Lucas 8

Diospan Tsain (MCDNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Asca huatan chipo Jesús pushurasiti ato yoifoanfafaini ahuu cuscaramain Upa Diosin niaifoan ahuun yorafo iquinai cuscaraquin. Ascaino doce afu rafuafori afu fonifo.
1 Aconteceu, depois disso, que Jesus andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus. Iam com ele os doze discípulos,
2 Ascaino ainfofori afu fonifo. Nanfo isinincai yoshin chaca atohuun nuucun Jesús ato caya huapaoni. Nan futsan ahuun anu María Magdalena. Nanhuun siete yoshin chacafo ahuun nuucun Jesús amaquinoa potani.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Futsan ahuun anu Juana nan Cuzapan ahuin ini. Nan Cuza niaifo Herodes ahuun niaifo patashari ini. Ainfon futsan ahuun anu Susana. Ascashu ainfo futsaforifi Jesús yafi afu rafuafo fu fonifo. Nan ainfofoan Jesús yafi afu rafuafo pui inannifo ahuun rafanan tushu finonfo.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Suzana e muitas outras, as quais, com os seus bens, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Pushurasifoti anoashu ahuun tsain nicapaicani yorahuanrasi aqui fuaifoan ahuarafo yoiai cuscarahuunshon ato tapimani isca huani,
4 Quando uma grande multidão se reuniu e pessoas de todas as cidades vieram até Jesus, ele disse por parábola:
5 —Nocofunun ahuun noshati murannoa fimi ushu fishon ahuun mau mamaqui saaca ushufo fai nushmancayan pacucun puamanafoanno puiyafoanri piinifo.
5 — Um semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Ushu rananri toquiri camaqui pacua mai ichapamashta anoashu foaifia fari tsasi huani unun muchana huaiyamaino nai cuyoni.
6 Outra parte caiu sobre a pedra e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Ascaino ushu rananri tasha murannoashu foaifiashucai ushu futsa foaisharanima.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e os espinhos, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Ushu rananri mai shara ano pacuafo foaisharashu fimi ichapayacoin iniran, —ishon Jesús ato yoitan oi ashcafinin ato yoiqui isca huani, —Manmain ua nicatiroquin ua nicafain uhuun tsainri maton nomuran nanucoincahuun, —ishon ato yoini.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cem por um. Dizendo isto, Jesus clamou:
9 —Min ato saamisihuunoa ahuara futsa tapima ato yoia cuscan noco shafacafi tapimahuu, —ishon afu rafuafoan Jesús yocaifoan.
9 Então os discípulos de Jesus lhe perguntaram o que significava essa parábola.
10 Jesús ato cumani, —Upa Dios a icanoshon ahuun yorafo iquinai cuscan un mato fusti shafacafi tapimai. Ascan nanfofin ahuarafo cuscarahuunshon fustisi un ato yoiaquin. Ascashon nanfoancai un ato oinmana cuscan oinfiaquicai tapiafoma. Nicafiaquiricai tapisharafoma.
10 Jesus respondeu:
11 Un saamisihuunoa ahuara futsa un ato yoia cuscan un mato shafacafi tapimai. Nan ushufo Diospan tsain cuscara.
11 — Este é o significado da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Nan fai curushu yorafoan aton ointi cuscara. Ascashon nanfoan Diospan tsain nicafain ato nomuran nanufiafo nan yoshin chaca Satanás atoqui oshon nan nicafo cuscan ato fiantiro icoinra huayamafain Dios fu ipanonfoma.
12 Os que estão à beira do caminho são os que a ouviram; depois vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Ascan nan toquiri camaqui mai ichapama cuscan nanscarifiai yorafoan Diosin tsain nicaquin tau huai unimacoinyofiashu ahuara ahuuscaraino samamashta cachiquiri huatiro. Nanfoan Diospan tsain icoinra huaqui chai huashoma ahuara chaca finonquin samamashta Dios cachiquiri huatirofo.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria. Estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Ascan nan ushu futsafo moshafo muran pacuashu foai sharatiroma. Nanscarifiai futsafoan Diospan tsain nicafiashon ahuara nan acai cuscan fustisi shinanfain pui ichapa yafi mafo ichapa noiqui itiashmashtafi Dios cachiquiri huai. Ascaquicai Diosin ato amapaiyai cuscan huacanima. Ahuarafo futsafohuunshosi ato nomuran afi unimamapaicani.
14 A parte que caiu entre espinhos, estes são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Ascafia ushu futsafo mai shara ano pacuashu foaiquin yosiashu fimi ya itiro. Nanscarifiai futsafoan Diospan tsain nica cuscan icoinra huashu ahuun nomuran sharacoin. Ascaquicai Diospan tsain nicafo cuscan cachiquiri huacanima. Ascashon nanfoanri futsafo icoinra huamatirofo.
