Lucas 9

Diospan Tsain (MCDNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Shafa futsaino Jesús doce afu rafuafo cunaino aqui funifo. Ascano aqui fuafoan ato yoiqui isca huani, —Uhuun curushhuunshon yoshin chacafo yorafohuun nuucun atomaquinoa potafain pau futsa futsatapafori uhuunshon man ato caya huatiro.
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 Ascashon uhuun Upa Dios niaifohuunoari ato yoifain isinincaifori ato caya huatacahuun.
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 Ascacun mato ahuara foyamacahuun. Mato poquiti non forusa non tushu non puiri foyamafain mato sahuuti futsafori foyamacahuun.
3 Ele disse:
4 Ascan ratoran pushurasi ano man nocoano tsoa aton pushu muran mato iquimai nan fusti muran iyocahuun nan man caitian.
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 Asca rato pushu futsa iyamarai pushurasi anoafoanri mato nicacasmaifoanno atomaquinoashu focaquin maton sapato tatashacahuun. Ascaquifin man ato ismatiroquin mato nicacasmafain Diosirifi nicacasmaifo cuscan. Diosin tsain icoinra huamaforan, —ishon Jesús ato yoini.
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 Ascashon ato yoiquin anaitiano pushurasifoti ano Upa Dios niaifohuunoa yoifain isinincaifori Jesushuunshon ato caya huafoanfafainifo.
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 Ascano nan niaifo Herodes a Jesús aca cuscan nicashu, —¿Tsoamun na nocofunuquin? —ishon shinanni. Atirifoan yoinifo, —Nanfin Juanqui man afanan funia, —ishon yoinifo.
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 Futsafoanri yoicaquin, —Naanfin Eliasquin, —huaino. Futsafoan yoicaquin, —Ma. Nantofin noco shuni caifo Diosin tsain yoimisi ipaoniquin man afanan funiaran, —ishon yoinifo.
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 Ascafiaifoan Herodes yoini, —Ma. Nancai Juanma. Munfin Juan tushtumayamuaquin. ¿Asca nan nocofununmun tsoaquin? —ishon yoini. Asca nan niaifoanri fasi Jesús oinpaicoinni.
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 Ascashu chipo afu rafuafo Jesusqui naso cashon nan acafo cuscan Jesús yoinifo. Ascaiton nicaquin Jesús ato yoini, —Pushurasi Betsaida ano nocotisi non fononfocahuun, —ishon ato yoini.
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 Ascafia yorahuanrasi Jesús yafi afu rafuafo nan foafo ano tapicanashu atoqui funifo. Ascashu nocoaifoan Jesús ato yoini, —¡Aicho! Man uqui fui. Uhuun Upa Dios niaifo icanomain ahuu cuscaraqui un mato yoinon, —ishon ato yoini. Nannoshori ratoran futsa isinincai fuafo ato caya huapacuni.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 Ascashu man fari caino afu rafuafo doce aqui fucashon yoinifo, —Yorafo nichihuun. Pushurasi ano yafi a chaima icafoanno fotanonfo. Fonaincaniquin. Anoshon tushu fifain ranimain oshacanicain shara futsa fuchinonfo. Nuno tsoa yamaiquin, —ishon yoinifo.
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 Ascaiton ato cumani, —Ato piimacahuun, —ishon a rafuafo yoiaiton. —Nonfin misi mucu fustiti yafi shiman rafusi ayaquin. Min shinanmun na yorafo pimashquin non tushu ichapa fiicaiquin, —ishon yoinifo.
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 Nanno cinco mil nocofunufosi ini. Ainfofo yafi facufocai tanan huamunima. Ascaiton ato yoiqui isca huani, —Ato yoicahuun futsano cincuenta tsaohuaifono futsa anori cincuenta tsaononfo. Nanscasi anonfo, —ato huani.
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 Nan ato yoiai cuscan tsaoacunifo.
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 Ascaino shiman rafu yafi misi mucu fustiti tsomashon nai ari foisinifoantan apa Dios cufinquin isca huani, —¡Aicho! Upan, mihuunshon un ato pimai. Min fasi sharacoincun, —huatan. Misi torupacutan shiman rafu ya osishon afu rafuafo ato inanni ato pashcanan huapanonfo.
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 Ascashon picani mayancoinnifo. A picaquin tushu huafo afu rafuafoan doce shihuati fospi huanifo.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 Ascatan shafa futsa Jesús afu rafuafo ointaifi apa Dios cufini. Cufinquin anaititan ato yocani, —¿Yorafoan shinanmun un tsoaquin? —ishon ato yocaiton.
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 Cumanifo, —Futsafoan yoiafin min Juanquin. Nan yorafo unu muran iquimapacumisi. Asca futsafoanri yoiafofin min Eliasquin. Asca futsafoanri yoiafofin min noco shuni nan Diosin tsain yoimisi ipaoniquin man min afanan funiaran, —huaifoan.
