Lucas 9

Diospan Tsain (MCDNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Shafa futsaino Jesús doce afu rafuafo cunaino aqui funifo. Ascano aqui fuafoan ato yoiqui isca huani, —Uhuun curushhuunshon yoshin chacafo yorafohuun nuucun atomaquinoa potafain pau futsa futsatapafori uhuunshon man ato caya huatiro.
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 Ascashon uhuun Upa Dios niaifohuunoari ato yoifain isinincaifori ato caya huatacahuun.
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Ascacun mato ahuara foyamacahuun. Mato poquiti non forusa non tushu non puiri foyamafain mato sahuuti futsafori foyamacahuun.
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 Ascan ratoran pushurasi ano man nocoano tsoa aton pushu muran mato iquimai nan fusti muran iyocahuun nan man caitian.
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 Asca rato pushu futsa iyamarai pushurasi anoafoanri mato nicacasmaifoanno atomaquinoashu focaquin maton sapato tatashacahuun. Ascaquifin man ato ismatiroquin mato nicacasmafain Diosirifi nicacasmaifo cuscan. Diosin tsain icoinra huamaforan, —ishon Jesús ato yoini.
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 Ascashon ato yoiquin anaitiano pushurasifoti ano Upa Dios niaifohuunoa yoifain isinincaifori Jesushuunshon ato caya huafoanfafainifo.
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Ascano nan niaifo Herodes a Jesús aca cuscan nicashu, —¿Tsoamun na nocofunuquin? —ishon shinanni. Atirifoan yoinifo, —Nanfin Juanqui man afanan funia, —ishon yoinifo.
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 Futsafoanri yoicaquin, —Naanfin Eliasquin, —huaino. Futsafoan yoicaquin, —Ma. Nantofin noco shuni caifo Diosin tsain yoimisi ipaoniquin man afanan funiaran, —ishon yoinifo.
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 Ascafiaifoan Herodes yoini, —Ma. Nancai Juanma. Munfin Juan tushtumayamuaquin. ¿Asca nan nocofununmun tsoaquin? —ishon yoini. Asca nan niaifoanri fasi Jesús oinpaicoinni.
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 Ascashu chipo afu rafuafo Jesusqui naso cashon nan acafo cuscan Jesús yoinifo. Ascaiton nicaquin Jesús ato yoini, —Pushurasi Betsaida ano nocotisi non fononfocahuun, —ishon ato yoini.
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 Ascafia yorahuanrasi Jesús yafi afu rafuafo nan foafo ano tapicanashu atoqui funifo. Ascashu nocoaifoan Jesús ato yoini, —¡Aicho! Man uqui fui. Uhuun Upa Dios niaifo icanomain ahuu cuscaraqui un mato yoinon, —ishon ato yoini. Nannoshori ratoran futsa isinincai fuafo ato caya huapacuni.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 Ascashu man fari caino afu rafuafo doce aqui fucashon yoinifo, —Yorafo nichihuun. Pushurasi ano yafi a chaima icafoanno fotanonfo. Fonaincaniquin. Anoshon tushu fifain ranimain oshacanicain shara futsa fuchinonfo. Nuno tsoa yamaiquin, —ishon yoinifo.
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 Ascaiton ato cumani, —Ato piimacahuun, —ishon a rafuafo yoiaiton. —Nonfin misi mucu fustiti yafi shiman rafusi ayaquin. Min shinanmun na yorafo pimashquin non tushu ichapa fiicaiquin, —ishon yoinifo.
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 Nanno cinco mil nocofunufosi ini. Ainfofo yafi facufocai tanan huamunima. Ascaiton ato yoiqui isca huani, —Ato yoicahuun futsano cincuenta tsaohuaifono futsa anori cincuenta tsaononfo. Nanscasi anonfo, —ato huani.
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 Nan ato yoiai cuscan tsaoacunifo.
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 Ascaino shiman rafu yafi misi mucu fustiti tsomashon nai ari foisinifoantan apa Dios cufinquin isca huani, —¡Aicho! Upan, mihuunshon un ato pimai. Min fasi sharacoincun, —huatan. Misi torupacutan shiman rafu ya osishon afu rafuafo ato inanni ato pashcanan huapanonfo.
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 Ascashon picani mayancoinnifo. A picaquin tushu huafo afu rafuafoan doce shihuati fospi huanifo.
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 Ascatan shafa futsa Jesús afu rafuafo ointaifi apa Dios cufini. Cufinquin anaititan ato yocani, —¿Yorafoan shinanmun un tsoaquin? —ishon ato yocaiton.
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 Cumanifo, —Futsafoan yoiafin min Juanquin. Nan yorafo unu muran iquimapacumisi. Asca futsafoanri yoiafofin min Eliasquin. Asca futsafoanri yoiafofin min noco shuni nan Diosin tsain yoimisi ipaoniquin man min afanan funiaran, —huaifoan.
