Lucas 8
Diospan Tsain (MCDNT) vs NVT
1 Asca huatan chipo Jesús pushurasiti ato yoifoanfafaini ahuu cuscaramain Upa Diosin niaifoan ahuun yorafo iquinai cuscaraquin. Ascaino doce afu rafuafori afu fonifo.
1 Pouco tempo depois, Jesus começou a percorrer as cidades e os povoados vizinhos, anunciando as boas-novas a respeito do reino de Deus. Iam com ele os Doze
2 Ascaino ainfofori afu fonifo. Nanfo isinincai yoshin chaca atohuun nuucun Jesús ato caya huapaoni. Nan futsan ahuun anu María Magdalena. Nanhuun siete yoshin chacafo ahuun nuucun Jesús amaquinoa potani.
2 e também algumas mulheres que tinham sido curadas de espíritos impuros e enfermidades. Entre elas estavam Maria Madalena, de quem ele havia expulsado sete demônios;
3 Futsan ahuun anu Juana nan Cuzapan ahuin ini. Nan Cuza niaifo Herodes ahuun niaifo patashari ini. Ainfon futsan ahuun anu Susana. Ascashu ainfo futsaforifi Jesús yafi afu rafuafo fu fonifo. Nan ainfofoan Jesús yafi afu rafuafo pui inannifo ahuun rafanan tushu finonfo.
3 Joana, esposa de Cuza, administrador de Herodes; Susana, e muitas outras que contribuíam com seus próprios recursos para o sustento de Jesus e seus discípulos.
4 Pushurasifoti anoashu ahuun tsain nicapaicani yorahuanrasi aqui fuaifoan ahuarafo yoiai cuscarahuunshon ato tapimani isca huani,
4 Certo dia, uma grande multidão, vinda de várias cidades, juntou-se para ouvir Jesus, e ele lhes contou uma parábola:
5 —Nocofunun ahuun noshati murannoa fimi ushu fishon ahuun mau mamaqui saaca ushufo fai nushmancayan pacucun puamanafoanno puiyafoanri piinifo.
5 “Um lavrador saiu para semear. Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, onde foram pisadas, e as aves vieram e as comeram.
6 Ushu rananri toquiri camaqui pacua mai ichapamashta anoashu foaifia fari tsasi huani unun muchana huaiyamaino nai cuyoni.
6 Outras caíram entre as pedras e começaram a crescer, mas as plantas logo murcharam por falta de umidade.
7 Ascaino ushu rananri tasha murannoashu foaifiashucai ushu futsa foaisharanima.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos, que cresceram com elas e sufocaram os brotos.
8 Ushu rananri mai shara ano pacuafo foaisharashu fimi ichapayacoin iniran, —ishon Jesús ato yoitan oi ashcafinin ato yoiqui isca huani, —Manmain ua nicatiroquin ua nicafain uhuun tsainri maton nomuran nanucoincahuun, —ishon ato yoini.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita cem vezes maior que a quantidade semeada”. Quando ele terminou de dizer isso, declarou: “Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
9 —Min ato saamisihuunoa ahuara futsa tapima ato yoia cuscan noco shafacafi tapimahuu, —ishon afu rafuafoan Jesús yocaifoan.
9 Seus discípulos lhe perguntaram o que a parábola significava.
10 Jesús ato cumani, —Upa Dios a icanoshon ahuun yorafo iquinai cuscan un mato fusti shafacafi tapimai. Ascan nanfofin ahuarafo cuscarahuunshon fustisi un ato yoiaquin. Ascashon nanfoancai un ato oinmana cuscan oinfiaquicai tapiafoma. Nicafiaquiricai tapisharafoma.
10 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino de Deus, mas uso parábolas para ensinar os outros, a fim de que, ‘Quando olharem, não vejam; quando escutarem, não entendam’.
11 Un saamisihuunoa ahuara futsa un ato yoia cuscan un mato shafacafi tapimai. Nan ushufo Diospan tsain cuscara.
11 “Este é o significado da parábola: As sementes são a palavra de Deus.
