Lucas 9

Diospan Tsain (MCDNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Shafa futsaino Jesús doce afu rafuafo cunaino aqui funifo. Ascano aqui fuafoan ato yoiqui isca huani, —Uhuun curushhuunshon yoshin chacafo yorafohuun nuucun atomaquinoa potafain pau futsa futsatapafori uhuunshon man ato caya huatiro.
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 Ascashon uhuun Upa Dios niaifohuunoari ato yoifain isinincaifori ato caya huatacahuun.
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Ascacun mato ahuara foyamacahuun. Mato poquiti non forusa non tushu non puiri foyamafain mato sahuuti futsafori foyamacahuun.
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 Ascan ratoran pushurasi ano man nocoano tsoa aton pushu muran mato iquimai nan fusti muran iyocahuun nan man caitian.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 Asca rato pushu futsa iyamarai pushurasi anoafoanri mato nicacasmaifoanno atomaquinoashu focaquin maton sapato tatashacahuun. Ascaquifin man ato ismatiroquin mato nicacasmafain Diosirifi nicacasmaifo cuscan. Diosin tsain icoinra huamaforan, —ishon Jesús ato yoini.
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 Ascashon ato yoiquin anaitiano pushurasifoti ano Upa Dios niaifohuunoa yoifain isinincaifori Jesushuunshon ato caya huafoanfafainifo.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Ascano nan niaifo Herodes a Jesús aca cuscan nicashu, —¿Tsoamun na nocofunuquin? —ishon shinanni. Atirifoan yoinifo, —Nanfin Juanqui man afanan funia, —ishon yoinifo.
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 Futsafoanri yoicaquin, —Naanfin Eliasquin, —huaino. Futsafoan yoicaquin, —Ma. Nantofin noco shuni caifo Diosin tsain yoimisi ipaoniquin man afanan funiaran, —ishon yoinifo.
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 Ascafiaifoan Herodes yoini, —Ma. Nancai Juanma. Munfin Juan tushtumayamuaquin. ¿Asca nan nocofununmun tsoaquin? —ishon yoini. Asca nan niaifoanri fasi Jesús oinpaicoinni.
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 Ascashu chipo afu rafuafo Jesusqui naso cashon nan acafo cuscan Jesús yoinifo. Ascaiton nicaquin Jesús ato yoini, —Pushurasi Betsaida ano nocotisi non fononfocahuun, —ishon ato yoini.
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 Ascafia yorahuanrasi Jesús yafi afu rafuafo nan foafo ano tapicanashu atoqui funifo. Ascashu nocoaifoan Jesús ato yoini, —¡Aicho! Man uqui fui. Uhuun Upa Dios niaifo icanomain ahuu cuscaraqui un mato yoinon, —ishon ato yoini. Nannoshori ratoran futsa isinincai fuafo ato caya huapacuni.
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 Ascashu man fari caino afu rafuafo doce aqui fucashon yoinifo, —Yorafo nichihuun. Pushurasi ano yafi a chaima icafoanno fotanonfo. Fonaincaniquin. Anoshon tushu fifain ranimain oshacanicain shara futsa fuchinonfo. Nuno tsoa yamaiquin, —ishon yoinifo.
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 Ascaiton ato cumani, —Ato piimacahuun, —ishon a rafuafo yoiaiton. —Nonfin misi mucu fustiti yafi shiman rafusi ayaquin. Min shinanmun na yorafo pimashquin non tushu ichapa fiicaiquin, —ishon yoinifo.
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 Nanno cinco mil nocofunufosi ini. Ainfofo yafi facufocai tanan huamunima. Ascaiton ato yoiqui isca huani, —Ato yoicahuun futsano cincuenta tsaohuaifono futsa anori cincuenta tsaononfo. Nanscasi anonfo, —ato huani.
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 Nan ato yoiai cuscan tsaoacunifo.
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 Ascaino shiman rafu yafi misi mucu fustiti tsomashon nai ari foisinifoantan apa Dios cufinquin isca huani, —¡Aicho! Upan, mihuunshon un ato pimai. Min fasi sharacoincun, —huatan. Misi torupacutan shiman rafu ya osishon afu rafuafo ato inanni ato pashcanan huapanonfo.
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 Ascashon picani mayancoinnifo. A picaquin tushu huafo afu rafuafoan doce shihuati fospi huanifo.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 Ascatan shafa futsa Jesús afu rafuafo ointaifi apa Dios cufini. Cufinquin anaititan ato yocani, —¿Yorafoan shinanmun un tsoaquin? —ishon ato yocaiton.
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 Cumanifo, —Futsafoan yoiafin min Juanquin. Nan yorafo unu muran iquimapacumisi. Asca futsafoanri yoiafofin min Eliasquin. Asca futsafoanri yoiafofin min noco shuni nan Diosin tsain yoimisi ipaoniquin man min afanan funiaran, —huaifoan.
