Marcos 12

Diospan Tsain (MCDNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ascano nantianri Jesús ahuarafo cuscarahuunoa ato yosini. Isca huaquin, —Nocofunu futsan ahuun mau ano fimi ahuun anu uva fanani. Ascashon fimicun aqui toquiri cunuacuni ahuaton chaca huanonma. Mai quini huashon prensa mafishtamani. Ascashonri toquiri cushuti cuscara cuya masoa anoshon cushusharashquin. Anaitishon mau yonomisifo ifoan ato inanyoa ahuun mau cushusharanonfo. Ato inanyotan mai futsa ano cayoni.
1 Depois Jesus começou a falar-lhes por parábola:
2 Fimiatian ahuun oinmati futsan ahuun mau ano nichini fimi atirifi fishonon.
2 No tempo da colheita, mandou um servo para que recebesse dos lavradores a sua parte dos frutos da vinha.
3 Nocoaiton mau cushuafoan achinifo. Achicashon sutunifo. Ascanshon fimi inanyamaifoanno oinmati ahuun ifo ano nasoni.
3 Mas os lavradores o agarraram, espancaram e o despacharam de mãos vazias.
4 Ascano mau ifoan ahuun oinmati futsa atoqui nichifain arifi mapo sutunifo. Fasi chaca huacaquin namaquirashquinifo.
4 De novo, enviou-lhes outro servo, e eles bateram na cabeça dele e o insultaram.
5 Ascano mau ifoan ahuun oinmati futsa atoqui nichini. A rutunifo. Ichapa nichian futsa sutufain futsa rutucoinnifo.
5 Mandou ainda outro servo, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Ahuun unutani Furun fusti tushuni. Nan Furun fasi noifiaquin ahuun unutaquin atoqui nichini. “Uhuun facucoinfin nicacoinshcaniquin,” ishon mau ifoan yoini.
6 — Restava-lhe ainda um: o seu filho amado. Por fim, mandou o filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
7 Ascashori shinanfiaquin ahuun facucoin nichini. Ascano caiton mau cushumisifoan fuchinifo. Fuchishon yoinifo, “¡Oincapon! Mau ifoan ahuun furun oi. Apana na mau. Ascan ahuun facuna chipo iishquin. Ascacun non rutunoncahuun nocona mau inon,” ishon yoinifo.
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa.”
8 Ascatan furun iqui curannaiton achicashon rutunifo. Rutushon mau tsisumun sharafoshon ratanifo.
8 E, agarrando o filho, mataram-no e o lançaram fora da vinha.
9 ¿Ahuamun man shinaincain? Mau ifoanfin tapiaquin ato rutumaquin cuyoai. Futsafo inanshquin cushunonfo.
9 — Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros.
10 ¿Diosin tsain yoini cuscan man oinmisimamun? Ascashon yoiquin isca huani,
10 Vocês ainda não leram este trecho da Escritura:
11 Ascan Diosin aca cuscan oinshon non yoitiro, ‘¡Aicho! ¡Diosin ahuun Furunhuunshon aca cuscan fasi sharacoinran!’ ishon non yoitiroran,”
11 Isto procede do Senhor
12 Nicacani Israelifoan aton niaifofo fasi sinanifo. Jesús atohuunoa yoiai tapicanashu Jesús achipaifiacani yorafoqui ratunifo achinifoma. Asca huatan amaquinoashu fonifoquin.
12 E procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo. Então eles o deixaram e foram embora.
13 Ascatan chipo ichanancashon yoinifo, —Non Jesús ahuara yocanon noco amaquiri cumaimancai. Noco cumaquin chaca huaiton non cunu muran iquimanon, —ishon yoinifo. Asca huacatan Herodes niaifo ahuun tanamisifo non Fariseofo aton tanamisifori Jesusqui nichinifo a yocanonfo.
13 E enviaram a Jesus alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Aquin nococashon yocanifo,
14 Chegando, disseram-lhe: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e não se importa com a opinião dos outros, porque não olha a aparência das pessoas, mas, segundo a verdade, ensina o caminho de Deus; é lícito pagar imposto a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Ascashon Jesús onanni nan fuparamitsapaimisifo. —¿Ahuuscain ua amaquiri cumamapaicanimun? Uhuunoa ahuara chaca niaifofo man yoipaicain ua cunu muran iquimanonfo. Man toro inanmisi ahuunshon ahuara finon. Futsan ua fishoriscahuun un oinon, —huaiton.
