Marcos 10

Diospan Tsain (MCDNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ascatan anoashu a rafuafo afu Judea mai nan unu Jordán ocuma futsa fonifo. Ascano afanan yorahuanrasi aqui funifo. Amisi cuscan afanan Jesús ato yosinon.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Ascano Fariseofo Jesusqui funifo. Aqui fucashon amaquiri cumamapainifo. Fuparapaicaquin. Ascashon yocacaquin, —¿Nocon shunifoan Diosin tsain cununi cuscan nocofunun ahuin unupaiquin unutiromun? —ishon yocaifoan.
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 —¿Moisés ato yononi cuscan raquiri yoiamun? —huaiton.
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 —Moisés cunuquin isca huani, “Tsoan ahuin unupaiquin acataima cunushotiro isca huaquin, ‘Un afanan mia fipaima. Munfin mia unuicain,’ ishon yoitiro.” Anori Moisés ato yononiran, —huaifoan.
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 —Maton shunifo mato cuscarari. Nanfo Diosin yonoquin tau huani cuscan nicacasmacani. Ascashon Moisés tsain futsan yononi cuscan maton shunifo cunushoni.
5 Então Jesus disse:
6 Ascafiaino Diosin nocofunu yafi ainfon onihuashocai anori shinannima. Ato onihuaquin tau huani funu yafi ahuin potananonfoma.
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 Ascano Diosin yoini isca huaquin, “Ascan nocofunun ainfo fiashu apa yafi ahuamaqui pashcatiro. Oshati fusti muran afu iishquin.
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 Ascashu ano rafu niishcaquin. Fusti ica shinantsa aashquin. Afanan rafuma.”
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Ascacufin Diosin ato cumanan huaa afanan tsoa pashcanantiromaran, —ishon Jesús ato yoini.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Ascano afanan pushu muran iquiano a rafuafoan Jesús yocani —Min rama yorafo yosia cuscan nocori yoihuu, —huanifo.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Ascaiton ato cumani isca huaquin, —Ratoran futsan ahuin unuquin futsa fiishquin chaca huai ahuun ahuinma fu iquin.
11 E Jesus respondeu:
12 Nanscarifi aquin ainfoan funu unutan futsa fiishquin arifi chaca huaiquin funuma fu iquin, —ishon Jesús ato cumani.
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Ascano yorafoan aton facumishti Jesusqui ihuunifo ato manmanpacuquin Upa Dios cufinon. Ascaifoan oinquin Jesús fu rafuafoan yoinifo isca huaquin, —Maton facufo ihuutan nocon Ifo fucash huayamacahuun, —ishon yoinifo.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Anori huafiaifono nicatama Jesús atoqui unimatama yoini, —Asca huayamacahuun. Facufo uqui funonfo. Ato nitun huayamacahuun. Uhuun Upa Diosin niaifo icanori facumishti cuscaraforiquin. Facufoan ua icoinra huacoinnafo. Nai muran Uhuun Upa icano nanscarifi aafoquin, —ishon ato yoini.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 —Un mato icon yoiquin. Facufoan ua icoinra huamisi cuscan tsoan nanscarifi aquin ua icoinra huashuma uhuun Upa niaifo icano afu ipanacamaran, —ishon Jesús ato yoini.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Ato yoiquin facufo shatsaomushon manmanpacuquin, —Upa Diosin, na facumishti shara huahuu, —ato huapani.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Ascano nocofunu aqui ichotoshini. Ichotoshitan ratoconun mai chachishon yoini, —Tapimamisiton, minfin sharacoinquin. ¿Unmun ahuuscatiroquin Dios fu ipashquin? —ishon yocaiton.
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 —Ahuuscaquimun mian “sharacoinran” huaicai. Fusticoinfin sharaquin. Nanfin a Diosiquin.
18 Jesus respondeu:
19 Diosin yononi cuscan min tapian. Isca huaquin noco yoini, “Futsa rutuyamacahuun. Maton ahuinma fu iyamacahuun. Ascanori maton funumafuri iyamacahuun. Ahuara onuyamacahuun. Chaniri yoiyamacahuun. Fuparayamacahuun. Maton upa yafi uhua nicasharafain ato shara huacahuun,” —ishon Jesús yoini.
