Marcos 11

Diospan Tsain (MCDNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ascatan Jesús fu focani Jerusalén chaima noconifo. Nannori chaima pushurasi futsan ahuun anu Betfagé. Nan pushurasi rafu machi cuya ahuun anu Olivo ano inifo. Noco cuatan Jesús afu rafuafo rafu ano ato nichini.
1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos
2 Ato yoini, —Nan pushurasi chaima sharaqui fotacahuun. Nocoshon man inapan facu nushua man oincai. Tsoacai na burro camaqui caiyomisima. Tupushon nuri ua ihuunshotacahuun.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o e trazei-
3 Ascan ratoran futsan mato yocaiton, “¿Ahuuscaquin man muropan facu man iyoimun?” ishon mato yocaiton. “Nocon Ifo yopaiton non iyoshoni cairan,” ishon ato yoicahuun, —Jesús ato yoini.
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso?, dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
4 — ausente —
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
5 — ausente —
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Jesús ato yoia cuscan cumacaquin, —Nocon Ifo yopaiton non tupuyoaran, —huanifo. Ascaiton, —Iyotacahuun, —ato huani.
6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e os deixaram ir.
7 Ascano Jesús ano ihuushontan camisa muropan catu camaqui fucashonifo. Fucashonafoanno acamaqui Jesús tsaoinacahuani.
7 E levaram o jumentinho a Jesus e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.
8 Jerusalén ano caino yorahuanrasifoan fai naman cayan afoforin aton camisafo fucanifo. Futsafoan shupa shatushon nan cai fufori nichiacunifo.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 — ausente —
9 E aqueles que iam adiante e os que seguiam clamavam, dizendo: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 — ausente —
10 Bendito o Reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
11 Ascatan Jesús Jerusalén ano nocotan Dios fu tsainti pushu muran iquitoshini. Amuran nantifi ato oian. Man yataino. Afu rafumisifo doce fu Betania ano fonifo nanno oshashquin.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo ao redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia, com os doze.
12 Iyoconaino Betania anoashu Jerusalén ano fonainquin naso curanquin.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Oian chaima fana ahuun anu higuera nia fuchini. Fuchishon ahuun fimi apaiquin oian ahuun puifosi. Fimiama ini. Fimitiataima.
13 Vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Ascaiton yoini, —Afanan min fimimaran, —ishon Jesús yoini. Yoiai cuscan a rafuafoan nicanifo.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Ascano afanan Jerusalén anoashu cai Jesús Israelifoan Dios fu tsainti pushu muran iquitoshini. Iquitoshiquin oian ahuarafo a murannoashu inanmitsaifoan. Fuchitan ato chifi cainmaquin futsani. Pui fiainfoan aton acamaquishon pui fitiri finifoan arasacaquin futsani. A ruhui inanmitsaifori aton tsaotiri finifoan arasacaquin futsani.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 —Na Dios fu tsainti pushu murannoashucai non ahuara inanmitsatiromaran, —ishon tsain curushcain ato yononi.
16 E não consentia que ninguém levasse algum vaso pelo templo.
17 Ato tapimaquin yoini,
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Ascan Israelifoan aton yorafohuunshon Dios cufimisi niaifofo non Moisés cununi cuscan tapimamisifo Jesús yoiaiton nicacaquin rutupainifo. Ascaiton futsafoan Jesús yoiai cuscan nicapaicoinnifo. Ahuun tsain nicai, —¡Aira! Ascaran tsain shara tsoan nicayomisimaran, —icashu yoinannifo. Ascano aton niaifofo Jesusqui ratunifo. Rutupaifiaquicai tapinifoma ahuuscashomain rututirofoquin.
18 E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isso, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
19 Ascatan man fari caino Jesús yafi a rafuafo Jerusalén murannoashu patashari fonifo.
19 E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
20 Ascano iyoco futsaino afanan nasoquin fana higuera fuchitoshinifo. Man tsasi futsua. Ahuun tapofori man naa.
20 E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
21 Oinquin Jesús higuera yoita cuscan Pedronun shinanquin yoini, —Tapimamisiton, oinpon. Na fana higuera min yoitan cuscan man tsasiaran, —ishon yoiaiton.
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira que tu amaldiçoaste se secou.
22 —Upa Dios icoinra huacahuun.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus,
23 Un mato icon yoinon. Maton nomuran man icoinra huacoinshon na machi man isca huatiro, “Tsucucain. Unuhuan muran pacuhuu,” man huaino man yoia cuscan asca huariscatiro.
23 porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
24 Ascacun un afanan mato yoinon. Man icoinra huacoinshon ahuarashta man yocaiton Upa Diosin mato inantiro. Matonna inon.
24 Por isso, vos digo que tudo o que pedirdes, orando, crede que
25 — ausente —
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que
26 — ausente —
26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que
27 Ascano afanan Jerusalén ano nococatan Jesús Israelifoan aton Dios fu tsainti pushu muran caino. Yorahuunshon Dios cufimisi yafi Moisés cununi cuscan tapimamisifo fu Dios fu tsainti pushu cushumisifo aqui funifo.
27 E tornaram a Jerusalém; e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos se aproximaram dele
28 Aqui fucashon yocanifo, —¿Min acai cuscan tsoan mia yonoamun? Min inanmitsamisifo nocon ichananti pushu muranshon min ato pota. ¿Tsoan mia yonoamun min ato asca huaa? —ishon yocaifoan.
28 e lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 — ausente —
29 Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e, então, vos direi com que autoridade faço estas
30 — ausente —
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Jesús yoia cuscan nicacani yoinanannifo. —Diosin Juan nichiaran non huaiton Jesús noco yoishquin, “¿Ascan ahuuscaquin man Juan icoinra huamamun?” ishon noco yoitiro.
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
32 Ascafia Juan nocofunufoan nichini Diosincai nichinima ishon yoiaiton yorafo nocoqui sinatirofo. “Juanpan Diosin tsain yoimisiran,” ishon yoiaiton noco asca huatiroran, —icashu niaifofo yoinannifo.
32 Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos sustentavam que João, verdadeiramente, era profeta.
33 Ascashon yoinifo, —Tsoanmain Juan yonoaquin noncai tapiama. Non mia yoipanan, —ishon Jesús huaifoan. —Ascarifiatan un acai cuscamain tsoan ua yonoaquin uncai mato yoima, —ato huani.
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.