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu:
16 Toro fushoan. —¿Tsoa ointsamain torohuun nuaquin? Tsoan ahuun anu nutamun, —ishon ato yocaiton. “Niaifon Cesarinnaran,” huaifoan.
16 Eles trouxeram. E Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — De César.
17 —Ascan Cesarina inancahuun. Diosinna Dios inancahuun, —ishon ato yoini.
17 Então Jesus disse: E muito se admiraram dele.
18 Ascatan nan shafatari Saduceofo aqui funifo. Nanfori Israelifo. Shinanquin isca huanifo, —Yora naashu afanan funipacunacamaran, —ishon yoinifo. Nanfoan yocapaicani Jesusqui funifo.
18 Então alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
19 —Tapimamisiton, Moisés noco cunushoni isca huaquin, “Nan ratoran iyoa naano ahuun ahuin facuoma imisino chipocuton fishon a futan facu ashquin,” ishon cununi.
19 — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem morrer e deixar mulher sem filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
20 Ascano siete nanupacuafohuunoa non mia yoinon. No fu iyopaonifo. Aton iyoacai ahuinyain tauni. Ascafiashon a futan facu acashma nani.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou e morreu sem deixar filhos;
21 Ascano chipocu futsan arifi ahuun ochin ahuin fini. Ascashu arifi a futan facu acashma naani. Ascaino chipocuton futsan arifi ahuun ochin ahuin fini. Arifi a futan facu acashma nani.
21 o segundo casou com a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Ascapacutan amaquisi nai cuyonifo. Aqui facu ayamacai. Ascatari ahuun unutani ainfo nani facu nanuyamacain.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 ¿Funiaitian nai arishon rato futsacaimun fiicaiquin? —ishon yocaifoan.
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles ela será a esposa? Porque os sete casaram com ela.
24 Ascan Jesús ato cumani, —Mancai Diosin tsain tapiama. Ahuun yonori man tapiama. Ascashofin man ua amaquiri yoiaquin.
24 Jesus respondeu:
25 Yora naashucai funiafo Dios ari nocotan afanan fiananpacunacafoma. Nantifi Diospan oinmatifo afu icafo cuscarafosi iishcaniquin.
25 Pois, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 Ascan yora naashu funishquiaifohuunoa Diosin mato yoini. ¿Yoiai cuscan Moisés mato cunushoni man oinmisimamun? Diosin fana urumanhuan muranshon ahuun oi nica cuscan mato cunushoni isca huaquin, “Upa Diosin chofo urumanhuan muran ua yoiquin, ‘Unfi Abraham non Isaac non Jacob afoan un aton Diosiquin,’ ” ishon Moisés yoini. Nan rafu non fusti yamashtafiacanashu natian Dios fu niafo.
26 Quanto aos mortos, que eles de fato ressuscitam, vocês nunca leram no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou: “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”?
27 Nayofianishaquin natian niafo. Diosin noco tapima nantifi niafo. Nocon yoshin cuyopacunacama. Ascan manfin amaquiri shinanmisiquin, —ishon Jesús ato yoini.
27 Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Vocês estão completamente enganados.
28 Ascatan Jesús fu Saduceofo yoinanannifo cuscan Moisés tsain tapimamisiton nicani. Nicaquin ahuun nomuran shinanni, —Jesús ato cayacafi shara cumaran, —ishon shinanni. Ascashon arifi Jesús yocani, —¿Diosin yononi cuscan aafo Moisés cunushoni ratofomain fasi shara finacaiaquin? —ishon yocaiton.
28 Chegando um dos escribas, que ouviu a discussão entre eles e viu que Jesus tinha dado uma boa resposta, perguntou-lhe: — Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 —Israelifoan, nicasharacahuun. “Nocon Ifo Diosin fusti nocon Ifoquin. Futsan yamai.
29 Jesus respondeu:
30 Nocon Ifo Dios maton ointi muranshon noifain maton nomuranshonri noifain man shinansharai cuscan ahuun noifain fasi mutsiscain maton Ifon Dios noicahuun,” ishon Moisés cununi.
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e com toda a sua força.”
31 Futsari nannoricoin yononi isca huaquin, “Nan mifiri min musu huamuai cuscarifi aquin mia chaima icafori noihuu.” Nan rafu Diosin mato yononi cuscan fasi shara finacaianran, —ishon Jesús ato yoiaiton.
