Marcos 10
Diospan Tsain (MCDNT) vs ARA
1 Ascatan anoashu a rafuafo afu Judea mai nan unu Jordán ocuma futsa fonifo. Ascano afanan yorahuanrasi aqui funifo. Amisi cuscan afanan Jesús ato yosinon.
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Ascano Fariseofo Jesusqui funifo. Aqui fucashon amaquiri cumamapainifo. Fuparapaicaquin. Ascashon yocacaquin, —¿Nocon shunifoan Diosin tsain cununi cuscan nocofunun ahuin unupaiquin unutiromun? —ishon yocaifoan.
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 —¿Moisés ato yononi cuscan raquiri yoiamun? —huaiton.
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 —Moisés cunuquin isca huani, “Tsoan ahuin unupaiquin acataima cunushotiro isca huaquin, ‘Un afanan mia fipaima. Munfin mia unuicain,’ ishon yoitiro.” Anori Moisés ato yononiran, —huaifoan.
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 —Maton shunifo mato cuscarari. Nanfo Diosin yonoquin tau huani cuscan nicacasmacani. Ascashon Moisés tsain futsan yononi cuscan maton shunifo cunushoni.
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 Ascafiaino Diosin nocofunu yafi ainfon onihuashocai anori shinannima. Ato onihuaquin tau huani funu yafi ahuin potananonfoma.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Ascano Diosin yoini isca huaquin, “Ascan nocofunun ainfo fiashu apa yafi ahuamaqui pashcatiro. Oshati fusti muran afu iishquin.
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 Ascashu ano rafu niishcaquin. Fusti ica shinantsa aashquin. Afanan rafuma.”
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 Ascacufin Diosin ato cumanan huaa afanan tsoa pashcanantiromaran, —ishon Jesús ato yoini.
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 Ascano afanan pushu muran iquiano a rafuafoan Jesús yocani —Min rama yorafo yosia cuscan nocori yoihuu, —huanifo.
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 Ascaiton ato cumani isca huaquin, —Ratoran futsan ahuin unuquin futsa fiishquin chaca huai ahuun ahuinma fu iquin.
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 Nanscarifi aquin ainfoan funu unutan futsa fiishquin arifi chaca huaiquin funuma fu iquin, —ishon Jesús ato cumani.
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Ascano yorafoan aton facumishti Jesusqui ihuunifo ato manmanpacuquin Upa Dios cufinon. Ascaifoan oinquin Jesús fu rafuafoan yoinifo isca huaquin, —Maton facufo ihuutan nocon Ifo fucash huayamacahuun, —ishon yoinifo.
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Anori huafiaifono nicatama Jesús atoqui unimatama yoini, —Asca huayamacahuun. Facufo uqui funonfo. Ato nitun huayamacahuun. Uhuun Upa Diosin niaifo icanori facumishti cuscaraforiquin. Facufoan ua icoinra huacoinnafo. Nai muran Uhuun Upa icano nanscarifi aafoquin, —ishon ato yoini.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 —Un mato icon yoiquin. Facufoan ua icoinra huamisi cuscan tsoan nanscarifi aquin ua icoinra huashuma uhuun Upa niaifo icano afu ipanacamaran, —ishon Jesús ato yoini.
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Ato yoiquin facufo shatsaomushon manmanpacuquin, —Upa Diosin, na facumishti shara huahuu, —ato huapani.
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Ascano nocofunu aqui ichotoshini. Ichotoshitan ratoconun mai chachishon yoini, —Tapimamisiton, minfin sharacoinquin. ¿Unmun ahuuscatiroquin Dios fu ipashquin? —ishon yocaiton.
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 —Ahuuscaquimun mian “sharacoinran” huaicai. Fusticoinfin sharaquin. Nanfin a Diosiquin.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 Diosin yononi cuscan min tapian. Isca huaquin noco yoini, “Futsa rutuyamacahuun. Maton ahuinma fu iyamacahuun. Ascanori maton funumafuri iyamacahuun. Ahuara onuyamacahuun. Chaniri yoiyamacahuun. Fuparayamacahuun. Maton upa yafi uhua nicasharafain ato shara huacahuun,” —ishon Jesús yoini.
