Marcos 10

Diospan Tsain (MCDNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ascatan anoashu a rafuafo afu Judea mai nan unu Jordán ocuma futsa fonifo. Ascano afanan yorahuanrasi aqui funifo. Amisi cuscan afanan Jesús ato yosinon.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 Ascano Fariseofo Jesusqui funifo. Aqui fucashon amaquiri cumamapainifo. Fuparapaicaquin. Ascashon yocacaquin, —¿Nocon shunifoan Diosin tsain cununi cuscan nocofunun ahuin unupaiquin unutiromun? —ishon yocaifoan.
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 —¿Moisés ato yononi cuscan raquiri yoiamun? —huaiton.
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 —Moisés cunuquin isca huani, “Tsoan ahuin unupaiquin acataima cunushotiro isca huaquin, ‘Un afanan mia fipaima. Munfin mia unuicain,’ ishon yoitiro.” Anori Moisés ato yononiran, —huaifoan.
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 —Maton shunifo mato cuscarari. Nanfo Diosin yonoquin tau huani cuscan nicacasmacani. Ascashon Moisés tsain futsan yononi cuscan maton shunifo cunushoni.
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 Ascafiaino Diosin nocofunu yafi ainfon onihuashocai anori shinannima. Ato onihuaquin tau huani funu yafi ahuin potananonfoma.
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 Ascano Diosin yoini isca huaquin, “Ascan nocofunun ainfo fiashu apa yafi ahuamaqui pashcatiro. Oshati fusti muran afu iishquin.
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 Ascashu ano rafu niishcaquin. Fusti ica shinantsa aashquin. Afanan rafuma.”
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 Ascacufin Diosin ato cumanan huaa afanan tsoa pashcanantiromaran, —ishon Jesús ato yoini.
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 Ascano afanan pushu muran iquiano a rafuafoan Jesús yocani —Min rama yorafo yosia cuscan nocori yoihuu, —huanifo.
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 Ascaiton ato cumani isca huaquin, —Ratoran futsan ahuin unuquin futsa fiishquin chaca huai ahuun ahuinma fu iquin.
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 Nanscarifi aquin ainfoan funu unutan futsa fiishquin arifi chaca huaiquin funuma fu iquin, —ishon Jesús ato cumani.
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 Ascano yorafoan aton facumishti Jesusqui ihuunifo ato manmanpacuquin Upa Dios cufinon. Ascaifoan oinquin Jesús fu rafuafoan yoinifo isca huaquin, —Maton facufo ihuutan nocon Ifo fucash huayamacahuun, —ishon yoinifo.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Anori huafiaifono nicatama Jesús atoqui unimatama yoini, —Asca huayamacahuun. Facufo uqui funonfo. Ato nitun huayamacahuun. Uhuun Upa Diosin niaifo icanori facumishti cuscaraforiquin. Facufoan ua icoinra huacoinnafo. Nai muran Uhuun Upa icano nanscarifi aafoquin, —ishon ato yoini.
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 —Un mato icon yoiquin. Facufoan ua icoinra huamisi cuscan tsoan nanscarifi aquin ua icoinra huashuma uhuun Upa niaifo icano afu ipanacamaran, —ishon Jesús ato yoini.
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 Ato yoiquin facufo shatsaomushon manmanpacuquin, —Upa Diosin, na facumishti shara huahuu, —ato huapani.
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 Ascano nocofunu aqui ichotoshini. Ichotoshitan ratoconun mai chachishon yoini, —Tapimamisiton, minfin sharacoinquin. ¿Unmun ahuuscatiroquin Dios fu ipashquin? —ishon yocaiton.
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 —Ahuuscaquimun mian “sharacoinran” huaicai. Fusticoinfin sharaquin. Nanfin a Diosiquin.
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 Diosin yononi cuscan min tapian. Isca huaquin noco yoini, “Futsa rutuyamacahuun. Maton ahuinma fu iyamacahuun. Ascanori maton funumafuri iyamacahuun. Ahuara onuyamacahuun. Chaniri yoiyamacahuun. Fuparayamacahuun. Maton upa yafi uhua nicasharafain ato shara huacahuun,” —ishon Jesús yoini.