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 —¿Asca marifi man shinanmun un tsoaquin? —ishon ato yocaiton. Pedronun cumani, —Minfin Cristoquin. Nan Diosin mia catonniran, —ishon yoiaiton.
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 —Ascacun tsoashta yoiyamacahuun, —Jesús ato huani.
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 Ascatan afu rafuafo yoiqui isca huani, —Un chipo fasi omitsiscashquin. Nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifofo non Dios fu tsainti pushu cushumisifo Moisés cununi cuscan tapimamisifoan futan ua icoinra huashquicanima. Ascashon ua ato rutumafiafo osha rafu non fusti finontan un afanan funishquiran, —ishon Jesús ato yoini.
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 Ascashon nantifi yorafo yoiqui isca huani, —Tsoan ua tanapai sharaquicai afin apaiyai cuscan huatiroma. Ascatama nan un yoiai cuscacoin huatiro. Ascashon shafatifiri shinanqui isca huatiro, “Ua omitsisca huafiaifoanno uncai uhuun Ifo potapacunacama. Ahuunshon ua rutufiainfoanno un tanaqui unupacunacamaran,” ishon shinantiro.
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 Ascan tsoan shinanquin isca huai, “¡Ohua! Un Jesús tanaitonraca ua omitsisca huacanicati,” ishon shinanquin uhuun tsain cachiquiri huaa. Nanscara yorafo naashu omitsiscapanacafo. Ascan tsoan uhuunoashu omitsiscai naa. Nanscara yorafofin nacanashu ufu isharapacunacafoquin.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 Ascan ratoran futsan nantifi manifoti anoafo ahuara fia ahuunacoin ifiashu amaqui naino nantifi ahuunafo funotiro. Ascashu nantifi ahuuna iyopaonifia omitsiscapanacafo muran cainocai ahuashta itiroma.
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 Ascan tsoa uhuun rafipaiquin uhuun tsainri uhuunoa yoicasmaifo. Nanscarafohuun urifi un chipo uhuun Upa Dios cuscaracoin iicaino uhuun Upa Diospan oinmati afu nai muran ica sharafoya chasha curani un fotoaitian un nanscara yorafohuunri un rafipaishqui. “Nacai uhuun yoramaran,” ishon un yoishqui.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Ascacun icon un mato yoi. Man futsa nuno ufu niaton naataishoma Upa Dios niaifo icano cuscara man oinyoshquiran, —ishon Jesús ato yoini.
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 Ascashu ocho osha finontan Jesús Pedro non Juan non Santiago nan rafu non fusti ato machi ano iyoni. Apa Dios cufi caquin.
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 Ascashon Apa Dios cufiaino ahuun fuso fianananriscatani. Ahuun sahuutiri chashariscatani nan yoa rama furoa ointsa. Fasi osho sharacoin facafacai ini.
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 Ascaino nocofunu rafu aqui niriscatan afu tsainnifo. Nan rafu Moisés yafi Elías ini.
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 Ascashu nan rafuri chashariscatishotan nan Jesús Jerusalén anoashu omitsiscacai naashquiai cuscan afi ranan yoinannifo.
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Ascaiton oincani Pedro yafi afu rafua rafutari oshapaifiacaquin osha tunucoinnifo. Jesús chashariscatanaiton nan rafutari oinnifo.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Ascashu nan rafu man Jesusmaqui caino Pedronun yoini, —Ifon, nuno non ica shara itiro. Non mia tapasi rafu non fusti huashonon. Mina futsa non Moisésna futsa non Eliasna futsari non huashonon, —ishon yoifiashocai Pedronun tapinima raquirimain huaaquin.
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 Ascashu nan tsaincai muran atoqui coin manipacufoannaino coin muran nii futsuashu ratucoinnifo.
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 Ascashon nan coin murannoari oi nicanifo yoiqui isca huaiton, —Naanfin uhuun facuquin. Nan un catonni. Ascacun a nicacoincahuun, —Upa Diosin ato huani.
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 Diosin tsainqui anaititanaino oianfo arus fusti Jesús nia ini. Ascafiashocai tsoashta yoinifoma arus fusti aton nomuranshon shinannifo.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Ascatan iyoco futsaino machi anoashu fotocaini Jesús caino aqui yorahuanrasi funifo oinpai fucani.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 Nanno yorahuanrasi muranshon futsan Jesús cunani. —Tapimamisiton, uhuun facu fusti ua oinshoniyopun.
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 Yoshin chaca ahuun nuushon. Uhuun facu fasi musta musta imayanan fiisimafain ahuun ashfapan facoshurasi atsispomamisi. Yoshin chacacai uhuun facumaquinoashu capaima. Nanscaquisi man rutui.
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 Un mifu rafuafo yoia isca huaqui, “Na yoshin chaca uhuun facumaquinoa ua potashocapun,” un ato huafiacai tsoan atiro icamaran, —ishon nocofunun Jesús yoini.
