Marcos 12
Diospan Tsain (MCDNT) vs NVI
1 Ascano nantianri Jesús ahuarafo cuscarahuunoa ato yosini. Isca huaquin, —Nocofunu futsan ahuun mau ano fimi ahuun anu uva fanani. Ascashon fimicun aqui toquiri cunuacuni ahuaton chaca huanonma. Mai quini huashon prensa mafishtamani. Ascashonri toquiri cushuti cuscara cuya masoa anoshon cushusharashquin. Anaitishon mau yonomisifo ifoan ato inanyoa ahuun mau cushusharanonfo. Ato inanyotan mai futsa ano cayoni.
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 Fimiatian ahuun oinmati futsan ahuun mau ano nichini fimi atirifi fishonon.
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 Nocoaiton mau cushuafoan achinifo. Achicashon sutunifo. Ascanshon fimi inanyamaifoanno oinmati ahuun ifo ano nasoni.
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Ascano mau ifoan ahuun oinmati futsa atoqui nichifain arifi mapo sutunifo. Fasi chaca huacaquin namaquirashquinifo.
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 Ascano mau ifoan ahuun oinmati futsa atoqui nichini. A rutunifo. Ichapa nichian futsa sutufain futsa rutucoinnifo.
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 Ahuun unutani Furun fusti tushuni. Nan Furun fasi noifiaquin ahuun unutaquin atoqui nichini. “Uhuun facucoinfin nicacoinshcaniquin,” ishon mau ifoan yoini.
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 Ascashori shinanfiaquin ahuun facucoin nichini. Ascano caiton mau cushumisifoan fuchinifo. Fuchishon yoinifo, “¡Oincapon! Mau ifoan ahuun furun oi. Apana na mau. Ascan ahuun facuna chipo iishquin. Ascacun non rutunoncahuun nocona mau inon,” ishon yoinifo.
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 Ascatan furun iqui curannaiton achicashon rutunifo. Rutushon mau tsisumun sharafoshon ratanifo.
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 ¿Ahuamun man shinaincain? Mau ifoanfin tapiaquin ato rutumaquin cuyoai. Futsafo inanshquin cushunonfo.
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 ¿Diosin tsain yoini cuscan man oinmisimamun? Ascashon yoiquin isca huani,
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 Ascan Diosin aca cuscan oinshon non yoitiro, ‘¡Aicho! ¡Diosin ahuun Furunhuunshon aca cuscan fasi sharacoinran!’ ishon non yoitiroran,”
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 Nicacani Israelifoan aton niaifofo fasi sinanifo. Jesús atohuunoa yoiai tapicanashu Jesús achipaifiacani yorafoqui ratunifo achinifoma. Asca huatan amaquinoashu fonifoquin.
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 Ascatan chipo ichanancashon yoinifo, —Non Jesús ahuara yocanon noco amaquiri cumaimancai. Noco cumaquin chaca huaiton non cunu muran iquimanon, —ishon yoinifo. Asca huacatan Herodes niaifo ahuun tanamisifo non Fariseofo aton tanamisifori Jesusqui nichinifo a yocanonfo.
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 Aquin nococashon yocanifo,
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 Ascashon Jesús onanni nan fuparamitsapaimisifo. —¿Ahuuscain ua amaquiri cumamapaicanimun? Uhuunoa ahuara chaca niaifofo man yoipaicain ua cunu muran iquimanonfo. Man toro inanmisi ahuunshon ahuara finon. Futsan ua fishoriscahuun un oinon, —huaiton.
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 Toro fushoan. —¿Tsoa ointsamain torohuun nuaquin? Tsoan ahuun anu nutamun, —ishon ato yocaiton. “Niaifon Cesarinnaran,” huaifoan.
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 —Ascan Cesarina inancahuun. Diosinna Dios inancahuun, —ishon ato yoini.
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 Ascatan nan shafatari Saduceofo aqui funifo. Nanfori Israelifo. Shinanquin isca huanifo, —Yora naashu afanan funipacunacamaran, —ishon yoinifo. Nanfoan yocapaicani Jesusqui funifo.
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 —Tapimamisiton, Moisés noco cunushoni isca huaquin, “Nan ratoran iyoa naano ahuun ahuin facuoma imisino chipocuton fishon a futan facu ashquin,” ishon cununi.
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 Ascano siete nanupacuafohuunoa non mia yoinon. No fu iyopaonifo. Aton iyoacai ahuinyain tauni. Ascafiashon a futan facu acashma nani.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 Ascano chipocu futsan arifi ahuun ochin ahuin fini. Ascashu arifi a futan facu acashma naani. Ascaino chipocuton futsan arifi ahuun ochin ahuin fini. Arifi a futan facu acashma nani.
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 Ascapacutan amaquisi nai cuyonifo. Aqui facu ayamacai. Ascatari ahuun unutani ainfo nani facu nanuyamacain.
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 ¿Funiaitian nai arishon rato futsacaimun fiicaiquin? —ishon yocaifoan.
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 Ascan Jesús ato cumani, —Mancai Diosin tsain tapiama. Ahuun yonori man tapiama. Ascashofin man ua amaquiri yoiaquin.
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 Yora naashucai funiafo Dios ari nocotan afanan fiananpacunacafoma. Nantifi Diospan oinmatifo afu icafo cuscarafosi iishcaniquin.
