Lucas 8

Diospan Tsain (MCDNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Asca huatan chipo Jesús pushurasiti ato yoifoanfafaini ahuu cuscaramain Upa Diosin niaifoan ahuun yorafo iquinai cuscaraquin. Ascaino doce afu rafuafori afu fonifo.
1 E aconteceu que, depois disto, ele foi em todas cidades e aldeias, pregando e anunciando as boas novas do reino de Deus; e os doze estavam com ele,
2 Ascaino ainfofori afu fonifo. Nanfo isinincai yoshin chaca atohuun nuucun Jesús ato caya huapaoni. Nan futsan ahuun anu María Magdalena. Nanhuun siete yoshin chacafo ahuun nuucun Jesús amaquinoa potani.
2 e certas mulheres, que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios,
3 Futsan ahuun anu Juana nan Cuzapan ahuin ini. Nan Cuza niaifo Herodes ahuun niaifo patashari ini. Ainfon futsan ahuun anu Susana. Ascashu ainfo futsaforifi Jesús yafi afu rafuafo fu fonifo. Nan ainfofoan Jesús yafi afu rafuafo pui inannifo ahuun rafanan tushu finonfo.
3 e Joana, a esposa de Cuza, mordomo de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com os seus bens.
4 Pushurasifoti anoashu ahuun tsain nicapaicani yorahuanrasi aqui fuaifoan ahuarafo yoiai cuscarahuunshon ato tapimani isca huani,
4 E tendo se ajuntado uma grande multidão, e vindo até ele de todas as cidades, ele falou por parábola:
5 —Nocofunun ahuun noshati murannoa fimi ushu fishon ahuun mau mamaqui saaca ushufo fai nushmancayan pacucun puamanafoanno puiyafoanri piinifo.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente; e enquanto ele semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a devoraram.
6 Ushu rananri toquiri camaqui pacua mai ichapamashta anoashu foaifia fari tsasi huani unun muchana huaiyamaino nai cuyoni.
6 E outra caiu sobre a pedra, e, tendo brotado, murchou, porque não havia umidade.
7 Ascaino ushu rananri tasha murannoashu foaifiashucai ushu futsa foaisharanima.
7 E outra caiu entre espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Ushu rananri mai shara ano pacuafo foaisharashu fimi ichapayacoin iniran, —ishon Jesús ato yoitan oi ashcafinin ato yoiqui isca huani, —Manmain ua nicatiroquin ua nicafain uhuun tsainri maton nomuran nanucoincahuun, —ishon ato yoini.
8 E outra caiu em boa terra, e, crescendo, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 —Min ato saamisihuunoa ahuara futsa tapima ato yoia cuscan noco shafacafi tapimahuu, —ishon afu rafuafoan Jesús yocaifoan.
9 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: O que poderia ser esta parábola?
10 Jesús ato cumani, —Upa Dios a icanoshon ahuun yorafo iquinai cuscan un mato fusti shafacafi tapimai. Ascan nanfofin ahuarafo cuscarahuunshon fustisi un ato yoiaquin. Ascashon nanfoancai un ato oinmana cuscan oinfiaquicai tapiafoma. Nicafiaquiricai tapisharafoma.
10 E ele disse: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros por parábolas, para que vendo, eles não possam enxergar; e ouvindo, eles não possam compreender.
11 Un saamisihuunoa ahuara futsa un ato yoia cuscan un mato shafacafi tapimai. Nan ushufo Diospan tsain cuscara.
11 Ora, a parábola é esta: A semente é a palavra de Deus.
12 Nan fai curushu yorafoan aton ointi cuscara. Ascashon nanfoan Diospan tsain nicafain ato nomuran nanufiafo nan yoshin chaca Satanás atoqui oshon nan nicafo cuscan ato fiantiro icoinra huayamafain Dios fu ipanonfoma.
12 E os que estão à beira do caminho são os que ouvem; então vem o diabo, e tira a palavra de seus corações, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Ascan nan toquiri camaqui mai ichapama cuscan nanscarifiai yorafoan Diosin tsain nicaquin tau huai unimacoinyofiashu ahuara ahuuscaraino samamashta cachiquiri huatiro. Nanfoan Diospan tsain icoinra huaqui chai huashoma ahuara chaca finonquin samamashta Dios cachiquiri huatirofo.
13 E aqueles sobre pedra são os que, ouvindo recebem a palavra com alegria; mas não têm raiz, os quais creem por algum tempo, e no tempo da tentação se dispersam.