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 Ascaiton cumani, —Tapimamisiton. Nantifi nan Diosin yononi cuscan facushon un nicainifoanna, —huaiton.
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Jesús oianan noiquin. Yoini isca huaquin, —Fustiricai min nicataima. Nantifi min ahuara ya cuscan inanmitsatahuun ahuun rafanan pui fiishon ahuuomafo inanshquin. Min asca huaiton Upa Diosin nai muranshon mia ahuara sharacoin mucushoshquin. Asca huatan ua tanahuun, —huaiton.
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Nicai nocofunu puusinima. Mafo ichapayashu ahuun mafofo inamitsacasmai puusinima. Ascatan Jesusmaquinoashu cani.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Caiton oinquin tanatan ifiacucahuun afu rafuafo yoini, —Yora mafo ichapaya Uhuun Upa Dios niaifo ari atirifi nocotiroma. Aton mafo ichapa potacasmacaquin Diosiquiri shinanpaicanimaran, —ishon ato yoiaiton.
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Nicacani afu rafumisifoan ahuun tsain tapipainifo. Ascano Jesús afanan ato yoini, —Uhuun facumishtichin, iconcoin mafo ichapayafo Dios icano fustirasi nocotirofo. Dios shinantama aton mafo fusti shinanfo.
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Ina uhuapa camellocai acoya shoi muran finontiroma. Mimacaifin nocofunu mafo ichapa ya Diosin niaifo ari fustirasi nocotiro, —ishon yoiaiton.
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Nicacani ahuun tsain fasi tapipaicani yoinannifo, —¡Aira! ¿Mafo ichapa ya Dios fu ipatiromainquin tsoa futsamun Dios fu ipatiroquin? —icashu yoinannifo.
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Jesús atoqui fusoacucahuan yoini, —Nocofunufocai afinri numatiroma. Diosin fustitofin yorafo numatiroquin. Diosifin ahuamamishti huatiroquin. Nocofunufoan atiroma cuscan Diosin huatiroquin, —huaiton.
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Nicaquin Pedro yoini, —Ifon, nonfin nocon mafo yafi nocon yorafo nantifi nocona non pota furanaquin mia tanayoquin, —huaiton.
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 —Un mato iconquin yoi. Tsoan ahuun pushu potafain ahuun ochifo potafain ahuun ushtofo potafain ahuun poifo potafain ahua potafain apa potafain ahuun facufo potafain ahuun mauri potafurashon ua tanapaisharatiro uhuun tsain shara futsafo yoishquin.
29 Jesus respondeu:
30 Nanscarafoan niyocashon Diosin ato fumimacoin inain. Pushufo non ochifo non poifo non ahuafo non facufo non maufori ato inain. Ato inansharafiaino ahuunoashu nantianri omitsiscashquin. Ascatan chipo Upa Dios fu ipasharashcani.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Ascafia yora ichapa natian isharacoinfiashu naashu funocoincani. Nanscarifiai atirifi natian ahuama shinantsa. Afo naashu Upa Dios fu ipasharashcaniran, —ishon ato yoini.
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Ascano Jerusalén ano fonifo Jesús rucun caiton afu rafumisifoan mufainifo. —¡Ohuashta! Ahuuscain nocon Ifo Jesús Jerusalén ano caimun. Nanno musucoinran, —icashu yoinannifo. Futsafoanri mufainifo. Nanfori ratucoinnifo. Ascano Jesús fu rafumisifo doce futsa chaimashta ano atotisi iyoni atofu tsainshquin. Ahuara ahuuscarashquin fiaiton ato yoini isca huaquin,
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 —Ua nicacahuun. Non Jerusalén ano canon. Nannoa futsan ua achimashquin nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifofo yashon Moisés tsain tapimamisifoan ua tsain chaca huashcani. “Jesús ato fasi chaca huamisi. A rutucahuun,” icashu uhuun yoinanshon. Mani futsafoan ua iyoshcani ua rutunonfo.
