Lucas 9

Diospan Tsain (MCDNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Shafa futsaino Jesús doce afu rafuafo cunaino aqui funifo. Ascano aqui fuafoan ato yoiqui isca huani, —Uhuun curushhuunshon yoshin chacafo yorafohuun nuucun atomaquinoa potafain pau futsa futsatapafori uhuunshon man ato caya huatiro.
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 Ascashon uhuun Upa Dios niaifohuunoari ato yoifain isinincaifori ato caya huatacahuun.
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 Ascacun mato ahuara foyamacahuun. Mato poquiti non forusa non tushu non puiri foyamafain mato sahuuti futsafori foyamacahuun.
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 Ascan ratoran pushurasi ano man nocoano tsoa aton pushu muran mato iquimai nan fusti muran iyocahuun nan man caitian.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 Asca rato pushu futsa iyamarai pushurasi anoafoanri mato nicacasmaifoanno atomaquinoashu focaquin maton sapato tatashacahuun. Ascaquifin man ato ismatiroquin mato nicacasmafain Diosirifi nicacasmaifo cuscan. Diosin tsain icoinra huamaforan, —ishon Jesús ato yoini.
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Ascashon ato yoiquin anaitiano pushurasifoti ano Upa Dios niaifohuunoa yoifain isinincaifori Jesushuunshon ato caya huafoanfafainifo.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 Ascano nan niaifo Herodes a Jesús aca cuscan nicashu, —¿Tsoamun na nocofunuquin? —ishon shinanni. Atirifoan yoinifo, —Nanfin Juanqui man afanan funia, —ishon yoinifo.
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 Futsafoanri yoicaquin, —Naanfin Eliasquin, —huaino. Futsafoan yoicaquin, —Ma. Nantofin noco shuni caifo Diosin tsain yoimisi ipaoniquin man afanan funiaran, —ishon yoinifo.
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 Ascafiaifoan Herodes yoini, —Ma. Nancai Juanma. Munfin Juan tushtumayamuaquin. ¿Asca nan nocofununmun tsoaquin? —ishon yoini. Asca nan niaifoanri fasi Jesús oinpaicoinni.
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Ascashu chipo afu rafuafo Jesusqui naso cashon nan acafo cuscan Jesús yoinifo. Ascaiton nicaquin Jesús ato yoini, —Pushurasi Betsaida ano nocotisi non fononfocahuun, —ishon ato yoini.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 Ascafia yorahuanrasi Jesús yafi afu rafuafo nan foafo ano tapicanashu atoqui funifo. Ascashu nocoaifoan Jesús ato yoini, —¡Aicho! Man uqui fui. Uhuun Upa Dios niaifo icanomain ahuu cuscaraqui un mato yoinon, —ishon ato yoini. Nannoshori ratoran futsa isinincai fuafo ato caya huapacuni.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 Ascashu man fari caino afu rafuafo doce aqui fucashon yoinifo, —Yorafo nichihuun. Pushurasi ano yafi a chaima icafoanno fotanonfo. Fonaincaniquin. Anoshon tushu fifain ranimain oshacanicain shara futsa fuchinonfo. Nuno tsoa yamaiquin, —ishon yoinifo.
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 Ascaiton ato cumani, —Ato piimacahuun, —ishon a rafuafo yoiaiton. —Nonfin misi mucu fustiti yafi shiman rafusi ayaquin. Min shinanmun na yorafo pimashquin non tushu ichapa fiicaiquin, —ishon yoinifo.
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 Nanno cinco mil nocofunufosi ini. Ainfofo yafi facufocai tanan huamunima. Ascaiton ato yoiqui isca huani, —Ato yoicahuun futsano cincuenta tsaohuaifono futsa anori cincuenta tsaononfo. Nanscasi anonfo, —ato huani.
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 Nan ato yoiai cuscan tsaoacunifo.
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 Ascaino shiman rafu yafi misi mucu fustiti tsomashon nai ari foisinifoantan apa Dios cufinquin isca huani, —¡Aicho! Upan, mihuunshon un ato pimai. Min fasi sharacoincun, —huatan. Misi torupacutan shiman rafu ya osishon afu rafuafo ato inanni ato pashcanan huapanonfo.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 Ascashon picani mayancoinnifo. A picaquin tushu huafo afu rafuafoan doce shihuati fospi huanifo.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 Ascatan shafa futsa Jesús afu rafuafo ointaifi apa Dios cufini. Cufinquin anaititan ato yocani, —¿Yorafoan shinanmun un tsoaquin? —ishon ato yocaiton.
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 Cumanifo, —Futsafoan yoiafin min Juanquin. Nan yorafo unu muran iquimapacumisi. Asca futsafoanri yoiafofin min Eliasquin. Asca futsafoanri yoiafofin min noco shuni nan Diosin tsain yoimisi ipaoniquin man min afanan funiaran, —huaifoan.