14 Ascan nan ushu futsafo moshafo muran pacuashu foai sharatiroma. Nanscarifiai futsafoan Diospan tsain nicafiashon ahuara nan acai cuscan fustisi shinanfain pui ichapa yafi mafo ichapa noiqui itiashmashtafi Dios cachiquiri huai. Ascaquicai Diosin ato amapaiyai cuscan huacanima. Ahuarafo futsafohuunshosi ato nomuran afi unimamapaicani.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e indo adiante, são sufocados pelos cuidados e riquezas e deleites desta vida, e não dão fruto com perfeição.
15 Ascafia ushu futsafo mai shara ano pacuashu foaiquin yosiashu fimi ya itiro. Nanscarifiai futsafoan Diospan tsain nica cuscan icoinra huashu ahuun nomuran sharacoin. Ascaquicai Diospan tsain nicafo cuscan cachiquiri huacanima. Ascashon nanfoanri futsafo icoinra huamatirofo.
15 Mas a da boa terra, estes são os que, tendo ouvido a palavra de coração sincero e bom, guardam-na e produzem fruto com perseverança.
16 Tsoancai tapa camaqui lamparina otashon paninranun fupomisima. Asca huatama otashon tapa camaqui huaa pushu muran iquiafoan oinsharatirofo.
16 Nenhum homem, acendendo uma candeia, a cobre com um vaso, ou a põe debaixo da cama; mas a coloca no castiçal, para que os que entram vejam a luz.
17 Nanscarifiai man shinanmisi cuscan ahuara huafiashon man fomanmisi cuscari nantifi mato puashoshquin. Anoshocai ahuashta afanan man fomantiroma.
17 Porque não há nada em secreto, que não será manifesto; nem alguma coisa oculta, que não se tornará conhecida e venha à luz.
18 Ascacun oinfain. Uhuun tsain nicasharacahuun. Tsoan uhuun tsain nicasharacoian paratamari Dioshuunoa tapisharatiro. Ascan tsoan uhuun tsain nicafiashu ascacoianma ascashu nan nicamisi cuscari funoshqui, —ishon Jesús ato yoini.
18 Vede, pois, como ouvis; porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, até o que parece ter lhe será tomado.
19 Ascatan Jesús ahua yafi chipocufo aqui iquipai oianfo yorahuanrasi fasi fospiafono iquinifoma.
19 Então, foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Ascaiton futsan yoini, —Min uhua futan ushto rananun mia oinpai fuafo chifi niaforan, —ishon yoiaiton.
20 E foi-lhe contado por alguns que disseram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Jesús cumani, —Nan uhuun Upa Diosin yoiai cuscacoin aafofin uhuun uhuafo yafi uhuun ushtofoquin, —ishon yoini.
21 E, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus, e a praticam.
22 Shafa futsa Jesús afu rafuafo yoini, —Non ianmanhuan oquiri fonon focahuun, —ato huaino afu nanufainifo.
22 Ora, aconteceu em um certo dia, que ele entrou no barco com seus discípulos, e disse-lhes: Vamos para o outro lado do lago. E eles partiram.
23 Ascashu foaifono atoqui fuuhuan noconi. Nantian Jesús shasho tsispa camaquinoashu osha ini. Ascano fuuhuanquin ianmanhuan fuchoquin unu shasho muran iquimani. Fasi musucoin ini.
23 Mas, enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Ascaiton afu rafuafoan moinnifo, —Moihuu, Ifon, man non asai futsuicai, —ishon yoiaifoanno moinacahuatan ninacahuani. Ascashon yoini isca huaquin, —Fuun nishmahuu huafain fuchomanhuanun nishmahuu, —Jesús huani. Ascaino ian fuchoi nishmafaini. Man asca huano ian pusiquima racani.
24 E, chegando-se a ele, o acordaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e eles cessaram, e houve calmaria.
25 Ascaiton ato yoini, —¿Ahuuscai un nunofiano ua icoinra huatama man ratuai? —ishon Jesús ato yoini. Ascaino fasi ratucani mustairicatan afi ranan yocanonannifo. —¿Noco ifomun tsoaquin? Fuuhuan yafi ian nan yoiai cuscan man nishma hua, —icashu afu rafuafo yoinannifo.
25 E ele disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Que tipo de homem é este, que ordena até aos ventos e à água, e eles lhe obedecem?
26 Ascatan ianmanhuan pocufaini Galilea ocuma futsa Gerasa mai ano noconifo.
26 E eles chegaram à terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Ascashu shasho murannoashu Jesús fotocainaino nocofunu yoshin chaca ahuun nuua aqui noconi. Sahuuti sahuu sahuutianima. Pushu muranricai imisima. Mahua quini muransi iitiani. Nan mahua quini muranri naafo mai huamisifo.