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 Ascaiton Jesús afu rafuafo yoini. —¡Ohua! Mancai ua icoinra huacoinnama. Man fasi amaquiri shinanmisi. ¿Ahuutia un matofu icamun man ua nicayamacaiyai? —ishon ato yoini. Ascan facun ahuun apa yoini, —Min facu ua ihuushohuun, —huani.
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 Ascashon furun ihuushonaino yoshin chacanun afanan musta mustaimainifoanaino pacuni. Ascaiton Jesús yoini, —Minfin yoshin fasi chacacoinquin. Na facumaquinoashu catahuun, —ishon Jesús curushcai yoiaino facu cayani. Ascaiton Jesús apa yoini, —Naquian min facu. Iyosharatahuun, —huani.
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 Ascaino oincani mustairicatan, —Diosin ahuamamishti huatiroran, —icashu yoinannifo.
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 Nan acaiton oian cuscan shinansharaifoan Jesús afu rafuafo yoiqui isca huani, —Un mato yoiai cuscan nicacoincahuun. Futsafin ua ato achimashquiquin, —ishon Jesús ato yoini.
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 Ascashon ato yoiai cuscacai tsoan tapinima. Diosin ato nomuran ato shinantima huaino. Ascacucai yocapaifia ratucaqui yocanifoma shafacafi ato tapimanon.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 Ascashu chipo afu rafuafo afi ranan fochishmanantanannifo. Ascan non rato futsacaimun non fasi shara finacaiaqui ishon yoipacunifo.
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 Ascashon nan shinainfo cuscan onanshon Jesús facu mutsofuran yoiqui isca huani, —Facushtan, nuno ufu niiyohuu, —ishon yoini.
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 Asca huatan afu rafuafo yoiqui isca huani, —Tsoan uhuunshon na facu shara huaifin nan uari shara huai cafisca huaiquin. Nanscarifiai tsoan ua shara huaquifin nan ua nichini uhuun Upa Diosiri shara huaqui. Ascan ratoran man futsa oinmati cuscara ahuuamafiasho man yora shara huamisi nanfin fasi shara finacaiaquin, —ishon Jesús ato yoini.
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 Ascaiton Juanpan yoini, —Tapimamisiton, non oian nocofunun min anuhuunshon yoshin chacafo atomaquinoa potaiton. Nancai no fu rafumisima. Ascacun nan non yoiquin isca huaa, “Asca huayamahuu. Min no fu rafumisimaquin. Asca yoshin chaca yorafomaquinoa min potatiromaran,” ishon non yoiaran, —Juanpan huani.
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 Ascaiton Jesús cumani, —Asca huayamahuu. Tsoan noco chaca huapaitama noco shara huaifin sharaquin, —ishon Jesús Juan yoini.
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 Afanan Apa Dios icari cati chaima Jesús Jerusalén ano cayoni. Ascaitocai tsoashta nitun huatiro inima. Manmain tapicufin a Jerusalén anoashu noco nashoyoai Apa Diosin yonoa cuscan.
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 Ascacun a rafuafo rafu rucun nichini. Nan pushurasi Samaria ano focashon itishara huashononfo.
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 Ascafia nannoafoan ato yoiquin isca huani, —Nuno iquiyamacahuun. Non mato oinpaimaquin, —ishon ato yoinifo.
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 Ato asca huaifoan nicashon afu rafuafo rafu Santiago futan Juanpan Jesús yoinifo, —¿Ifon, min noco yonopaimun atohuunshon non Upa Diosin cufinon nan pushurasi nai muranshon chii atoqui pota nai cuyononfo? —ishon yoiaifoan.
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 Jesús ato cumani, —Asca huayamacahuun. Man shinain cuscacai un shinanpaima, —ishon Jesús ato yoini.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 Asca huatan pushurasi futsa ano cani.
56 e foram para outro povoado.
57 A fu caquin nocofunu futsan Jesús yoini, —Ifon, min raquira caino urifi un mifu cahuacacainon, —huaiton.
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 Jesús cumaquin, —Marifi quiniyaquin puiyafori naa yafofiano uncai pushu yama, —ishon yoini.
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 Ascashon nocofunu futsa Jesús yoiquin isca huani, —U fu cahuun, —huaiton. Cumaquin, —Ifon, ua manayohuu. Nan uhuun upa naitian iquisi mai huayotan un mia tanasharashquinon, —huaiton.
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 —Ascaquima ua tanafafainhuun. Ua ifoamafofin nan yora naa cuscarafoquin. Ascashon nanfoan ato yora naacun mai huatirofo. Ascan minfin uhuun Upa Dios niaifohuunoa ato yoifafainicain, —ishon yoiaiton.
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 Futsan yoini, —Ifon, un mia tanapai. Ascafia iquisi uhuun pushu ano un cayotanon uhuun yorafo ato yoiyoicai, —huaiton.
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 Jesús cumaquin, —Tsoan ua yonoshofiaquin apaoni cuscan afanan huapai, nanscara yorafocai itisharafoma uhuun Upa Dios niaifo ano iquishcaquin, —ishon Jesús yoini.
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.