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 Ascaiton cumani, —Tapimamisiton. Nantifi nan Diosin yononi cuscan facushon un nicainifoanna, —huaiton.
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 Jesús oianan noiquin. Yoini isca huaquin, —Fustiricai min nicataima. Nantifi min ahuara ya cuscan inanmitsatahuun ahuun rafanan pui fiishon ahuuomafo inanshquin. Min asca huaiton Upa Diosin nai muranshon mia ahuara sharacoin mucushoshquin. Asca huatan ua tanahuun, —huaiton.
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Nicai nocofunu puusinima. Mafo ichapayashu ahuun mafofo inamitsacasmai puusinima. Ascatan Jesusmaquinoashu cani.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 Caiton oinquin tanatan ifiacucahuun afu rafuafo yoini, —Yora mafo ichapaya Uhuun Upa Dios niaifo ari atirifi nocotiroma. Aton mafo ichapa potacasmacaquin Diosiquiri shinanpaicanimaran, —ishon ato yoiaiton.
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 Nicacani afu rafumisifoan ahuun tsain tapipainifo. Ascano Jesús afanan ato yoini, —Uhuun facumishtichin, iconcoin mafo ichapayafo Dios icano fustirasi nocotirofo. Dios shinantama aton mafo fusti shinanfo.
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 Ina uhuapa camellocai acoya shoi muran finontiroma. Mimacaifin nocofunu mafo ichapa ya Diosin niaifo ari fustirasi nocotiro, —ishon yoiaiton.
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Nicacani ahuun tsain fasi tapipaicani yoinannifo, —¡Aira! ¿Mafo ichapa ya Dios fu ipatiromainquin tsoa futsamun Dios fu ipatiroquin? —icashu yoinannifo.
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Jesús atoqui fusoacucahuan yoini, —Nocofunufocai afinri numatiroma. Diosin fustitofin yorafo numatiroquin. Diosifin ahuamamishti huatiroquin. Nocofunufoan atiroma cuscan Diosin huatiroquin, —huaiton.
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 Nicaquin Pedro yoini, —Ifon, nonfin nocon mafo yafi nocon yorafo nantifi nocona non pota furanaquin mia tanayoquin, —huaiton.
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 —Un mato iconquin yoi. Tsoan ahuun pushu potafain ahuun ochifo potafain ahuun ushtofo potafain ahuun poifo potafain ahua potafain apa potafain ahuun facufo potafain ahuun mauri potafurashon ua tanapaisharatiro uhuun tsain shara futsafo yoishquin.
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 Nanscarafoan niyocashon Diosin ato fumimacoin inain. Pushufo non ochifo non poifo non ahuafo non facufo non maufori ato inain. Ato inansharafiaino ahuunoashu nantianri omitsiscashquin. Ascatan chipo Upa Dios fu ipasharashcani.
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 Ascafia yora ichapa natian isharacoinfiashu naashu funocoincani. Nanscarifiai atirifi natian ahuama shinantsa. Afo naashu Upa Dios fu ipasharashcaniran, —ishon ato yoini.
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 Ascano Jerusalén ano fonifo Jesús rucun caiton afu rafumisifoan mufainifo. —¡Ohuashta! Ahuuscain nocon Ifo Jesús Jerusalén ano caimun. Nanno musucoinran, —icashu yoinannifo. Futsafoanri mufainifo. Nanfori ratucoinnifo. Ascano Jesús fu rafumisifo doce futsa chaimashta ano atotisi iyoni atofu tsainshquin. Ahuara ahuuscarashquin fiaiton ato yoini isca huaquin,
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 —Ua nicacahuun. Non Jerusalén ano canon. Nannoa futsan ua achimashquin nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifofo yashon Moisés tsain tapimamisifoan ua tsain chaca huashcani. “Jesús ato fasi chaca huamisi. A rutucahuun,” icashu uhuun yoinanshon. Mani futsafoan ua iyoshcani ua rutunonfo.
