Marcos 10

Diospan Tsain (MCDNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ascatan anoashu a rafuafo afu Judea mai nan unu Jordán ocuma futsa fonifo. Ascano afanan yorahuanrasi aqui funifo. Amisi cuscan afanan Jesús ato yosinon.
1 E, levantando-se dali, foi para o território da Judeia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Ascano Fariseofo Jesusqui funifo. Aqui fucashon amaquiri cumamapainifo. Fuparapaicaquin. Ascashon yocacaquin, —¿Nocon shunifoan Diosin tsain cununi cuscan nocofunun ahuin unupaiquin unutiromun? —ishon yocaifoan.
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 —¿Moisés ato yononi cuscan raquiri yoiamun? —huaiton.
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 —Moisés cunuquin isca huani, “Tsoan ahuin unupaiquin acataima cunushotiro isca huaquin, ‘Un afanan mia fipaima. Munfin mia unuicain,’ ishon yoitiro.” Anori Moisés ato yononiran, —huaifoan.
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 —Maton shunifo mato cuscarari. Nanfo Diosin yonoquin tau huani cuscan nicacasmacani. Ascashon Moisés tsain futsan yononi cuscan maton shunifo cunushoni.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza do vosso coração vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 Ascafiaino Diosin nocofunu yafi ainfon onihuashocai anori shinannima. Ato onihuaquin tau huani funu yafi ahuin potananonfoma.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Ascano Diosin yoini isca huaquin, “Ascan nocofunun ainfo fiashu apa yafi ahuamaqui pashcatiro. Oshati fusti muran afu iishquin.
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e a sua mãe e unir-se-á a sua mulher.
8 Ascashu ano rafu niishcaquin. Fusti ica shinantsa aashquin. Afanan rafuma.”
8 E serão os dois uma só carne e, assim,
9 Ascacufin Diosin ato cumanan huaa afanan tsoa pashcanantiromaran, —ishon Jesús ato yoini.
9 Portanto, o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Ascano afanan pushu muran iquiano a rafuafoan Jesús yocani —Min rama yorafo yosia cuscan nocori yoihuu, —huanifo.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disso mesmo.
11 Ascaiton ato cumani isca huaquin, —Ratoran futsan ahuin unuquin futsa fiishquin chaca huai ahuun ahuinma fu iquin.
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra adultera contra ela.
12 Nanscarifi aquin ainfoan funu unutan futsa fiishquin arifi chaca huaiquin funuma fu iquin, —ishon Jesús ato cumani.
12 E, se a mulher deixar a seu marido e casar com outro, adultera.
13 Ascano yorafoan aton facumishti Jesusqui ihuunifo ato manmanpacuquin Upa Dios cufinon. Ascaifoan oinquin Jesús fu rafuafoan yoinifo isca huaquin, —Maton facufo ihuutan nocon Ifo fucash huayamacahuun, —ishon yoinifo.
13 E traziam-lhe crianças para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhas traziam.
14 Anori huafiaifono nicatama Jesús atoqui unimatama yoini, —Asca huayamacahuun. Facufo uqui funonfo. Ato nitun huayamacahuun. Uhuun Upa Diosin niaifo icanori facumishti cuscaraforiquin. Facufoan ua icoinra huacoinnafo. Nai muran Uhuun Upa icano nanscarifi aafoquin, —ishon ato yoini.
14 Jesus, porém, vendo isso, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir os pequeninos a mim e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
15 —Un mato icon yoiquin. Facufoan ua icoinra huamisi cuscan tsoan nanscarifi aquin ua icoinra huashuma uhuun Upa niaifo icano afu ipanacamaran, —ishon Jesús ato yoini.
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Ato yoiquin facufo shatsaomushon manmanpacuquin, —Upa Diosin, na facumishti shara huahuu, —ato huapani.
16 E, tomando-as nos seus braços e impondo-lhes as mãos, as abençoou.
17 Ascano nocofunu aqui ichotoshini. Ichotoshitan ratoconun mai chachishon yoini, —Tapimamisiton, minfin sharacoinquin. ¿Unmun ahuuscatiroquin Dios fu ipashquin? —ishon yocaiton.
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 —Ahuuscaquimun mian “sharacoinran” huaicai. Fusticoinfin sharaquin. Nanfin a Diosiquin.
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém
19 Diosin yononi cuscan min tapian. Isca huaquin noco yoini, “Futsa rutuyamacahuun. Maton ahuinma fu iyamacahuun. Ascanori maton funumafuri iyamacahuun. Ahuara onuyamacahuun. Chaniri yoiyamacahuun. Fuparayamacahuun. Maton upa yafi uhua nicasharafain ato shara huacahuun,” —ishon Jesús yoini.