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 Ascaiton cumani, —Tapimamisiton. Nantifi nan Diosin yononi cuscan facushon un nicainifoanna, —huaiton.
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Jesús oianan noiquin. Yoini isca huaquin, —Fustiricai min nicataima. Nantifi min ahuara ya cuscan inanmitsatahuun ahuun rafanan pui fiishon ahuuomafo inanshquin. Min asca huaiton Upa Diosin nai muranshon mia ahuara sharacoin mucushoshquin. Asca huatan ua tanahuun, —huaiton.
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 Nicai nocofunu puusinima. Mafo ichapayashu ahuun mafofo inamitsacasmai puusinima. Ascatan Jesusmaquinoashu cani.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Caiton oinquin tanatan ifiacucahuun afu rafuafo yoini, —Yora mafo ichapaya Uhuun Upa Dios niaifo ari atirifi nocotiroma. Aton mafo ichapa potacasmacaquin Diosiquiri shinanpaicanimaran, —ishon ato yoiaiton.
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Nicacani afu rafumisifoan ahuun tsain tapipainifo. Ascano Jesús afanan ato yoini, —Uhuun facumishtichin, iconcoin mafo ichapayafo Dios icano fustirasi nocotirofo. Dios shinantama aton mafo fusti shinanfo.
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 Ina uhuapa camellocai acoya shoi muran finontiroma. Mimacaifin nocofunu mafo ichapa ya Diosin niaifo ari fustirasi nocotiro, —ishon yoiaiton.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Nicacani ahuun tsain fasi tapipaicani yoinannifo, —¡Aira! ¿Mafo ichapa ya Dios fu ipatiromainquin tsoa futsamun Dios fu ipatiroquin? —icashu yoinannifo.
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 Jesús atoqui fusoacucahuan yoini, —Nocofunufocai afinri numatiroma. Diosin fustitofin yorafo numatiroquin. Diosifin ahuamamishti huatiroquin. Nocofunufoan atiroma cuscan Diosin huatiroquin, —huaiton.
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 Nicaquin Pedro yoini, —Ifon, nonfin nocon mafo yafi nocon yorafo nantifi nocona non pota furanaquin mia tanayoquin, —huaiton.
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 —Un mato iconquin yoi. Tsoan ahuun pushu potafain ahuun ochifo potafain ahuun ushtofo potafain ahuun poifo potafain ahua potafain apa potafain ahuun facufo potafain ahuun mauri potafurashon ua tanapaisharatiro uhuun tsain shara futsafo yoishquin.
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 Nanscarafoan niyocashon Diosin ato fumimacoin inain. Pushufo non ochifo non poifo non ahuafo non facufo non maufori ato inain. Ato inansharafiaino ahuunoashu nantianri omitsiscashquin. Ascatan chipo Upa Dios fu ipasharashcani.
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Ascafia yora ichapa natian isharacoinfiashu naashu funocoincani. Nanscarifiai atirifi natian ahuama shinantsa. Afo naashu Upa Dios fu ipasharashcaniran, —ishon ato yoini.
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 Ascano Jerusalén ano fonifo Jesús rucun caiton afu rafumisifoan mufainifo. —¡Ohuashta! Ahuuscain nocon Ifo Jesús Jerusalén ano caimun. Nanno musucoinran, —icashu yoinannifo. Futsafoanri mufainifo. Nanfori ratucoinnifo. Ascano Jesús fu rafumisifo doce futsa chaimashta ano atotisi iyoni atofu tsainshquin. Ahuara ahuuscarashquin fiaiton ato yoini isca huaquin,
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 —Ua nicacahuun. Non Jerusalén ano canon. Nannoa futsan ua achimashquin nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifofo yashon Moisés tsain tapimamisifoan ua tsain chaca huashcani. “Jesús ato fasi chaca huamisi. A rutucahuun,” icashu uhuun yoinanshon. Mani futsafoan ua iyoshcani ua rutunonfo.