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 Ascan yora naashu funishquiaifohuunoa Diosin mato yoini. ¿Yoiai cuscan Moisés mato cunushoni man oinmisimamun? Diosin fana urumanhuan muranshon ahuun oi nica cuscan mato cunushoni isca huaquin, “Upa Diosin chofo urumanhuan muran ua yoiquin, ‘Unfi Abraham non Isaac non Jacob afoan un aton Diosiquin,’ ” ishon Moisés yoini. Nan rafu non fusti yamashtafiacanashu natian Dios fu niafo.
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 Nayofianishaquin natian niafo. Diosin noco tapima nantifi niafo. Nocon yoshin cuyopacunacama. Ascan manfin amaquiri shinanmisiquin, —ishon Jesús ato yoini.
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 Ascatan Jesús fu Saduceofo yoinanannifo cuscan Moisés tsain tapimamisiton nicani. Nicaquin ahuun nomuran shinanni, —Jesús ato cayacafi shara cumaran, —ishon shinanni. Ascashon arifi Jesús yocani, —¿Diosin yononi cuscan aafo Moisés cunushoni ratofomain fasi shara finacaiaquin? —ishon yocaiton.
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 —Israelifoan, nicasharacahuun. “Nocon Ifo Diosin fusti nocon Ifoquin. Futsan yamai.
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 Nocon Ifo Dios maton ointi muranshon noifain maton nomuranshonri noifain man shinansharai cuscan ahuun noifain fasi mutsiscain maton Ifon Dios noicahuun,” ishon Moisés cununi.
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 Futsari nannoricoin yononi isca huaquin, “Nan mifiri min musu huamuai cuscarifi aquin mia chaima icafori noihuu.” Nan rafu Diosin mato yononi cuscan fasi shara finacaianran, —ishon Jesús ato yoiaiton.
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 —Tapimamisiton, mian cayacafi shara cuma. Icon min yoia Dios fusti. Tsoa futsacai Diosima.
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 Noncai Dios ahuashta inantiroma ahuun rafanan nocohuun noinon. Min yoia cuscan fusti shara. Ascacun non nocon Ifo Dios nocon ointi muranshon noifain nocon shinansharayashon noifain non fasi mutsiscain nocon Ifo Dios noi nofiri non musu huamuai cuscarifi aquin non nocon chaima ica noiaino. Ascaran fasi shara finacaianran, —ishon yoini.
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 Jesús nicashon cumasharani. Ascashon yoini, —Natian Upa Diosin ahuun yorafo imapaiyai cuscan mirifi min tapicuana afu nipashquin, —ishon Jesús yoini. Ascaiton nicacani puusinifoma. Afanancai tsoanshta Jesús ahua yocanima. Nantian yafi nan Jesús naitian afanan tsoan ahuashta yocanima. Ato cayacafi cumaiton nicacani tsoan cumanima aqui ranonifo.
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 Ascatan Jesús Israelifoan aton Dios fu tsainti pushu muranshon ato yosianan yocani, —¿Ahuuscain Moisés tsain tapimamisifoan yoimisi isca huaquin? “Criston David ahuun funaran,” ishon yoini.
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Diospan Yoshin Sharanun David ahuun nomuran shinanmana cuscan yoini,
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 ¿Criston David Ifono ahuuscashucon ahuun funa itiromun? —Jesús ato huani. Yorahuanrasi Jesús yoiai cuscan nicacani fasi unimanifo.
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Ascano nicatoshinifo Jesús ato yoiaiton, —¡Oinfain! A Moisés cununi cuscan tapimamisifoan saya chainipafo sahuushon ato oinmafoanfafaincani. Fasi tapicoianforan ato huamapaicani. Yora ichaparasi ano foanscanifo “Sharacoinforan,” ato huamapaicani. Fasi cacapaimisifo.
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 Ichananti pushu muran iquitan shafacafi tsaonifo. “Noco oinonfo, non tsaotiroran,” ishon shinannifo. Ichananshon piyainfoannori shafacafi tsaopainifo.
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 Ainfo funuomafo, “Non mia shara huairan,” huafiashon paranifo. Aton ahuarafo onushcaquin. Fuparacaquin. Fasi chaicoin cufirianifo atoqui oinanpaiquin. Dioshuunshoncai cuficoinnifoma. Nanscarafo Upa Diosin ato fasi onaintimacoinquin, —ishon Jesús ato yoini.
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 Yoitan fuhuunina cahua Jesús oinni Dios fu tsainti pushu muranshon yorahuanrasiton pui nanuti muran nanuiniyaifoanno. Yora mafo ichapayaton atirifoan paratama pui nanuti muran nanunifo.
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 Ascano ainfomaqui funu naano ahuuomashtaton toro chimashta rafusi pui nanuti muran nanuni.
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 Oinquin Jesús fu rafumisifo cunashon yoini. —¡Oincapon! Un mato iconquin yoinon. Na ainfo funuoma ahuuomashtafiashon yora futsan inan cuscan aafin paratama nanua cuscara.
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 Ascano mafo ichapayafoan inanfiacaquin ichapa tushu huanifo. Ascafia nan ainfoan nantifi ahuun pui nanuqui cuyoni. Inanqui anaititan. Afanancai ahuahuunshon ahuun tushu fitiromaran, —ishon Jesús ato yoini.
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.