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 —¿Asca marifi man shinanmun un tsoaquin? —ishon ato yocaiton. Pedronun cumani, —Minfin Cristoquin. Nan Diosin mia catonniran, —ishon yoiaiton.
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 —Ascacun tsoashta yoiyamacahuun, —Jesús ato huani.
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 Ascatan afu rafuafo yoiqui isca huani, —Un chipo fasi omitsiscashquin. Nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifofo non Dios fu tsainti pushu cushumisifo Moisés cununi cuscan tapimamisifoan futan ua icoinra huashquicanima. Ascashon ua ato rutumafiafo osha rafu non fusti finontan un afanan funishquiran, —ishon Jesús ato yoini.
22 E continuou:
23 Ascashon nantifi yorafo yoiqui isca huani, —Tsoan ua tanapai sharaquicai afin apaiyai cuscan huatiroma. Ascatama nan un yoiai cuscacoin huatiro. Ascashon shafatifiri shinanqui isca huatiro, “Ua omitsisca huafiaifoanno uncai uhuun Ifo potapacunacama. Ahuunshon ua rutufiainfoanno un tanaqui unupacunacamaran,” ishon shinantiro.
23 Depois disse a todos:
24 Ascan tsoan shinanquin isca huai, “¡Ohua! Un Jesús tanaitonraca ua omitsisca huacanicati,” ishon shinanquin uhuun tsain cachiquiri huaa. Nanscara yorafo naashu omitsiscapanacafo. Ascan tsoan uhuunoashu omitsiscai naa. Nanscara yorafofin nacanashu ufu isharapacunacafoquin.
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 Ascan ratoran futsan nantifi manifoti anoafo ahuara fia ahuunacoin ifiashu amaqui naino nantifi ahuunafo funotiro. Ascashu nantifi ahuuna iyopaonifia omitsiscapanacafo muran cainocai ahuashta itiroma.
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 Ascan tsoa uhuun rafipaiquin uhuun tsainri uhuunoa yoicasmaifo. Nanscarafohuun urifi un chipo uhuun Upa Dios cuscaracoin iicaino uhuun Upa Diospan oinmati afu nai muran ica sharafoya chasha curani un fotoaitian un nanscara yorafohuunri un rafipaishqui. “Nacai uhuun yoramaran,” ishon un yoishqui.
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 Ascacun icon un mato yoi. Man futsa nuno ufu niaton naataishoma Upa Dios niaifo icano cuscara man oinyoshquiran, —ishon Jesús ato yoini.
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 Ascashu ocho osha finontan Jesús Pedro non Juan non Santiago nan rafu non fusti ato machi ano iyoni. Apa Dios cufi caquin.
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 Ascashon Apa Dios cufiaino ahuun fuso fianananriscatani. Ahuun sahuutiri chashariscatani nan yoa rama furoa ointsa. Fasi osho sharacoin facafacai ini.
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 Ascaino nocofunu rafu aqui niriscatan afu tsainnifo. Nan rafu Moisés yafi Elías ini.
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 Ascashu nan rafuri chashariscatishotan nan Jesús Jerusalén anoashu omitsiscacai naashquiai cuscan afi ranan yoinannifo.
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 Ascaiton oincani Pedro yafi afu rafua rafutari oshapaifiacaquin osha tunucoinnifo. Jesús chashariscatanaiton nan rafutari oinnifo.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Ascashu nan rafu man Jesusmaqui caino Pedronun yoini, —Ifon, nuno non ica shara itiro. Non mia tapasi rafu non fusti huashonon. Mina futsa non Moisésna futsa non Eliasna futsari non huashonon, —ishon yoifiashocai Pedronun tapinima raquirimain huaaquin.
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Ascashu nan tsaincai muran atoqui coin manipacufoannaino coin muran nii futsuashu ratucoinnifo.
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 Ascashon nan coin murannoari oi nicanifo yoiqui isca huaiton, —Naanfin uhuun facuquin. Nan un catonni. Ascacun a nicacoincahuun, —Upa Diosin ato huani.
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 Diosin tsainqui anaititanaino oianfo arus fusti Jesús nia ini. Ascafiashocai tsoashta yoinifoma arus fusti aton nomuranshon shinannifo.
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 Ascatan iyoco futsaino machi anoashu fotocaini Jesús caino aqui yorahuanrasi funifo oinpai fucani.
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 Nanno yorahuanrasi muranshon futsan Jesús cunani. —Tapimamisiton, uhuun facu fusti ua oinshoniyopun.
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 Yoshin chaca ahuun nuushon. Uhuun facu fasi musta musta imayanan fiisimafain ahuun ashfapan facoshurasi atsispomamisi. Yoshin chacacai uhuun facumaquinoashu capaima. Nanscaquisi man rutui.
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 Un mifu rafuafo yoia isca huaqui, “Na yoshin chaca uhuun facumaquinoa ua potashocapun,” un ato huafiacai tsoan atiro icamaran, —ishon nocofunun Jesús yoini.