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 —¿Asca marifi man shinanmun un tsoaquin? —ishon ato yocaiton. Pedronun cumani, —Minfin Cristoquin. Nan Diosin mia catonniran, —ishon yoiaiton.
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 —Ascacun tsoashta yoiyamacahuun, —Jesús ato huani.
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 Ascatan afu rafuafo yoiqui isca huani, —Un chipo fasi omitsiscashquin. Nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifofo non Dios fu tsainti pushu cushumisifo Moisés cununi cuscan tapimamisifoan futan ua icoinra huashquicanima. Ascashon ua ato rutumafiafo osha rafu non fusti finontan un afanan funishquiran, —ishon Jesús ato yoini.
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 Ascashon nantifi yorafo yoiqui isca huani, —Tsoan ua tanapai sharaquicai afin apaiyai cuscan huatiroma. Ascatama nan un yoiai cuscacoin huatiro. Ascashon shafatifiri shinanqui isca huatiro, “Ua omitsisca huafiaifoanno uncai uhuun Ifo potapacunacama. Ahuunshon ua rutufiainfoanno un tanaqui unupacunacamaran,” ishon shinantiro.
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 Ascan tsoan shinanquin isca huai, “¡Ohua! Un Jesús tanaitonraca ua omitsisca huacanicati,” ishon shinanquin uhuun tsain cachiquiri huaa. Nanscara yorafo naashu omitsiscapanacafo. Ascan tsoan uhuunoashu omitsiscai naa. Nanscara yorafofin nacanashu ufu isharapacunacafoquin.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 Ascan ratoran futsan nantifi manifoti anoafo ahuara fia ahuunacoin ifiashu amaqui naino nantifi ahuunafo funotiro. Ascashu nantifi ahuuna iyopaonifia omitsiscapanacafo muran cainocai ahuashta itiroma.
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 Ascan tsoa uhuun rafipaiquin uhuun tsainri uhuunoa yoicasmaifo. Nanscarafohuun urifi un chipo uhuun Upa Dios cuscaracoin iicaino uhuun Upa Diospan oinmati afu nai muran ica sharafoya chasha curani un fotoaitian un nanscara yorafohuunri un rafipaishqui. “Nacai uhuun yoramaran,” ishon un yoishqui.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Ascacun icon un mato yoi. Man futsa nuno ufu niaton naataishoma Upa Dios niaifo icano cuscara man oinyoshquiran, —ishon Jesús ato yoini.
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 Ascashu ocho osha finontan Jesús Pedro non Juan non Santiago nan rafu non fusti ato machi ano iyoni. Apa Dios cufi caquin.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 Ascashon Apa Dios cufiaino ahuun fuso fianananriscatani. Ahuun sahuutiri chashariscatani nan yoa rama furoa ointsa. Fasi osho sharacoin facafacai ini.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 Ascaino nocofunu rafu aqui niriscatan afu tsainnifo. Nan rafu Moisés yafi Elías ini.
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 Ascashu nan rafuri chashariscatishotan nan Jesús Jerusalén anoashu omitsiscacai naashquiai cuscan afi ranan yoinannifo.
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Ascaiton oincani Pedro yafi afu rafua rafutari oshapaifiacaquin osha tunucoinnifo. Jesús chashariscatanaiton nan rafutari oinnifo.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Ascashu nan rafu man Jesusmaqui caino Pedronun yoini, —Ifon, nuno non ica shara itiro. Non mia tapasi rafu non fusti huashonon. Mina futsa non Moisésna futsa non Eliasna futsari non huashonon, —ishon yoifiashocai Pedronun tapinima raquirimain huaaquin.
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 Ascashu nan tsaincai muran atoqui coin manipacufoannaino coin muran nii futsuashu ratucoinnifo.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 Ascashon nan coin murannoari oi nicanifo yoiqui isca huaiton, —Naanfin uhuun facuquin. Nan un catonni. Ascacun a nicacoincahuun, —Upa Diosin ato huani.
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 Diosin tsainqui anaititanaino oianfo arus fusti Jesús nia ini. Ascafiashocai tsoashta yoinifoma arus fusti aton nomuranshon shinannifo.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 Ascatan iyoco futsaino machi anoashu fotocaini Jesús caino aqui yorahuanrasi funifo oinpai fucani.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Nanno yorahuanrasi muranshon futsan Jesús cunani. —Tapimamisiton, uhuun facu fusti ua oinshoniyopun.
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 Yoshin chaca ahuun nuushon. Uhuun facu fasi musta musta imayanan fiisimafain ahuun ashfapan facoshurasi atsispomamisi. Yoshin chacacai uhuun facumaquinoashu capaima. Nanscaquisi man rutui.
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 Un mifu rafuafo yoia isca huaqui, “Na yoshin chaca uhuun facumaquinoa ua potashocapun,” un ato huafiacai tsoan atiro icamaran, —ishon nocofunun Jesús yoini.