12 Nan fai curushu yorafoan aton ointi cuscara. Ascashon nanfoan Diospan tsain nicafain ato nomuran nanufiafo nan yoshin chaca Satanás atoqui oshon nan nicafo cuscan ato fiantiro icoinra huayamafain Dios fu ipanonfoma.
12 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas o diabo vem e a arranca do coração deles e os impede de crer e ser salvos.
13 Ascan nan toquiri camaqui mai ichapama cuscan nanscarifiai yorafoan Diosin tsain nicaquin tau huai unimacoinyofiashu ahuara ahuuscaraino samamashta cachiquiri huatiro. Nanfoan Diospan tsain icoinra huaqui chai huashoma ahuara chaca finonquin samamashta Dios cachiquiri huatirofo.
13 As sementes no solo rochoso representam os que ouvem a mensagem e a recebem com alegria. Uma vez, porém, que não têm raízes profundas, creem apenas por um tempo e depois desanimam quando enfrentam provações.
14 Ascan nan ushu futsafo moshafo muran pacuashu foai sharatiroma. Nanscarifiai futsafoan Diospan tsain nicafiashon ahuara nan acai cuscan fustisi shinanfain pui ichapa yafi mafo ichapa noiqui itiashmashtafi Dios cachiquiri huai. Ascaquicai Diosin ato amapaiyai cuscan huacanima. Ahuarafo futsafohuunshosi ato nomuran afi unimamapaicani.
14 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações, riquezas e prazeres desta vida, de modo que nunca amadurecem.
15 Ascafia ushu futsafo mai shara ano pacuashu foaiquin yosiashu fimi ya itiro. Nanscarifiai futsafoan Diospan tsain nica cuscan icoinra huashu ahuun nomuran sharacoin. Ascaquicai Diospan tsain nicafo cuscan cachiquiri huacanima. Ascashon nanfoanri futsafo icoinra huamatirofo.
15 E as que caíram em solo fértil representam os que, com coração bom e receptivo, ouvem a mensagem, a aceitam e, com paciência, produzem uma grande colheita.”
16 Tsoancai tapa camaqui lamparina otashon paninranun fupomisima. Asca huatama otashon tapa camaqui huaa pushu muran iquiafoan oinsharatirofo.
16 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois cobri-la com uma vasilha ou escondê-la debaixo da cama. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz pode ser vista pelos que entram na casa.
17 Nanscarifiai man shinanmisi cuscan ahuara huafiashon man fomanmisi cuscari nantifi mato puashoshquin. Anoshocai ahuashta afanan man fomantiroma.
17 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz e será conhecido por todos.
18 Ascacun oinfain. Uhuun tsain nicasharacahuun. Tsoan uhuun tsain nicasharacoian paratamari Dioshuunoa tapisharatiro. Ascan tsoan uhuun tsain nicafiashu ascacoianma ascashu nan nicamisi cuscari funoshqui, —ishon Jesús ato yoini.
18 “Portanto, ouçam com atenção! Pois ao que tem, mais lhe será dado, mas do que não tem, até o que pensa ter lhe será tomado”.
19 Ascatan Jesús ahua yafi chipocufo aqui iquipai oianfo yorahuanrasi fasi fospiafono iquinifoma.
19 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiram chegar até ele por causa da multidão.
20 Ascaiton futsan yoini, —Min uhua futan ushto rananun mia oinpai fuafo chifi niaforan, —ishon yoiaiton.
20 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo”.
21 Jesús cumani, —Nan uhuun Upa Diosin yoiai cuscacoin aafofin uhuun uhuafo yafi uhuun ushtofoquin, —ishon yoini.
21 Jesus respondeu: “Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
22 Shafa futsa Jesús afu rafuafo yoini, —Non ianmanhuan oquiri fonon focahuun, —ato huaino afu nanufainifo.
22 Certo dia, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos para o outro lado do mar”. Assim, entraram num barco e partiram.