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 Nanfo uqui cashupaicain uqui paran nashquicani uqui cumo michofain ua fichi cunoquin tuchiaton ua coshashcani. Ua asca huacatan ua ihui coyan iquinanqui mastashcani un nanon. Ascafia osha rafu non fusti finontan Upa Diosin ua afanan funimashquiran, —ishon Jesús ato yoini.
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 Ascano Zebedeo facu rafutan Santiago futan Juanpan oinomashta Jesús yoinifo, —Tapimamisiton, non mia yocain cuscan noco ashopun, —huanifo.
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 —¿Ahua man ua yocapaimun un mato ashonon? —huaiton.
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 —Nantifiton niaifo min iqui nocori min icano niaifo patashari noco imahuu. Min yorafo yonoaitian min tsaoano non mifu tsaonon. Nocori catonhuun, —huaifoan.
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 —Ua man yocan cuscacai man tapiama. ¿Un omitsiscashquiain cuscan manrifi man omitsiscatiromun? —Jesús ato huani.
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 Ascaiton cumanifo, —Ai. Nonfin itiroquin, —huaifoan. —Icon. Un omitsiscai cuscan marifi man omitsiscaicain.
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 Ascafia tsoanmain ua naqui huashu tsaotirofoqui uncai tsoa yoitiroma. Uhuun Upa Diosin fustiton tapia. Nan Upa Diosin catoan fosi nanno tsaotiroforan, —ishon ato cumani.
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 Santiago futan Juanpan ato finonpaiyaiton Jesús naqui huashu tsaopainifo afu rafumisi diez futsafoan nicacanashu atoqui sinanifo.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 Ascano Jesús ato yoini, —Uqui fucahuun un mato yoinon. Yora futsafo nocon caifoma aton niaifofoan ato curushcain yonofafainmisifo. Aton niaifo patasharifoanri ato yoimisi isca huaquin, “Nonfin mato ifoquin. Non mato yoiai cuscan man noco ashorisca huatiroran,” ishon yoimisifo.
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 Asca huafiamisifo mancai ato cuscara itiroma. Nan man ratoran futsa niaifo ipai maton oinmati itiro. Maton shara huafafainmisi itiro.
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 Ascatari nan man futsan finonpai maton oinmati itiro. Shinanqui isca huamisitiro, “Un futsafo shara huapai. Man yopa cuscan un ato ashopairan,” ishon anori yoitirofo.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 Urifi anori shinan. Un Upa Diosin ariashu mai ano fotoni urifi nocofunucoin cainshquin. Un Diospan facufiacun ua man amanon un oama. Ascatamarocon un futsafo ato ashomisi. Un yora ichapari un atohuunoashu nashoshquin Satanás afanan aton ifon inonma un oaquin, —ishon Jesús ato yoini.
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 Ascatan Jericó pushurasi ano noconifo. Nannoashu Jesús fu rafuafo non yorahuanrasi fonifo. Timeopan facu fushon ahuun anu Bartimeo fai cusumunri tsaoa ini ahuara ato yocashquin.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 Jesús nan pushurasi Nazaret pushconi fain caiton nicai oi ashcafinin cunani, —Jesús, minfin David funaquin. Uhuun ramapaihuu, —huani.
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 Ascaiton yora ichapafoan yoinifo, —Tsainyamahuu, —curushcain huanifo. Anori huafiainfono fasi curushcain oi ashcafinin afanan cunani, —Minfin David funaquin. Uhuun ramapaihuu, —huaiton.
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 Nicai Jesús nituacucahuani. Nituacucahuan, —Yoihuu uqui onon, —ato huani. Yorafoan yoinifo, —Natian min unimatiro. Funihuu. Jesús mia cunaquin, —ishon yoiaifono.
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 Nicaquin ahuun camisa potatan funiriscatan Jesusqui oni.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 —Un mia ahua ahuusca huashotiromun ua yoipaiquin ua yoihuu, —Jesús huani. Ascaiton cumani, —Tapimamisiton, un oinpai. Afanan un fusho ipaima, —huaiton.
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 —Mian icoinra huashu min cayaquin. Casharatahuun, —Jesús huani. Catan oinsharani. Ascashon fai Jesús mufaini.
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.