Marcos 11

Diospan Tsain (MCDNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ascatan Jesús fu focani Jerusalén chaima noconifo. Nannori chaima pushurasi futsan ahuun anu Betfagé. Nan pushurasi rafu machi cuya ahuun anu Olivo ano inifo. Noco cuatan Jesús afu rafuafo rafu ano ato nichini.
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 Ato yoini, —Nan pushurasi chaima sharaqui fotacahuun. Nocoshon man inapan facu nushua man oincai. Tsoacai na burro camaqui caiyomisima. Tupushon nuri ua ihuunshotacahuun.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Ascan ratoran futsan mato yocaiton, “¿Ahuuscaquin man muropan facu man iyoimun?” ishon mato yocaiton. “Nocon Ifo yopaiton non iyoshoni cairan,” ishon ato yoicahuun, —Jesús ato yoini.
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 — ausente —
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 — ausente —
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Jesús ato yoia cuscan cumacaquin, —Nocon Ifo yopaiton non tupuyoaran, —huanifo. Ascaiton, —Iyotacahuun, —ato huani.
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 Ascano Jesús ano ihuushontan camisa muropan catu camaqui fucashonifo. Fucashonafoanno acamaqui Jesús tsaoinacahuani.
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 Jerusalén ano caino yorahuanrasifoan fai naman cayan afoforin aton camisafo fucanifo. Futsafoan shupa shatushon nan cai fufori nichiacunifo.
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 — ausente —
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 — ausente —
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 Ascatan Jesús Jerusalén ano nocotan Dios fu tsainti pushu muran iquitoshini. Amuran nantifi ato oian. Man yataino. Afu rafumisifo doce fu Betania ano fonifo nanno oshashquin.
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Iyoconaino Betania anoashu Jerusalén ano fonainquin naso curanquin.
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 Oian chaima fana ahuun anu higuera nia fuchini. Fuchishon ahuun fimi apaiquin oian ahuun puifosi. Fimiama ini. Fimitiataima.
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Ascaiton yoini, —Afanan min fimimaran, —ishon Jesús yoini. Yoiai cuscan a rafuafoan nicanifo.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 Ascano afanan Jerusalén anoashu cai Jesús Israelifoan Dios fu tsainti pushu muran iquitoshini. Iquitoshiquin oian ahuarafo a murannoashu inanmitsaifoan. Fuchitan ato chifi cainmaquin futsani. Pui fiainfoan aton acamaquishon pui fitiri finifoan arasacaquin futsani. A ruhui inanmitsaifori aton tsaotiri finifoan arasacaquin futsani.
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 —Na Dios fu tsainti pushu murannoashucai non ahuara inanmitsatiromaran, —ishon tsain curushcain ato yononi.
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 Ato tapimaquin yoini,
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 Ascan Israelifoan aton yorafohuunshon Dios cufimisi niaifofo non Moisés cununi cuscan tapimamisifo Jesús yoiaiton nicacaquin rutupainifo. Ascaiton futsafoan Jesús yoiai cuscan nicapaicoinnifo. Ahuun tsain nicai, —¡Aira! Ascaran tsain shara tsoan nicayomisimaran, —icashu yoinannifo. Ascano aton niaifofo Jesusqui ratunifo. Rutupaifiaquicai tapinifoma ahuuscashomain rututirofoquin.
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 Ascatan man fari caino Jesús yafi a rafuafo Jerusalén murannoashu patashari fonifo.
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 Ascano iyoco futsaino afanan nasoquin fana higuera fuchitoshinifo. Man tsasi futsua. Ahuun tapofori man naa.
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Oinquin Jesús higuera yoita cuscan Pedronun shinanquin yoini, —Tapimamisiton, oinpon. Na fana higuera min yoitan cuscan man tsasiaran, —ishon yoiaiton.
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 —Upa Dios icoinra huacahuun.
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 Un mato icon yoinon. Maton nomuran man icoinra huacoinshon na machi man isca huatiro, “Tsucucain. Unuhuan muran pacuhuu,” man huaino man yoia cuscan asca huariscatiro.
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Ascacun un afanan mato yoinon. Man icoinra huacoinshon ahuarashta man yocaiton Upa Diosin mato inantiro. Matonna inon.
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 — ausente —
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 — ausente —
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 Ascano afanan Jerusalén ano nococatan Jesús Israelifoan aton Dios fu tsainti pushu muran caino. Yorahuunshon Dios cufimisi yafi Moisés cununi cuscan tapimamisifo fu Dios fu tsainti pushu cushumisifo aqui funifo.
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Aqui fucashon yocanifo, —¿Min acai cuscan tsoan mia yonoamun? Min inanmitsamisifo nocon ichananti pushu muranshon min ato pota. ¿Tsoan mia yonoamun min ato asca huaa? —ishon yocaifoan.
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 — ausente —
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 — ausente —
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 Jesús yoia cuscan nicacani yoinanannifo. —Diosin Juan nichiaran non huaiton Jesús noco yoishquin, “¿Ascan ahuuscaquin man Juan icoinra huamamun?” ishon noco yoitiro.
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 Ascafia Juan nocofunufoan nichini Diosincai nichinima ishon yoiaiton yorafo nocoqui sinatirofo. “Juanpan Diosin tsain yoimisiran,” ishon yoiaiton noco asca huatiroran, —icashu niaifofo yoinannifo.
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Ascashon yoinifo, —Tsoanmain Juan yonoaquin noncai tapiama. Non mia yoipanan, —ishon Jesús huaifoan. —Ascarifiatan un acai cuscamain tsoan ua yonoaquin uncai mato yoima, —ato huani.
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.