23 Ascashu foaifono atoqui fuuhuan noconi. Nantian Jesús shasho tsispa camaquinoashu osha ini. Ascano fuuhuanquin ianmanhuan fuchoquin unu shasho muran iquimani. Fasi musucoin ini.
23 Durante a travessia, Jesus caiu no sono. Logo, porém, veio sobre o mar uma forte tempestade. O barco começou a se encher de água, colocando-os em grande perigo.
24 Ascaiton afu rafuafoan moinnifo, —Moihuu, Ifon, man non asai futsuicai, —ishon yoiaifoanno moinacahuatan ninacahuani. Ascashon yoini isca huaquin, —Fuun nishmahuu huafain fuchomanhuanun nishmahuu, —Jesús huani. Ascaino ian fuchoi nishmafaini. Man asca huano ian pusiquima racani.
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Mestre, Mestre, vamos morrer!”. Quando Jesus despertou, repreendeu o vento e as ondas violentas. A tempestade parou, e tudo se acalmou.
25 Ascaiton ato yoini, —¿Ahuuscai un nunofiano ua icoinra huatama man ratuai? —ishon Jesús ato yoini. Ascaino fasi ratucani mustairicatan afi ranan yocanonannifo. —¿Noco ifomun tsoaquin? Fuuhuan yafi ian nan yoiai cuscan man nishma hua, —icashu afu rafuafo yoinannifo.
25 Então ele lhes perguntou: “Onde está a sua fé?”. Admirados e temerosos, os discípulos diziam entre si: “Quem é este homem? Quando ele ordena, até os ventos e o mar lhe obedecem!”.
26 Ascatan ianmanhuan pocufaini Galilea ocuma futsa Gerasa mai ano noconifo.
26 Então chegaram à região dos gadarenos, do outro lado do mar da Galileia.
27 Ascashu shasho murannoashu Jesús fotocainaino nocofunu yoshin chaca ahuun nuua aqui noconi. Sahuuti sahuu sahuutianima. Pushu muranricai imisima. Mahua quini muransi iitiani. Nan mahua quini muranri naafo mai huamisifo.
27 Quando Jesus desembarcou, um homem possuído por demônios veio ao seu encontro. Fazia muito tempo que ele não tinha casa nem roupas e vivia num cemitério fora da cidade.
28 Jesús fuchitan ratoconun mai chachipacufoan oi ashcafinin yoiquin isca huani, —¿Mian ahuusca huapaimun, Jesús? Diosin nai muran ica nantifi finoncoianton ahuun Facufin minquin. Ua omitsisca huayamapun, —ishon yoshin chacahuunshon nocofunun Jesús yoini.
28 Assim que viu Jesus, gritou e caiu diante dele. Então disse em alta voz: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Suplico que não me atormente!”.
29 Nannori yoini Jesusmain yoshin chaca amaquinoa potayamaiton. Asca aqui Jesús nocoataima yoshin chacapan nocofunu achiriapaoni. Ascaiton yorafoan cadenanun munushfain onushushon cushufiafo nanfo tusaqui futsafaini ichopaoni. Ascashon yoshin chacanun tsoan istaipama iyoni.
29 Pois Jesus já havia ordenado que o espírito impuro saísse dele. Esse espírito tinha dominado o homem em várias ocasiões. Mesmo quando era colocado sob guarda, com os pés e as mãos acorrentados, ele quebrava as correntes e, sob controle do demônio, corria para o deserto.
30 Ascaiton Jesús yocani, —¿Min ahuanumun? —ishon yocaiton. Yoshin cumani, —Nocon anufin ichapaquin. —Anori yoini yoshin chacafomain ichapa ahuun nuucun.
30 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. “Legião”, respondeu ele, pois havia muitos demônios dentro do homem.