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 —¿Asca marifi man shinanmun un tsoaquin? —ishon ato yocaiton. Pedronun cumani, —Minfin Cristoquin. Nan Diosin mia catonniran, —ishon yoiaiton.
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 —Ascacun tsoashta yoiyamacahuun, —Jesús ato huani.
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 Ascatan afu rafuafo yoiqui isca huani, —Un chipo fasi omitsiscashquin. Nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifofo non Dios fu tsainti pushu cushumisifo Moisés cununi cuscan tapimamisifoan futan ua icoinra huashquicanima. Ascashon ua ato rutumafiafo osha rafu non fusti finontan un afanan funishquiran, —ishon Jesús ato yoini.
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 Ascashon nantifi yorafo yoiqui isca huani, —Tsoan ua tanapai sharaquicai afin apaiyai cuscan huatiroma. Ascatama nan un yoiai cuscacoin huatiro. Ascashon shafatifiri shinanqui isca huatiro, “Ua omitsisca huafiaifoanno uncai uhuun Ifo potapacunacama. Ahuunshon ua rutufiainfoanno un tanaqui unupacunacamaran,” ishon shinantiro.
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 Ascan tsoan shinanquin isca huai, “¡Ohua! Un Jesús tanaitonraca ua omitsisca huacanicati,” ishon shinanquin uhuun tsain cachiquiri huaa. Nanscara yorafo naashu omitsiscapanacafo. Ascan tsoan uhuunoashu omitsiscai naa. Nanscara yorafofin nacanashu ufu isharapacunacafoquin.
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 Ascan ratoran futsan nantifi manifoti anoafo ahuara fia ahuunacoin ifiashu amaqui naino nantifi ahuunafo funotiro. Ascashu nantifi ahuuna iyopaonifia omitsiscapanacafo muran cainocai ahuashta itiroma.
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 Ascan tsoa uhuun rafipaiquin uhuun tsainri uhuunoa yoicasmaifo. Nanscarafohuun urifi un chipo uhuun Upa Dios cuscaracoin iicaino uhuun Upa Diospan oinmati afu nai muran ica sharafoya chasha curani un fotoaitian un nanscara yorafohuunri un rafipaishqui. “Nacai uhuun yoramaran,” ishon un yoishqui.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 Ascacun icon un mato yoi. Man futsa nuno ufu niaton naataishoma Upa Dios niaifo icano cuscara man oinyoshquiran, —ishon Jesús ato yoini.
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 Ascashu ocho osha finontan Jesús Pedro non Juan non Santiago nan rafu non fusti ato machi ano iyoni. Apa Dios cufi caquin.
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 Ascashon Apa Dios cufiaino ahuun fuso fianananriscatani. Ahuun sahuutiri chashariscatani nan yoa rama furoa ointsa. Fasi osho sharacoin facafacai ini.
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 Ascaino nocofunu rafu aqui niriscatan afu tsainnifo. Nan rafu Moisés yafi Elías ini.
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 Ascashu nan rafuri chashariscatishotan nan Jesús Jerusalén anoashu omitsiscacai naashquiai cuscan afi ranan yoinannifo.
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 Ascaiton oincani Pedro yafi afu rafua rafutari oshapaifiacaquin osha tunucoinnifo. Jesús chashariscatanaiton nan rafutari oinnifo.
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 Ascashu nan rafu man Jesusmaqui caino Pedronun yoini, —Ifon, nuno non ica shara itiro. Non mia tapasi rafu non fusti huashonon. Mina futsa non Moisésna futsa non Eliasna futsari non huashonon, —ishon yoifiashocai Pedronun tapinima raquirimain huaaquin.
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 Ascashu nan tsaincai muran atoqui coin manipacufoannaino coin muran nii futsuashu ratucoinnifo.
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 Ascashon nan coin murannoari oi nicanifo yoiqui isca huaiton, —Naanfin uhuun facuquin. Nan un catonni. Ascacun a nicacoincahuun, —Upa Diosin ato huani.
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 Diosin tsainqui anaititanaino oianfo arus fusti Jesús nia ini. Ascafiashocai tsoashta yoinifoma arus fusti aton nomuranshon shinannifo.
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 Ascatan iyoco futsaino machi anoashu fotocaini Jesús caino aqui yorahuanrasi funifo oinpai fucani.
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 Nanno yorahuanrasi muranshon futsan Jesús cunani. —Tapimamisiton, uhuun facu fusti ua oinshoniyopun.
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 Yoshin chaca ahuun nuushon. Uhuun facu fasi musta musta imayanan fiisimafain ahuun ashfapan facoshurasi atsispomamisi. Yoshin chacacai uhuun facumaquinoashu capaima. Nanscaquisi man rutui.
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 Un mifu rafuafo yoia isca huaqui, “Na yoshin chaca uhuun facumaquinoa ua potashocapun,” un ato huafiacai tsoan atiro icamaran, —ishon nocofunun Jesús yoini.