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falsos testemunhos; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a
20 Ascaiton cumani, —Tapimamisiton. Nantifi nan Diosin yononi cuscan facushon un nicainifoanna, —huaiton.
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Jesús oianan noiquin. Yoini isca huaquin, —Fustiricai min nicataima. Nantifi min ahuara ya cuscan inanmitsatahuun ahuun rafanan pui fiishon ahuuomafo inanshquin. Min asca huaiton Upa Diosin nai muranshon mia ahuara sharacoin mucushoshquin. Asca huatan ua tanahuun, —huaiton.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma e terás
22 Nicai nocofunu puusinima. Mafo ichapayashu ahuun mafofo inamitsacasmai puusinima. Ascatan Jesusmaquinoashu cani.
22 Mas ele, contrariado com essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Caiton oinquin tanatan ifiacucahuun afu rafuafo yoini, —Yora mafo ichapaya Uhuun Upa Dios niaifo ari atirifi nocotiroma. Aton mafo ichapa potacasmacaquin Diosiquiri shinanpaicanimaran, —ishon ato yoiaiton.
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
24 Nicacani afu rafumisifoan ahuun tsain tapipainifo. Ascano Jesús afanan ato yoini, —Uhuun facumishtichin, iconcoin mafo ichapayafo Dios icano fustirasi nocotirofo. Dios shinantama aton mafo fusti shinanfo.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no Reino de Deus!
25 Ina uhuapa camellocai acoya shoi muran finontiroma. Mimacaifin nocofunu mafo ichapa ya Diosin niaifo ari fustirasi nocotiro, —ishon yoiaiton.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 Nicacani ahuun tsain fasi tapipaicani yoinannifo, —¡Aira! ¿Mafo ichapa ya Dios fu ipatiromainquin tsoa futsamun Dios fu ipatiroquin? —icashu yoinannifo.
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Jesús atoqui fusoacucahuan yoini, —Nocofunufocai afinri numatiroma. Diosin fustitofin yorafo numatiroquin. Diosifin ahuamamishti huatiroquin. Nocofunufoan atiroma cuscan Diosin huatiroquin, —huaiton.
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens todas
28 Nicaquin Pedro yoini, —Ifon, nonfin nocon mafo yafi nocon yorafo nantifi nocona non pota furanaquin mia tanayoquin, —huaiton.
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 —Un mato iconquin yoi. Tsoan ahuun pushu potafain ahuun ochifo potafain ahuun ushtofo potafain ahuun poifo potafain ahua potafain apa potafain ahuun facufo potafain ahuun mauri potafurashon ua tanapaisharatiro uhuun tsain shara futsafo yoishquin.
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa,
30 Nanscarafoan niyocashon Diosin ato fumimacoin inain. Pushufo non ochifo non poifo non ahuafo non facufo non maufori ato inain. Ato inansharafiaino ahuunoashu nantianri omitsiscashquin. Ascatan chipo Upa Dios fu ipasharashcani.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições, e, no século futuro, a vida eterna.
31 Ascafia yora ichapa natian isharacoinfiashu naashu funocoincani. Nanscarifiai atirifi natian ahuama shinantsa. Afo naashu Upa Dios fu ipasharashcaniran, —ishon ato yoini.
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
32 Ascano Jerusalén ano fonifo Jesús rucun caiton afu rafumisifoan mufainifo. —¡Ohuashta! Ahuuscain nocon Ifo Jesús Jerusalén ano caimun. Nanno musucoinran, —icashu yoinannifo. Futsafoanri mufainifo. Nanfori ratucoinnifo. Ascano Jesús fu rafumisifo doce futsa chaimashta ano atotisi iyoni atofu tsainshquin. Ahuara ahuuscarashquin fiaiton ato yoini isca huaquin,
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 —Ua nicacahuun. Non Jerusalén ano canon. Nannoa futsan ua achimashquin nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifofo yashon Moisés tsain tapimamisifoan ua tsain chaca huashcani. “Jesús ato fasi chaca huamisi. A rutucahuun,” icashu uhuun yoinanshon. Mani futsafoan ua iyoshcani ua rutunonfo.