27 E, quando ele desembarcou, saiu-lhe ao encontro, fora da cidade, um certo homem que tinha demônios há muito tempo, e não usava roupas, nem habitava em alguma casa, mas nos sepulcros.
28 Jesús fuchitan ratoconun mai chachipacufoan oi ashcafinin yoiquin isca huani, —¿Mian ahuusca huapaimun, Jesús? Diosin nai muran ica nantifi finoncoianton ahuun Facufin minquin. Ua omitsisca huayamapun, —ishon yoshin chacahuunshon nocofunun Jesús yoini.
28 Mas, vendo a Jesus, gritando, caiu diante dele, e disse em alta voz: O que tenho eu para fazer contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Eu suplico-te que não me atormentes.
29 Nannori yoini Jesusmain yoshin chaca amaquinoa potayamaiton. Asca aqui Jesús nocoataima yoshin chacapan nocofunu achiriapaoni. Ascaiton yorafoan cadenanun munushfain onushushon cushufiafo nanfo tusaqui futsafaini ichopaoni. Ascashon yoshin chacanun tsoan istaipama iyoni.
29 (Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem. Porque frequentemente se apoderara dele; e guardavam-no preso, com correntes e cadeias; e, quebrando os grilhões, era impelido pelo demônio para os desertos).
30 Ascaiton Jesús yocani, —¿Min ahuanumun? —ishon yocaiton. Yoshin cumani, —Nocon anufin ichapaquin. —Anori yoini yoshin chacafomain ichapa ahuun nuucun.
30 E Jesus perguntou-lhe, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Ascashon yoshin chacafoan Jesús yoinifo, —Omitsiscapanacafo quininhuan muran noco potayamapun, —huarianifo.
31 E pediram-lhe para que não os mandasse para o abismo.
32 Ascaino nantianari machi mananunshon yahua inafoan piinifo. Ascacun yoshin chacafoan Jesús yoicaquin isca huanifo, —Noco yahuarasihuun nichipun, —huaifoan. —Ascaiton yahuafohuun fotacahuun, —Jesús ato huaino.
32 E havia ali uma manada de muitos porcos pastando no monte; e pediram-lhe que lhes permitisse entrar neles; e ele lhos permitiu.
33 Nocofunuhuunoashu yoshin chacafo yahuafohuun fonifo. Ascaino yahuahuanrasi ian muran maocofainni asai futsunifo.
33 Então, os demônios saindo do homem, entraram nos porcos; e a manada correu violentamente a um lugar íngreme para o lago, e se afogaram.
34 Ascaifoan oinfaincani yahua cushumisifo ichonifo pushurasi ano chani focani. Pushu patashari icafo yafi chaima icafoquiri chaninifo.
34 E aqueles que os alimentavam, vendo o que havia acontecido, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Ascaiton nicacani yorahuanrasi yahua asai futsuaiton oinpaicani funifo. Fucaquin oianfo Jesús naman nocofunu ahuun yoshin chacafo nuumisi tsaoa ini. Man amaquinoa Jesús yoshin chacafo potano. Afananricai imisi cuscan chitoria iyamacain nison inima. Shinansharacoinni.
35 Então, eles saíram para ver o que tinha acontecido, e vieram a Jesus, e encontraram o homem de quem haviam saído os demônios assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e eles ficaram com medo.
36 Atirifi atoqui nocoaifoan Jesús amaquinoa yoshin chaca potaiton oianfo cuscan futsafoqui chaninifo.
36 E também os que tinham visto aquilo, contaram-lhes como o possuído por demônios havia sido curado.
37 Ascaino Gerasa anoafoan nicacani ratucoincaquin yoinifo, —Nocomaquinoashu catapun, —huaifoanno Jesús shashon nanucaini cani.
37 Então, toda a multidão da terra ao redor dos gadarenos pediu-lhe para que se afastasse deles, porque estavam tomados por grande temor; e entrando ele no barco, retornou.
38 Jesús cataima a yoshin chaca amaquinoa potaton yoini, —Uari iyoicapun. Un mifu capaicai, —huafiaiton.
38 E o homem de quem haviam saído os demônios, lhe pedia para que pudesse estar com ele, mas Jesus o despediu, dizendo:
39 Jesús yoiquin, —Ma. Min pushu ano cashon min yorafo mia Diosin ashoan cuscan huafain yoitahuun, —huani. Asca huaino cashon Jesús ashoan cuscan yoifoanfafaini. Pushurasi muran yafi patashari icafo chaima icafori yoifoanfafaini.