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 Ascaiton Jesús afu rafuafo yoini. —¡Ohua! Mancai ua icoinra huacoinnama. Man fasi amaquiri shinanmisi. ¿Ahuutia un matofu icamun man ua nicayamacaiyai? —ishon ato yoini. Ascan facun ahuun apa yoini, —Min facu ua ihuushohuun, —huani.
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 Ascashon furun ihuushonaino yoshin chacanun afanan musta mustaimainifoanaino pacuni. Ascaiton Jesús yoini, —Minfin yoshin fasi chacacoinquin. Na facumaquinoashu catahuun, —ishon Jesús curushcai yoiaino facu cayani. Ascaiton Jesús apa yoini, —Naquian min facu. Iyosharatahuun, —huani.
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 Ascaino oincani mustairicatan, —Diosin ahuamamishti huatiroran, —icashu yoinannifo.
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 Nan acaiton oian cuscan shinansharaifoan Jesús afu rafuafo yoiqui isca huani, —Un mato yoiai cuscan nicacoincahuun. Futsafin ua ato achimashquiquin, —ishon Jesús ato yoini.
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 Ascashon ato yoiai cuscacai tsoan tapinima. Diosin ato nomuran ato shinantima huaino. Ascacucai yocapaifia ratucaqui yocanifoma shafacafi ato tapimanon.
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 Ascashu chipo afu rafuafo afi ranan fochishmanantanannifo. Ascan non rato futsacaimun non fasi shara finacaiaqui ishon yoipacunifo.
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 Ascashon nan shinainfo cuscan onanshon Jesús facu mutsofuran yoiqui isca huani, —Facushtan, nuno ufu niiyohuu, —ishon yoini.
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 Asca huatan afu rafuafo yoiqui isca huani, —Tsoan uhuunshon na facu shara huaifin nan uari shara huai cafisca huaiquin. Nanscarifiai tsoan ua shara huaquifin nan ua nichini uhuun Upa Diosiri shara huaqui. Ascan ratoran man futsa oinmati cuscara ahuuamafiasho man yora shara huamisi nanfin fasi shara finacaiaquin, —ishon Jesús ato yoini.
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 Ascaiton Juanpan yoini, —Tapimamisiton, non oian nocofunun min anuhuunshon yoshin chacafo atomaquinoa potaiton. Nancai no fu rafumisima. Ascacun nan non yoiquin isca huaa, “Asca huayamahuu. Min no fu rafumisimaquin. Asca yoshin chaca yorafomaquinoa min potatiromaran,” ishon non yoiaran, —Juanpan huani.
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 Ascaiton Jesús cumani, —Asca huayamahuu. Tsoan noco chaca huapaitama noco shara huaifin sharaquin, —ishon Jesús Juan yoini.
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 Afanan Apa Dios icari cati chaima Jesús Jerusalén ano cayoni. Ascaitocai tsoashta nitun huatiro inima. Manmain tapicufin a Jerusalén anoashu noco nashoyoai Apa Diosin yonoa cuscan.
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 Ascacun a rafuafo rafu rucun nichini. Nan pushurasi Samaria ano focashon itishara huashononfo.
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 Ascafia nannoafoan ato yoiquin isca huani, —Nuno iquiyamacahuun. Non mato oinpaimaquin, —ishon ato yoinifo.
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 Ato asca huaifoan nicashon afu rafuafo rafu Santiago futan Juanpan Jesús yoinifo, —¿Ifon, min noco yonopaimun atohuunshon non Upa Diosin cufinon nan pushurasi nai muranshon chii atoqui pota nai cuyononfo? —ishon yoiaifoan.
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 Jesús ato cumani, —Asca huayamacahuun. Man shinain cuscacai un shinanpaima, —ishon Jesús ato yoini.
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 Asca huatan pushurasi futsa ano cani.
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 A fu caquin nocofunu futsan Jesús yoini, —Ifon, min raquira caino urifi un mifu cahuacacainon, —huaiton.
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 Jesús cumaquin, —Marifi quiniyaquin puiyafori naa yafofiano uncai pushu yama, —ishon yoini.
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Ascashon nocofunu futsa Jesús yoiquin isca huani, —U fu cahuun, —huaiton. Cumaquin, —Ifon, ua manayohuu. Nan uhuun upa naitian iquisi mai huayotan un mia tanasharashquinon, —huaiton.
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 —Ascaquima ua tanafafainhuun. Ua ifoamafofin nan yora naa cuscarafoquin. Ascashon nanfoan ato yora naacun mai huatirofo. Ascan minfin uhuun Upa Dios niaifohuunoa ato yoifafainicain, —ishon yoiaiton.
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Futsan yoini, —Ifon, un mia tanapai. Ascafia iquisi uhuun pushu ano un cayotanon uhuun yorafo ato yoiyoicai, —huaiton.
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 Jesús cumaquin, —Tsoan ua yonoshofiaquin apaoni cuscan afanan huapai, nanscara yorafocai itisharafoma uhuun Upa Dios niaifo ano iquishcaquin, —ishon Jesús yoini.
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.