33 dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios,
34 Nanfo uqui cashupaicain uqui paran nashquicani uqui cumo michofain ua fichi cunoquin tuchiaton ua coshashcani. Ua asca huacatan ua ihui coyan iquinanqui mastashcani un nanon. Ascafia osha rafu non fusti finontan Upa Diosin ua afanan funimashquiran, —ishon Jesús ato yoini.
34 e o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Ascano Zebedeo facu rafutan Santiago futan Juanpan oinomashta Jesús yoinifo, —Tapimamisiton, non mia yocain cuscan noco ashopun, —huanifo.
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que pedirmos.
36 —¿Ahua man ua yocapaimun un mato ashonon? —huaiton.
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 —Nantifiton niaifo min iqui nocori min icano niaifo patashari noco imahuu. Min yorafo yonoaitian min tsaoano non mifu tsaonon. Nocori catonhuun, —huaifoan.
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que, na tua glória, nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 —Ua man yocan cuscacai man tapiama. ¿Un omitsiscashquiain cuscan manrifi man omitsiscatiromun? —Jesús ato huani.
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Ascaiton cumanifo, —Ai. Nonfin itiroquin, —huaifoan. —Icon. Un omitsiscai cuscan marifi man omitsiscaicain.
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade vós bebereis o cálice que eu beber e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado,
40 Ascafia tsoanmain ua naqui huashu tsaotirofoqui uncai tsoa yoitiroma. Uhuun Upa Diosin fustiton tapia. Nan Upa Diosin catoan fosi nanno tsaotiroforan, —ishon ato cumani.
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Santiago futan Juanpan ato finonpaiyaiton Jesús naqui huashu tsaopainifo afu rafumisi diez futsafoan nicacanashu atoqui sinanifo.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Ascano Jesús ato yoini, —Uqui fucahuun un mato yoinon. Yora futsafo nocon caifoma aton niaifofoan ato curushcain yonofafainmisifo. Aton niaifo patasharifoanri ato yoimisi isca huaquin, “Nonfin mato ifoquin. Non mato yoiai cuscan man noco ashorisca huatiroran,” ishon yoimisifo.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes das gentes delas se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre elas;
43 Asca huafiamisifo mancai ato cuscara itiroma. Nan man ratoran futsa niaifo ipai maton oinmati itiro. Maton shara huafafainmisi itiro.
43 mas entre vós não será assim; antes, qualquer que, entre vós, quiser ser grande será vosso serviçal.
44 Ascatari nan man futsan finonpai maton oinmati itiro. Shinanqui isca huamisitiro, “Un futsafo shara huapai. Man yopa cuscan un ato ashopairan,” ishon anori yoitirofo.
44 E qualquer que, dentre vós, quiser ser o primeiro será servo de todos.
45 Urifi anori shinan. Un Upa Diosin ariashu mai ano fotoni urifi nocofunucoin cainshquin. Un Diospan facufiacun ua man amanon un oama. Ascatamarocon un futsafo ato ashomisi. Un yora ichapari un atohuunoashu nashoshquin Satanás afanan aton ifon inonma un oaquin, —ishon Jesús ato yoini.
45 Porque o Filho do Homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Ascatan Jericó pushurasi ano noconifo. Nannoashu Jesús fu rafuafo non yorahuanrasi fonifo. Timeopan facu fushon ahuun anu Bartimeo fai cusumunri tsaoa ini ahuara ato yocashquin.
46 Depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto ao caminho, mendigando.
47 Jesús nan pushurasi Nazaret pushconi fain caiton nicai oi ashcafinin cunani, —Jesús, minfin David funaquin. Uhuun ramapaihuu, —huani.
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
48 Ascaiton yora ichapafoan yoinifo, —Tsainyamahuu, —curushcain huanifo. Anori huafiainfono fasi curushcain oi ashcafinin afanan cunani, —Minfin David funaquin. Uhuun ramapaihuu, —huaiton.
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Nicai Jesús nituacucahuani. Nituacucahuan, —Yoihuu uqui onon, —ato huani. Yorafoan yoinifo, —Natian min unimatiro. Funihuu. Jesús mia cunaquin, —ishon yoiaifono.
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 Nicaquin ahuun camisa potatan funiriscatan Jesusqui oni.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se e foi ter com Jesus.
51 —Un mia ahua ahuusca huashotiromun ua yoipaiquin ua yoihuu, —Jesús huani. Ascaiton cumani, —Tapimamisiton, un oinpai. Afanan un fusho ipaima, —huaiton.
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 —Mian icoinra huashu min cayaquin. Casharatahuun, —Jesús huani. Catan oinsharani. Ascashon fai Jesús mufaini.
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.