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 Ascaiton Jesús afu rafuafo yoini. —¡Ohua! Mancai ua icoinra huacoinnama. Man fasi amaquiri shinanmisi. ¿Ahuutia un matofu icamun man ua nicayamacaiyai? —ishon ato yoini. Ascan facun ahuun apa yoini, —Min facu ua ihuushohuun, —huani.
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 Ascashon furun ihuushonaino yoshin chacanun afanan musta mustaimainifoanaino pacuni. Ascaiton Jesús yoini, —Minfin yoshin fasi chacacoinquin. Na facumaquinoashu catahuun, —ishon Jesús curushcai yoiaino facu cayani. Ascaiton Jesús apa yoini, —Naquian min facu. Iyosharatahuun, —huani.
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Ascaino oincani mustairicatan, —Diosin ahuamamishti huatiroran, —icashu yoinannifo.
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 Nan acaiton oian cuscan shinansharaifoan Jesús afu rafuafo yoiqui isca huani, —Un mato yoiai cuscan nicacoincahuun. Futsafin ua ato achimashquiquin, —ishon Jesús ato yoini.
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 Ascashon ato yoiai cuscacai tsoan tapinima. Diosin ato nomuran ato shinantima huaino. Ascacucai yocapaifia ratucaqui yocanifoma shafacafi ato tapimanon.
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 Ascashu chipo afu rafuafo afi ranan fochishmanantanannifo. Ascan non rato futsacaimun non fasi shara finacaiaqui ishon yoipacunifo.
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 Ascashon nan shinainfo cuscan onanshon Jesús facu mutsofuran yoiqui isca huani, —Facushtan, nuno ufu niiyohuu, —ishon yoini.
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 Asca huatan afu rafuafo yoiqui isca huani, —Tsoan uhuunshon na facu shara huaifin nan uari shara huai cafisca huaiquin. Nanscarifiai tsoan ua shara huaquifin nan ua nichini uhuun Upa Diosiri shara huaqui. Ascan ratoran man futsa oinmati cuscara ahuuamafiasho man yora shara huamisi nanfin fasi shara finacaiaquin, —ishon Jesús ato yoini.
48 Aí disse:
49 Ascaiton Juanpan yoini, —Tapimamisiton, non oian nocofunun min anuhuunshon yoshin chacafo atomaquinoa potaiton. Nancai no fu rafumisima. Ascacun nan non yoiquin isca huaa, “Asca huayamahuu. Min no fu rafumisimaquin. Asca yoshin chaca yorafomaquinoa min potatiromaran,” ishon non yoiaran, —Juanpan huani.
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 Ascaiton Jesús cumani, —Asca huayamahuu. Tsoan noco chaca huapaitama noco shara huaifin sharaquin, —ishon Jesús Juan yoini.
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 Afanan Apa Dios icari cati chaima Jesús Jerusalén ano cayoni. Ascaitocai tsoashta nitun huatiro inima. Manmain tapicufin a Jerusalén anoashu noco nashoyoai Apa Diosin yonoa cuscan.
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 Ascacun a rafuafo rafu rucun nichini. Nan pushurasi Samaria ano focashon itishara huashononfo.
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 Ascafia nannoafoan ato yoiquin isca huani, —Nuno iquiyamacahuun. Non mato oinpaimaquin, —ishon ato yoinifo.
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 Ato asca huaifoan nicashon afu rafuafo rafu Santiago futan Juanpan Jesús yoinifo, —¿Ifon, min noco yonopaimun atohuunshon non Upa Diosin cufinon nan pushurasi nai muranshon chii atoqui pota nai cuyononfo? —ishon yoiaifoan.
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 Jesús ato cumani, —Asca huayamacahuun. Man shinain cuscacai un shinanpaima, —ishon Jesús ato yoini.
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 Asca huatan pushurasi futsa ano cani.
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 A fu caquin nocofunu futsan Jesús yoini, —Ifon, min raquira caino urifi un mifu cahuacacainon, —huaiton.
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 Jesús cumaquin, —Marifi quiniyaquin puiyafori naa yafofiano uncai pushu yama, —ishon yoini.
58 Então Jesus disse:
59 Ascashon nocofunu futsa Jesús yoiquin isca huani, —U fu cahuun, —huaiton. Cumaquin, —Ifon, ua manayohuu. Nan uhuun upa naitian iquisi mai huayotan un mia tanasharashquinon, —huaiton.
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 —Ascaquima ua tanafafainhuun. Ua ifoamafofin nan yora naa cuscarafoquin. Ascashon nanfoan ato yora naacun mai huatirofo. Ascan minfin uhuun Upa Dios niaifohuunoa ato yoifafainicain, —ishon yoiaiton.
60 Jesus disse:
61 Futsan yoini, —Ifon, un mia tanapai. Ascafia iquisi uhuun pushu ano un cayotanon uhuun yorafo ato yoiyoicai, —huaiton.
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 Jesús cumaquin, —Tsoan ua yonoshofiaquin apaoni cuscan afanan huapai, nanscara yorafocai itisharafoma uhuun Upa Dios niaifo ano iquishcaquin, —ishon Jesús yoini.
62 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.