoini.
33 e amá-lo com todo o coração, com toda a compreensão, e com toda a alma, e com toda a força, e de amar ao seu próximo como a si mesmo, é mais do que todas as ofertas queimadas e sacrifícios.
34 Jesús nicashon cumasharani. Ascashon yoini, —Natian Upa Diosin ahuun yorafo imapaiyai cuscan mirifi min tapicuana afu nipashquin, —ishon Jesús yoini. Ascaiton nicacani puusinifoma. Afanancai tsoanshta Jesús ahua yocanima. Nantian yafi nan Jesús naitian afanan tsoan ahuashta yocanima. Ato cayacafi cumaiton nicacani tsoan cumanima aqui ranonifo.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Tu não estás longe do reino de Deus. E nenhum homem depois disso ousou fazer-lhe pergunta alguma.
35 Ascatan Jesús Israelifoan aton Dios fu tsainti pushu muranshon ato yosianan yocani, —¿Ahuuscain Moisés tsain tapimamisifoan yoimisi isca huaquin? “Criston David ahuun funaran,” ishon yoini.
35 E Jesus respondeu e disse, enquanto ensinava no templo: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Diospan Yoshin Sharanun David ahuun nomuran shinanmana cuscan yoini,
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu faça os teus inimigos por escabelo.
37 ¿Criston David Ifono ahuuscashucon ahuun funa itiromun? —Jesús ato huani. Yorahuanrasi Jesús yoiai cuscan nicacani fasi unimanifo.
37 Porque, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele então seu filho? E pessoas comuns o ouviam de boa vontade.
38 Ascano nicatoshinifo Jesús ato yoiaiton, —¡Oinfain! A Moisés cununi cuscan tapimamisifoan saya chainipafo sahuushon ato oinmafoanfafaincani. Fasi tapicoianforan ato huamapaicani. Yora ichaparasi ano foanscanifo “Sharacoinforan,” ato huamapaicani. Fasi cacapaimisifo.
38 E ele dizia-lhes na sua doutrina: Guardai-vos dos escribas, que adoram andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados,
39 Ichananti pushu muran iquitan shafacafi tsaonifo. “Noco oinonfo, non tsaotiroran,” ishon shinannifo. Ichananshon piyainfoannori shafacafi tsaopainifo.
39 e os principais assentos nas sinagogas, e os lugares mais altos nos banquetes;
40 Ainfo funuomafo, “Non mia shara huairan,” huafiashon paranifo. Aton ahuarafo onushcaquin. Fuparacaquin. Fasi chaicoin cufirianifo atoqui oinanpaiquin. Dioshuunshoncai cuficoinnifoma. Nanscarafo Upa Diosin ato fasi onaintimacoinquin, —ishon Jesús ato yoini.
40 que devoram as casas das viúvas, e sob pretexto fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
41 Yoitan fuhuunina cahua Jesús oinni Dios fu tsainti pushu muranshon yorahuanrasiton pui nanuti muran nanuiniyaifoanno. Yora mafo ichapayaton atirifoan paratama pui nanuti muran nanunifo.
41 E sentou-se Jesus defronte do tesouro, e observava como a multidão lançava dinheiro no tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 Ascano ainfomaqui funu naano ahuuomashtaton toro chimashta rafusi pui nanuti muran nanuni.
42 E vindo ali uma viúva pobre, depositou dois leptos, que valem um quadrante.
43 Oinquin Jesús fu rafumisifo cunashon yoini. —¡Oincapon! Un mato iconquin yoinon. Na ainfo funuoma ahuuomashtafiashon yora futsan inan cuscan aafin paratama nanua cuscara.
43 E ele chamando a si os seus discípulos, disse-lhes: Na verdade eu vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que depositaram no tesouro;
44 Ascano mafo ichapayafoan inanfiacaquin ichapa tushu huanifo. Ascafia nan ainfoan nantifi ahuun pui nanuqui cuyoni. Inanqui anaititan. Afanancai ahuahuunshon ahuun tushu fitiromaran, —ishon Jesús ato yoini.
44 porque todos eles depositaram da sua abundância; mas ela depositou tudo o que tinha, todo o seu meio de vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.