Marcos 11

Diospan Tsain (MCDNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ascatan Jesús fu focani Jerusalén chaima noconifo. Nannori chaima pushurasi futsan ahuun anu Betfagé. Nan pushurasi rafu machi cuya ahuun anu Olivo ano inifo. Noco cuatan Jesús afu rafuafo rafu ano ato nichini.
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, foram até o monte das Oliveiras, que fica perto dos povoados de Betfagé e Betânia. Então Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 Ato yoini, —Nan pushurasi chaima sharaqui fotacahuun. Nocoshon man inapan facu nushua man oincai. Tsoacai na burro camaqui caiyomisima. Tupushon nuri ua ihuunshotacahuun.
2 com a seguinte ordem:
3 Ascan ratoran futsan mato yocaiton, “¿Ahuuscaquin man muropan facu man iyoimun?” ishon mato yocaiton. “Nocon Ifo yopaiton non iyoshoni cairan,” ishon ato yoicahuun, —Jesús ato yoini.
3 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele, mas o devolverá logo.
4 — ausente —
4 Eles foram e acharam o jumentinho na rua, amarrado perto da porta de uma casa. Quando estavam desamarrando o animal,
5 — ausente —
5 algumas pessoas que estavam ali perguntaram: — O que é que vocês estão fazendo? Por que estão desamarrando o jumentinho?
6 Jesús ato yoia cuscan cumacaquin, —Nocon Ifo yopaiton non tupuyoaran, —huanifo. Ascaiton, —Iyotacahuun, —ato huani.
6 Eles responderam como Jesus havia mandado, e então aquelas pessoas deixaram que os dois discípulos levassem o animal.
7 Ascano Jesús ano ihuushontan camisa muropan catu camaqui fucashonifo. Fucashonafoanno acamaqui Jesús tsaoinacahuani.
7 Eles levaram o jumentinho a Jesus e puseram as suas capas sobre o animal. Em seguida, Jesus o montou.
8 Jerusalén ano caino yorahuanrasifoan fai naman cayan afoforin aton camisafo fucanifo. Futsafoan shupa shatushon nan cai fufori nichiacunifo.
8 Muitas pessoas estenderam as suas capas no caminho, e outras espalharam no caminho ramos que tinham cortado nos campos.
9 — ausente —
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!
10 — ausente —
10 Que Deus abençoe o Reino de Davi, o nosso pai, o Reino que está vindo! Hosana a Deus nas alturas do céu!
11 Ascatan Jesús Jerusalén ano nocotan Dios fu tsainti pushu muran iquitoshini. Amuran nantifi ato oian. Man yataino. Afu rafumisifo doce fu Betania ano fonifo nanno oshashquin.
11 Jesus entrou em Jerusalém, foi até o Templo e olhou tudo em redor. Mas, como já era tarde, foi para o povoado de Betânia com os doze discípulos.
12 Iyoconaino Betania anoashu Jerusalén ano fonainquin naso curanquin.
12 No dia seguinte, quando eles estavam voltando de Betânia, Jesus teve fome.
13 Oian chaima fana ahuun anu higuera nia fuchini. Fuchishon ahuun fimi apaiquin oian ahuun puifosi. Fimiama ini. Fimitiataima.
13 Viu de longe uma figueira cheia de folhas e foi até lá para ver se havia figos. Quando chegou perto, encontrou somente folhas porque não era tempo de figos.
14 Ascaiton yoini, —Afanan min fimimaran, —ishon Jesús yoini. Yoiai cuscan a rafuafoan nicanifo.
14 Então disse à figueira: E os seus discípulos ouviram isso.
15 Ascano afanan Jerusalén anoashu cai Jesús Israelifoan Dios fu tsainti pushu muran iquitoshini. Iquitoshiquin oian ahuarafo a murannoashu inanmitsaifoan. Fuchitan ato chifi cainmaquin futsani. Pui fiainfoan aton acamaquishon pui fitiri finifoan arasacaquin futsani. A ruhui inanmitsaifori aton tsaotiri finifoan arasacaquin futsani.
15 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Jerusalém, ele entrou no pátio do Templo e começou a expulsar todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 —Na Dios fu tsainti pushu murannoashucai non ahuara inanmitsatiromaran, —ishon tsain curushcain ato yononi.