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Ascaiton Jesús afu rafuafo yoini. —¡Ohua! Mancai ua icoinra huacoinnama. Man fasi amaquiri shinanmisi. ¿Ahuutia un matofu icamun man ua nicayamacaiyai? —ishon ato yoini. Ascan facun ahuun apa yoini, —Min facu ua ihuushohuun, —huani.
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 Ascashon furun ihuushonaino yoshin chacanun afanan musta mustaimainifoanaino pacuni. Ascaiton Jesús yoini, —Minfin yoshin fasi chacacoinquin. Na facumaquinoashu catahuun, —ishon Jesús curushcai yoiaino facu cayani. Ascaiton Jesús apa yoini, —Naquian min facu. Iyosharatahuun, —huani.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 Ascaino oincani mustairicatan, —Diosin ahuamamishti huatiroran, —icashu yoinannifo.
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 Nan acaiton oian cuscan shinansharaifoan Jesús afu rafuafo yoiqui isca huani, —Un mato yoiai cuscan nicacoincahuun. Futsafin ua ato achimashquiquin, —ishon Jesús ato yoini.
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 Ascashon ato yoiai cuscacai tsoan tapinima. Diosin ato nomuran ato shinantima huaino. Ascacucai yocapaifia ratucaqui yocanifoma shafacafi ato tapimanon.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 Ascashu chipo afu rafuafo afi ranan fochishmanantanannifo. Ascan non rato futsacaimun non fasi shara finacaiaqui ishon yoipacunifo.
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 Ascashon nan shinainfo cuscan onanshon Jesús facu mutsofuran yoiqui isca huani, —Facushtan, nuno ufu niiyohuu, —ishon yoini.
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 Asca huatan afu rafuafo yoiqui isca huani, —Tsoan uhuunshon na facu shara huaifin nan uari shara huai cafisca huaiquin. Nanscarifiai tsoan ua shara huaquifin nan ua nichini uhuun Upa Diosiri shara huaqui. Ascan ratoran man futsa oinmati cuscara ahuuamafiasho man yora shara huamisi nanfin fasi shara finacaiaquin, —ishon Jesús ato yoini.
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 Ascaiton Juanpan yoini, —Tapimamisiton, non oian nocofunun min anuhuunshon yoshin chacafo atomaquinoa potaiton. Nancai no fu rafumisima. Ascacun nan non yoiquin isca huaa, “Asca huayamahuu. Min no fu rafumisimaquin. Asca yoshin chaca yorafomaquinoa min potatiromaran,” ishon non yoiaran, —Juanpan huani.
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 Ascaiton Jesús cumani, —Asca huayamahuu. Tsoan noco chaca huapaitama noco shara huaifin sharaquin, —ishon Jesús Juan yoini.
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 Afanan Apa Dios icari cati chaima Jesús Jerusalén ano cayoni. Ascaitocai tsoashta nitun huatiro inima. Manmain tapicufin a Jerusalén anoashu noco nashoyoai Apa Diosin yonoa cuscan.
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 Ascacun a rafuafo rafu rucun nichini. Nan pushurasi Samaria ano focashon itishara huashononfo.
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 Ascafia nannoafoan ato yoiquin isca huani, —Nuno iquiyamacahuun. Non mato oinpaimaquin, —ishon ato yoinifo.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 Ato asca huaifoan nicashon afu rafuafo rafu Santiago futan Juanpan Jesús yoinifo, —¿Ifon, min noco yonopaimun atohuunshon non Upa Diosin cufinon nan pushurasi nai muranshon chii atoqui pota nai cuyononfo? —ishon yoiaifoan.
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 Jesús ato cumani, —Asca huayamacahuun. Man shinain cuscacai un shinanpaima, —ishon Jesús ato yoini.
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 Asca huatan pushurasi futsa ano cani.
56 E seguiram para outro povoado.
57 A fu caquin nocofunu futsan Jesús yoini, —Ifon, min raquira caino urifi un mifu cahuacacainon, —huaiton.
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 Jesús cumaquin, —Marifi quiniyaquin puiyafori naa yafofiano uncai pushu yama, —ishon yoini.
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 Ascashon nocofunu futsa Jesús yoiquin isca huani, —U fu cahuun, —huaiton. Cumaquin, —Ifon, ua manayohuu. Nan uhuun upa naitian iquisi mai huayotan un mia tanasharashquinon, —huaiton.
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 —Ascaquima ua tanafafainhuun. Ua ifoamafofin nan yora naa cuscarafoquin. Ascashon nanfoan ato yora naacun mai huatirofo. Ascan minfin uhuun Upa Dios niaifohuunoa ato yoifafainicain, —ishon yoiaiton.
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 Futsan yoini, —Ifon, un mia tanapai. Ascafia iquisi uhuun pushu ano un cayotanon uhuun yorafo ato yoiyoicai, —huaiton.
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 Jesús cumaquin, —Tsoan ua yonoshofiaquin apaoni cuscan afanan huapai, nanscara yorafocai itisharafoma uhuun Upa Dios niaifo ano iquishcaquin, —ishon Jesús yoini.
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.