31 Ascashon yoshin chacafoan Jesús yoinifo, —Omitsiscapanacafo quininhuan muran noco potayamapun, —huarianifo.
31 E imploravam que Jesus não os mandasse para o abismo.
32 Ascaino nantianari machi mananunshon yahua inafoan piinifo. Ascacun yoshin chacafoan Jesús yoicaquin isca huanifo, —Noco yahuarasihuun nichipun, —huaifoan. —Ascaiton yahuafohuun fotacahuun, —Jesús ato huaino.
32 Ali perto, uma grande manada de porcos pastava na encosta de uma colina, e os demônios suplicaram que ele os deixasse entrar nos porcos. Jesus lhes deu permissão.
33 Nocofunuhuunoashu yoshin chacafo yahuafohuun fonifo. Ascaino yahuahuanrasi ian muran maocofainni asai futsunifo.
33 Os demônios saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme para dentro do mar e se afogou.
34 Ascaifoan oinfaincani yahua cushumisifo ichonifo pushurasi ano chani focani. Pushu patashari icafo yafi chaima icafoquiri chaninifo.
34 Quando os que cuidavam dos porcos viram isso, fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia.
35 Ascaiton nicacani yorahuanrasi yahua asai futsuaiton oinpaicani funifo. Fucaquin oianfo Jesús naman nocofunu ahuun yoshin chacafo nuumisi tsaoa ini. Man amaquinoa Jesús yoshin chacafo potano. Afananricai imisi cuscan chitoria iyamacain nison inima. Shinansharacoinni.
35 O povo correu para ver o que havia ocorrido. Uma multidão se juntou ao redor de Jesus, e eles viram o homem que havia sido liberto dos demônios. Estava sentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
36 Atirifi atoqui nocoaifoan Jesús amaquinoa yoshin chaca potaiton oianfo cuscan futsafoqui chaninifo.
36 Os que presenciaram os acontecimentos contaram aos demais como o homem possuído por demônios tinha sido curado.
37 Ascaino Gerasa anoafoan nicacani ratucoincaquin yoinifo, —Nocomaquinoashu catapun, —huaifoanno Jesús shashon nanucaini cani.
37 Todo o povo da região dos gadarenos suplicou que Jesus fosse embora, pois ficaram muito assustados. Então ele voltou ao barco e partiu.
38 Jesús cataima a yoshin chaca amaquinoa potaton yoini, —Uari iyoicapun. Un mifu capaicai, —huafiaiton.
38 O homem que tinha sido liberto dos demônios suplicou para ir com ele, mas Jesus o mandou para casa, dizendo:
39 Jesús yoiquin, —Ma. Min pushu ano cashon min yorafo mia Diosin ashoan cuscan huafain yoitahuun, —huani. Asca huaino cashon Jesús ashoan cuscan yoifoanfafaini. Pushurasi muran yafi patashari icafo chaima icafori yoifoanfafaini.
39 “Volte para sua família e conte a eles tudo que Deus fez por você”. E o homem foi pela cidade inteira, anunciando tudo que Jesus tinha feito por ele.
40 Asca huatan ianmanhuan pocufurannaiton yorahuanrasiton cusumunshon Jesús mananifo. Fasi aqui unimacaquin —Nocoqui ohuu, —huanifo.
40 Do outro lado do mar, as multidões receberam Jesus com alegria, pois o estavam esperando.
41 — ausente —
41 Então um homem chamado Jairo, um dos líderes da sinagoga local, veio e se prostrou aos pés de Jesus, suplicando que ele fosse à sua casa.
42 — ausente —
42 Sua única filha, de cerca de doze anos, estava à beira da morte. Jesus o acompanhou, cercado pela multidão.
43 Nannori ainfo atofu cani. Nan ainfo imi imitiani doce fari man aqui caafiano nusuyamacai. Cayapaiqui nan aya cuscan doctorfo ato inanfiacucai tsoanshta caya huamamisima.