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 Nanfo uqui cashupaicain uqui paran nashquicani uqui cumo michofain ua fichi cunoquin tuchiaton ua coshashcani. Ua asca huacatan ua ihui coyan iquinanqui mastashcani un nanon. Ascafia osha rafu non fusti finontan Upa Diosin ua afanan funimashquiran, —ishon Jesús ato yoini.
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Ascano Zebedeo facu rafutan Santiago futan Juanpan oinomashta Jesús yoinifo, —Tapimamisiton, non mia yocain cuscan noco ashopun, —huanifo.
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 —¿Ahua man ua yocapaimun un mato ashonon? —huaiton.
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 —Nantifiton niaifo min iqui nocori min icano niaifo patashari noco imahuu. Min yorafo yonoaitian min tsaoano non mifu tsaonon. Nocori catonhuun, —huaifoan.
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 —Ua man yocan cuscacai man tapiama. ¿Un omitsiscashquiain cuscan manrifi man omitsiscatiromun? —Jesús ato huani.
38 Jesus respondeu:
39 Ascaiton cumanifo, —Ai. Nonfin itiroquin, —huaifoan. —Icon. Un omitsiscai cuscan marifi man omitsiscaicain.
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 Ascafia tsoanmain ua naqui huashu tsaotirofoqui uncai tsoa yoitiroma. Uhuun Upa Diosin fustiton tapia. Nan Upa Diosin catoan fosi nanno tsaotiroforan, —ishon ato cumani.
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Santiago futan Juanpan ato finonpaiyaiton Jesús naqui huashu tsaopainifo afu rafumisi diez futsafoan nicacanashu atoqui sinanifo.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Ascano Jesús ato yoini, —Uqui fucahuun un mato yoinon. Yora futsafo nocon caifoma aton niaifofoan ato curushcain yonofafainmisifo. Aton niaifo patasharifoanri ato yoimisi isca huaquin, “Nonfin mato ifoquin. Non mato yoiai cuscan man noco ashorisca huatiroran,” ishon yoimisifo.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Asca huafiamisifo mancai ato cuscara itiroma. Nan man ratoran futsa niaifo ipai maton oinmati itiro. Maton shara huafafainmisi itiro.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 Ascatari nan man futsan finonpai maton oinmati itiro. Shinanqui isca huamisitiro, “Un futsafo shara huapai. Man yopa cuscan un ato ashopairan,” ishon anori yoitirofo.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Urifi anori shinan. Un Upa Diosin ariashu mai ano fotoni urifi nocofunucoin cainshquin. Un Diospan facufiacun ua man amanon un oama. Ascatamarocon un futsafo ato ashomisi. Un yora ichapari un atohuunoashu nashoshquin Satanás afanan aton ifon inonma un oaquin, —ishon Jesús ato yoini.
45 Porque até o
46 Ascatan Jericó pushurasi ano noconifo. Nannoashu Jesús fu rafuafo non yorahuanrasi fonifo. Timeopan facu fushon ahuun anu Bartimeo fai cusumunri tsaoa ini ahuara ato yocashquin.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Jesús nan pushurasi Nazaret pushconi fain caiton nicai oi ashcafinin cunani, —Jesús, minfin David funaquin. Uhuun ramapaihuu, —huani.
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Ascaiton yora ichapafoan yoinifo, —Tsainyamahuu, —curushcain huanifo. Anori huafiainfono fasi curushcain oi ashcafinin afanan cunani, —Minfin David funaquin. Uhuun ramapaihuu, —huaiton.
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Nicai Jesús nituacucahuani. Nituacucahuan, —Yoihuu uqui onon, —ato huani. Yorafoan yoinifo, —Natian min unimatiro. Funihuu. Jesús mia cunaquin, —ishon yoiaifono.
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Nicaquin ahuun camisa potatan funiriscatan Jesusqui oni.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 —Un mia ahua ahuusca huashotiromun ua yoipaiquin ua yoihuu, —Jesús huani. Ascaiton cumani, —Tapimamisiton, un oinpai. Afanan un fusho ipaima, —huaiton.
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 —Mian icoinra huashu min cayaquin. Casharatahuun, —Jesús huani. Catan oinsharani. Ascashon fai Jesús mufaini.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.