39 Retorna para a tua própria casa, e mostra quão grandes coisas Deus fez por ti. E ele foi pelo seu caminho, publicando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe fizera.
40 Asca huatan ianmanhuan pocufurannaiton yorahuanrasiton cusumunshon Jesús mananifo. Fasi aqui unimacaquin —Nocoqui ohuu, —huanifo.
40 E aconteceu que, ao retornar Jesus, a multidão o recebeu com alegria; porque todos o estavam esperando.
41 — ausente —
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era um governante da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, pedia-lhe que fosse à sua casa;
42 — ausente —
42 porque ele tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Mas, enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Nannori ainfo atofu cani. Nan ainfo imi imitiani doce fari man aqui caafiano nusuyamacai. Cayapaiqui nan aya cuscan doctorfo ato inanfiacucai tsoanshta caya huamamisima.
43 E uma mulher que tinha um fluxo de sangue havia doze anos, e gastara todos os seus sustentos com médicos, e não pôde ser curada por ninguém,
44 Ascashu Jesús caiton ainfoan acachorishori ahuun sahuuti cupanan muunni. Muuanshu imi shaturiscatani.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e imediatamente estancou o fluxo do seu sangue.
45 Ascaiton Jesús ato yocani, —¿Tsoan ua muamun? —ato huaiton.
45 E disse Jesus: Quem me tocou? Quando todos negavam, Pedro e os que estavam com ele disseram: Mestre, a multidão te aperta e te pressiona, e dizes: Quem me tocou?
46 Afanan ato yoini, —Ratoran futsan man ua mua. Uhuun curushhuunoashu nan ratoran man cayaran, —ishon.
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque eu percebi que saiu virtude de mim.
47 Jesús yoiaino ainfoan tapini Jesús man onan. Ascacun raquicai onutiroma oin ratui taritari iyanan yora huanrasiton ointaifi Jesús nia naman ratoconun mai chachishon nan ica cuscan yoini, —Un imi imitiani doce fari man uqui caa. Tsoancai ua caya huamamisima. Ascacun min sahuuti muuashu un imi shaturiscaran, —ishon ainfoan Jesús yoini.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, ela veio tremendo, e prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como ela fora curada imediatamente.
48 Ascaiton, —Achishtan, ua icoinra huashufin min cayaquin. Caasharatahuun, —ishon Jesús yoini.
48 E ele lhe disse: Filha, tem bom ânimo, a tua fé te sarou; vai em paz.
49 Ascashu Jesús tsaincai muran niaifoan pushu anoashu aqui oshon futsan yoini, —Min facu man naaqui. Natian nocon tapimamisi afanan fucash huayamacahuun, —ishon futsan niaifo yoini.
49 Enquanto ele ainda falava, veio alguém da casa do governante da sinagoga, dizendo: A tua filha está morta; não incomodes o Mestre.
50 Ascaiton nicaquin Jesús yoini, —Ratuyamahuu. Min ua icoinra huaino min facu cayaiquin, —ishon yoini.
50 Mas Jesus, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Ascatan pushu ano nocoshon Jesús yoini, —Pedro yafi Juan non Santiago non facun ahuun apa non ahuari marusu ufu pushu muran iquicahuun, —ato huani.
51 E, ele entrando na casa, não permitiu que nenhum homem entrasse, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 Ato asca huaino iquifainquin oianfo uaicani shorarascanifo. Manocani. Ascaifoan Jesús ato yoini, —Uayamacahuun. Na facucai naama. Oshafinquin, —ishon ato yoiaiton.
52 E todos choravam, e a pranteavam; mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Jesús osanifo. Man facu naacoina oinfiainfoan.
53 E eles riam dele, para o desprezarem, sabendo que ela estava morta.
54 Ascashon Jesús shotocofacu mutsoinifoanquin oi ashcafinin yoiquin isca huani, —Facushtan, funinaca huanhuun, —huaino.
54 E ele, pondo-os todos fora, tomando-a pela mão, e clamou, dizendo: Menina, levanta-te.
55 Afanan funinaca huatan shotocofacushta nini. Ascaiton, —Piimacahuun, —Jesús ato huani.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e ele ordenou que lhe dessem de comer.
56 Apa yafi ahua aton facu funia oincani fasi unimacoinnaifoan ato yoini, —Maton facu naacoinfiacun un funimana cuscan tsoa yoiyamacahuun, —ishon Jesús ato huani.
56 E seus pais ficaram admirados; mas ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.