16 E não deixava ninguém atravessar o pátio do Templo carregando coisas.
17 Ato tapimaquin yoini,
17 E ele ensinava a todos assim:
18 Ascan Israelifoan aton yorafohuunshon Dios cufimisi niaifofo non Moisés cununi cuscan tapimamisifo Jesús yoiaiton nicacaquin rutupainifo. Ascaiton futsafoan Jesús yoiai cuscan nicapaicoinnifo. Ahuun tsain nicai, —¡Aira! Ascaran tsain shara tsoan nicayomisimaran, —icashu yoinannifo. Ascano aton niaifofo Jesusqui ratunifo. Rutupaifiaquicai tapinifoma ahuuscashomain rututirofoquin.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ouviram isso e começaram a procurar um jeito de matar Jesus. Mas tinham medo dele porque o povo admirava os seus ensinamentos.
19 Ascatan man fari caino Jesús yafi a rafuafo Jerusalén murannoashu patashari fonifo.
19 De tardinha, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Ascano iyoco futsaino afanan nasoquin fana higuera fuchitoshinifo. Man tsasi futsua. Ahuun tapofori man naa.
20 No dia seguinte, de manhã cedo, Jesus e os discípulos passaram perto da figueira e viram que ela estava seca desde a raiz.
21 Oinquin Jesús higuera yoita cuscan Pedronun shinanquin yoini, —Tapimamisiton, oinpon. Na fana higuera min yoitan cuscan man tsasiaran, —ishon yoiaiton.
21 Então Pedro lembrou do que havia acontecido e disse a Jesus: — Olhe, Mestre! A figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 —Upa Dios icoinra huacahuun.
22 Jesus respondeu:
23 Un mato icon yoinon. Maton nomuran man icoinra huacoinshon na machi man isca huatiro, “Tsucucain. Unuhuan muran pacuhuu,” man huaino man yoia cuscan asca huariscatiro.
23 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês poderão dizer a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar.” Se não duvidarem no seu coração, mas crerem que vai acontecer o que disseram, então isso será feito.
24 Ascacun un afanan mato yoinon. Man icoinra huacoinshon ahuarashta man yocaiton Upa Diosin mato inantiro. Matonna inon.
24 Por isso eu afirmo a vocês: quando vocês orarem e pedirem alguma coisa, creiam que já a receberam, e assim tudo lhes será dado.
25 — ausente —
25 E, quando estiverem orando, perdoem os que os ofenderam, para que o Pai de vocês, que está no céu, perdoe as ofensas de vocês.
26 — ausente —
26 [Se não perdoarem os outros, o Pai de vocês, que está no céu, também não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Ascano afanan Jerusalén ano nococatan Jesús Israelifoan aton Dios fu tsainti pushu muran caino. Yorahuunshon Dios cufimisi yafi Moisés cununi cuscan tapimamisifo fu Dios fu tsainti pushu cushumisifo aqui funifo.
27 Depois voltaram para Jerusalém. Quando Jesus estava andando pelo pátio do Templo, chegaram perto dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes dos judeus que estavam ali
28 Aqui fucashon yocanifo, —¿Min acai cuscan tsoan mia yonoamun? Min inanmitsamisifo nocon ichananti pushu muranshon min ato pota. ¿Tsoan mia yonoamun min ato asca huaa? —ishon yocaifoan.
28 e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu autoridade para fazer isso?
29 — ausente —
29 Jesus respondeu:
30 — ausente —
30 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
31 Jesús yoia cuscan nicacani yoinanannifo. —Diosin Juan nichiaran non huaiton Jesús noco yoishquin, “¿Ascan ahuuscaquin man Juan icoinra huamamun?” ishon noco yoitiro.
31 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
32 Ascafia Juan nocofunufoan nichini Diosincai nichinima ishon yoiaiton yorafo nocoqui sinatirofo. “Juanpan Diosin tsain yoimisiran,” ishon yoiaiton noco asca huatiroran, —icashu niaifofo yoinannifo.
32 Mas, se dissermos que foram pessoas, ai de nós! Eles estavam com medo do povo, pois todos achavam que, de fato, João era
33 Ascashon yoinifo, —Tsoanmain Juan yonoaquin noncai tapiama. Non mia yoipanan, —ishon Jesús huaifoan. —Ascarifiatan un acai cuscamain tsoan ua yonoaquin uncai mato yoima, —ato huani.
33 Por isso responderam: — Não sabemos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.