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 Nanfo uqui cashupaicain uqui paran nashquicani uqui cumo michofain ua fichi cunoquin tuchiaton ua coshashcani. Ua asca huacatan ua ihui coyan iquinanqui mastashcani un nanon. Ascafia osha rafu non fusti finontan Upa Diosin ua afanan funimashquiran, —ishon Jesús ato yoini.
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Ascano Zebedeo facu rafutan Santiago futan Juanpan oinomashta Jesús yoinifo, —Tapimamisiton, non mia yocain cuscan noco ashopun, —huanifo.
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 —¿Ahua man ua yocapaimun un mato ashonon? —huaiton.
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 —Nantifiton niaifo min iqui nocori min icano niaifo patashari noco imahuu. Min yorafo yonoaitian min tsaoano non mifu tsaonon. Nocori catonhuun, —huaifoan.
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 —Ua man yocan cuscacai man tapiama. ¿Un omitsiscashquiain cuscan manrifi man omitsiscatiromun? —Jesús ato huani.
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 Ascaiton cumanifo, —Ai. Nonfin itiroquin, —huaifoan. —Icon. Un omitsiscai cuscan marifi man omitsiscaicain.
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 Ascafia tsoanmain ua naqui huashu tsaotirofoqui uncai tsoa yoitiroma. Uhuun Upa Diosin fustiton tapia. Nan Upa Diosin catoan fosi nanno tsaotiroforan, —ishon ato cumani.
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 Santiago futan Juanpan ato finonpaiyaiton Jesús naqui huashu tsaopainifo afu rafumisi diez futsafoan nicacanashu atoqui sinanifo.
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 Ascano Jesús ato yoini, —Uqui fucahuun un mato yoinon. Yora futsafo nocon caifoma aton niaifofoan ato curushcain yonofafainmisifo. Aton niaifo patasharifoanri ato yoimisi isca huaquin, “Nonfin mato ifoquin. Non mato yoiai cuscan man noco ashorisca huatiroran,” ishon yoimisifo.
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 Asca huafiamisifo mancai ato cuscara itiroma. Nan man ratoran futsa niaifo ipai maton oinmati itiro. Maton shara huafafainmisi itiro.
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 Ascatari nan man futsan finonpai maton oinmati itiro. Shinanqui isca huamisitiro, “Un futsafo shara huapai. Man yopa cuscan un ato ashopairan,” ishon anori yoitirofo.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 Urifi anori shinan. Un Upa Diosin ariashu mai ano fotoni urifi nocofunucoin cainshquin. Un Diospan facufiacun ua man amanon un oama. Ascatamarocon un futsafo ato ashomisi. Un yora ichapari un atohuunoashu nashoshquin Satanás afanan aton ifon inonma un oaquin, —ishon Jesús ato yoini.
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Ascatan Jericó pushurasi ano noconifo. Nannoashu Jesús fu rafuafo non yorahuanrasi fonifo. Timeopan facu fushon ahuun anu Bartimeo fai cusumunri tsaoa ini ahuara ato yocashquin.
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 Jesús nan pushurasi Nazaret pushconi fain caiton nicai oi ashcafinin cunani, —Jesús, minfin David funaquin. Uhuun ramapaihuu, —huani.
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Ascaiton yora ichapafoan yoinifo, —Tsainyamahuu, —curushcain huanifo. Anori huafiainfono fasi curushcain oi ashcafinin afanan cunani, —Minfin David funaquin. Uhuun ramapaihuu, —huaiton.
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Nicai Jesús nituacucahuani. Nituacucahuan, —Yoihuu uqui onon, —ato huani. Yorafoan yoinifo, —Natian min unimatiro. Funihuu. Jesús mia cunaquin, —ishon yoiaifono.
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Nicaquin ahuun camisa potatan funiriscatan Jesusqui oni.
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 —Un mia ahua ahuusca huashotiromun ua yoipaiquin ua yoihuu, —Jesús huani. Ascaiton cumani, —Tapimamisiton, un oinpai. Afanan un fusho ipaima, —huaiton.
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 —Mian icoinra huashu min cayaquin. Casharatahuun, —Jesús huani. Catan oinsharani. Ascashon fai Jesús mufaini.
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.