31 O segundo é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.” Não há outro mandamento maior do que estes.
32 —Tapimamisiton, mian cayacafi shara cuma. Icon min yoia Dios fusti. Tsoa futsacai Diosima.
32 Então o escriba disse: — Muito bem, Mestre! E com verdade o senhor disse que ele é o único, e não há outro além dele,
33 Noncai Dios ahuashta inantiroma ahuun rafanan nocohuun noinon. Min yoia cuscan fusti shara. Ascacun non nocon Ifo Dios nocon ointi muranshon noifain nocon shinansharayashon noifain non fasi mutsiscain nocon Ifo Dios noi nofiri non musu huamuai cuscarifi aquin non nocon chaima ica noiaino. Ascaran fasi shara finacaianran, —ishon yoini.
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e com todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Jesús nicashon cumasharani. Ascashon yoini, —Natian Upa Diosin ahuun yorafo imapaiyai cuscan mirifi min tapicuana afu nipashquin, —ishon Jesús yoini. Ascaiton nicacani puusinifoma. Afanancai tsoanshta Jesús ahua yocanima. Nantian yafi nan Jesús naitian afanan tsoan ahuashta yocanima. Ato cayacafi cumaiton nicacani tsoan cumanima aqui ranonifo.
34 Vendo Jesus que o escriba havia respondido sabiamente, declarou-lhe: E ninguém mais ousava fazer perguntas a Jesus.
35 Ascatan Jesús Israelifoan aton Dios fu tsainti pushu muranshon ato yosianan yocani, —¿Ahuuscain Moisés tsain tapimamisifoan yoimisi isca huaquin? “Criston David ahuun funaran,” ishon yoini.
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou:
36 Diospan Yoshin Sharanun David ahuun nomuran shinanmana cuscan yoini,
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 ¿Criston David Ifono ahuuscashucon ahuun funa itiromun? —Jesús ato huani. Yorahuanrasi Jesús yoiai cuscan nicacani fasi unimanifo.
37 — O próprio Davi chama o Cristo de Senhor; então como ele pode ser filho de Davi? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Ascano nicatoshinifo Jesús ato yoiaiton, —¡Oinfain! A Moisés cununi cuscan tapimamisifoan saya chainipafo sahuushon ato oinmafoanfafaincani. Fasi tapicoianforan ato huamapaicani. Yora ichaparasi ano foanscanifo “Sharacoinforan,” ato huamapaicani. Fasi cacapaimisifo.
38 E, ao ensinar, Jesus dizia:
39 Ichananti pushu muran iquitan shafacafi tsaonifo. “Noco oinonfo, non tsaotiroran,” ishon shinannifo. Ichananshon piyainfoannori shafacafi tsaopainifo.
39 buscam as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
40 Ainfo funuomafo, “Non mia shara huairan,” huafiashon paranifo. Aton ahuarafo onushcaquin. Fuparacaquin. Fasi chaicoin cufirianifo atoqui oinanpaiquin. Dioshuunshoncai cuficoinnifoma. Nanscarafo Upa Diosin ato fasi onaintimacoinquin, —ishon Jesús ato yoini.
40 devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Yoitan fuhuunina cahua Jesús oinni Dios fu tsainti pushu muranshon yorahuanrasiton pui nanuti muran nanuiniyaifoanno. Yora mafo ichapayaton atirifoan paratama pui nanuti muran nanunifo.
41 Sentado diante da caixa de ofertas, Jesus observava como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Ascano ainfomaqui funu naano ahuuomashtaton toro chimashta rafusi pui nanuti muran nanuni.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, lançou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Oinquin Jesús fu rafumisifo cunashon yoini. —¡Oincapon! Un mato iconquin yoinon. Na ainfo funuoma ahuuomashtafiashon yora futsan inan cuscan aafin paratama nanua cuscara.
43 E, chamando os seus discípulos, Jesus disse:
44 Ascano mafo ichapayafoan inanfiacaquin ichapa tushu huanifo. Ascafia nan ainfoan nantifi ahuun pui nanuqui cuyoni. Inanqui anaititan. Afanancai ahuahuunshon ahuun tushu fitiromaran, —ishon Jesús ato yoini.
44 Porque todos eles deram daquilo que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.