43 Uma mulher no meio do povo sofria havia doze anos de uma hemorragia, sem encontrar cura.
44 Ascashu Jesús caiton ainfoan acachorishori ahuun sahuuti cupanan muunni. Muuanshu imi shaturiscatani.
44 Ela se aproximou por trás de Jesus e tocou na borda de seu manto. No mesmo instante, a hemorragia parou.
45 Ascaiton Jesús ato yocani, —¿Tsoan ua muamun? —ato huaiton.
45 “Quem tocou em mim?”, perguntou Jesus. Todos negaram, e Pedro disse: “Mestre, a multidão toda se aperta em volta do senhor”.
46 Afanan ato yoini, —Ratoran futsan man ua mua. Uhuun curushhuunoashu nan ratoran man cayaran, —ishon.
46 Jesus, no entanto, disse: “Alguém certamente tocou em mim, pois senti que de mim saiu poder”.
47 Jesús yoiaino ainfoan tapini Jesús man onan. Ascacun raquicai onutiroma oin ratui taritari iyanan yora huanrasiton ointaifi Jesús nia naman ratoconun mai chachishon nan ica cuscan yoini, —Un imi imitiani doce fari man uqui caa. Tsoancai ua caya huamamisima. Ascacun min sahuuti muuashu un imi shaturiscaran, —ishon ainfoan Jesús yoini.
47 Quando a mulher percebeu que não poderia permanecer despercebida, começou a tremer e caiu de joelhos diante dele. Todos a ouviram explicar por que havia tocado nele e como havia sido curada de imediato.
48 Ascaiton, —Achishtan, ua icoinra huashufin min cayaquin. Caasharatahuun, —ishon Jesús yoini.
48 Então ele disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz”.
49 Ascashu Jesús tsaincai muran niaifoan pushu anoashu aqui oshon futsan yoini, —Min facu man naaqui. Natian nocon tapimamisi afanan fucash huayamacahuun, —ishon futsan niaifo yoini.
49 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegou um mensageiro da casa de Jairo, o líder da sinagoga, a quem disse: “Sua filha morreu. Não incomode mais o mestre”.
50 Ascaiton nicaquin Jesús yoini, —Ratuyamahuu. Min ua icoinra huaino min facu cayaiquin, —ishon yoini.
50 Ao ouvir isso, Jesus disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia, e ela será curada”.
51 Ascatan pushu ano nocoshon Jesús yoini, —Pedro yafi Juan non Santiago non facun ahuun apa non ahuari marusu ufu pushu muran iquicahuun, —ato huani.
51 Quando chegaram à casa de Jairo, Jesus não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da menina.
52 Ato asca huaino iquifainquin oianfo uaicani shorarascanifo. Manocani. Ascaifoan Jesús ato yoini, —Uayamacahuun. Na facucai naama. Oshafinquin, —ishon ato yoiaiton.
52 A casa estava cheia de gente chorando e se lamentando, mas ele disse: “Parem de chorar! Ela não está morta; está apenas dormindo”.
53 Jesús osanifo. Man facu naacoina oinfiainfoan.
53 A multidão riu dele, pois todos sabiam que ela havia morrido.
54 Ascashon Jesús shotocofacu mutsoinifoanquin oi ashcafinin yoiquin isca huani, —Facushtan, funinaca huanhuun, —huaino.
54 Então Jesus a tomou pela mão e disse em voz alta: “Menina, levante-se!”.
55 Afanan funinaca huatan shotocofacushta nini. Ascaiton, —Piimacahuun, —Jesús ato huani.
55 Naquele momento, ela voltou à vida e levantou-se de imediato. Então Jesus ordenou que dessem alguma coisa para ela comer.
56 Apa yafi ahua aton facu funia oincani fasi unimacoinnaifoan ato yoini, —Maton facu naacoinfiacun un funimana cuscan tsoa yoiyamacahuun, —ishon Jesús ato huani.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas Jesus insistiu que não contassem a ninguém o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.