15 A parte que caiu na terra boa, estes são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 Tsoancai tapa camaqui lamparina otashon paninranun fupomisima. Asca huatama otashon tapa camaqui huaa pushu muran iquiafoan oinsharatirofo.
16 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Nanscarifiai man shinanmisi cuscan ahuara huafiashon man fomanmisi cuscari nantifi mato puashoshquin. Anoshocai ahuashta afanan man fomantiroma.
17 Não há nada oculto que não venha a ser manifesto, nem escondido que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Ascacun oinfain. Uhuun tsain nicasharacahuun. Tsoan uhuun tsain nicasharacoian paratamari Dioshuunoa tapisharatiro. Ascan tsoan uhuun tsain nicafiashu ascacoianma ascashu nan nicamisi cuscari funoshqui, —ishon Jesús ato yoini.
18 Portanto, vejam como vocês ouvem. Porque ao que tiver, mais será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Ascatan Jesús ahua yafi chipocufo aqui iquipai oianfo yorahuanrasi fasi fospiafono iquinifoma.
19 A mãe e os irmãos de Jesus chegaram até onde ele estava, mas não podiam aproximar-se por causa da multidão.
20 Ascaiton futsan yoini, —Min uhua futan ushto rananun mia oinpai fuafo chifi niaforan, —ishon yoiaiton.
20 E lhe comunicaram: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo.
21 Jesús cumani, —Nan uhuun Upa Diosin yoiai cuscacoin aafofin uhuun uhuafo yafi uhuun ushtofoquin, —ishon yoini.
21 Jesus, porém, lhes respondeu:
22 Shafa futsa Jesús afu rafuafo yoini, —Non ianmanhuan oquiri fonon focahuun, —ato huaino afu nanufainifo.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, Jesus entrou num barco em companhia dos seus discípulos e lhes disse: E partiram.
23 Ascashu foaifono atoqui fuuhuan noconi. Nantian Jesús shasho tsispa camaquinoashu osha ini. Ascano fuuhuanquin ianmanhuan fuchoquin unu shasho muran iquimani. Fasi musucoin ini.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, e eles corriam perigo.
24 Ascaiton afu rafuafoan moinnifo, —Moihuu, Ifon, man non asai futsuicai, —ishon yoiaifoanno moinacahuatan ninacahuani. Ascashon yoini isca huaquin, —Fuun nishmahuu huafain fuchomanhuanun nishmahuu, —Jesús huani. Ascaino ian fuchoi nishmafaini. Man asca huano ian pusiquima racani.
24 Chegando-se a Jesus, os discípulos o despertaram, dizendo: — Mestre, Mestre, estamos perecendo! Levantando-se, Jesus repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou e ficou bem calmo.
25 Ascaiton ato yoini, —¿Ahuuscai un nunofiano ua icoinra huatama man ratuai? —ishon Jesús ato yoini. Ascaino fasi ratucani mustairicatan afi ranan yocanonannifo. —¿Noco ifomun tsoaquin? Fuuhuan yafi ian nan yoiai cuscan man nishma hua, —icashu afu rafuafo yoinannifo.
25 Então Jesus lhes perguntou: Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: — Quem é este que até manda nos ventos e nas ondas, e lhe obedecem?
26 Ascatan ianmanhuan pocufaini Galilea ocuma futsa Gerasa mai ano noconifo.
26 Então rumaram para a terra dos gerasenos, que fica de frente para a Galileia.
27 Ascashu shasho murannoashu Jesús fotocainaino nocofunu yoshin chaca ahuun nuua aqui noconi. Sahuuti sahuu sahuutianima. Pushu muranricai imisima. Mahua quini muransi iitiani. Nan mahua quini muranri naafo mai huamisifo.
27 Logo que Jesus desembarcou, veio da cidade ao seu encontro um homem possuído de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos túmulos.
28 Jesús fuchitan ratoconun mai chachipacufoan oi ashcafinin yoiquin isca huani, —¿Mian ahuusca huapaimun, Jesús? Diosin nai muran ica nantifi finoncoianton ahuun Facufin minquin. Ua omitsisca huayamapun, —ishon yoshin chacahuunshon nocofunun Jesús yoini.
28 Quando ele viu Jesus, prostrou-se diante dele, dizendo com voz forte: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-lhe que não me atormente.
29 Nannori yoini Jesusmain yoshin chaca amaquinoa potayamaiton. Asca aqui Jesús nocoataima yoshin chacapan nocofunu achiriapaoni. Ascaiton yorafoan cadenanun munushfain onushushon cushufiafo nanfo tusaqui futsafaini ichopaoni. Ascashon yoshin chacanun tsoan istaipama iyoni.
29 Porque Jesus havia ordenado ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se havia apoderado dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e correntes, despedaçava tudo e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Ascaiton Jesús yocani, —¿Min ahuanumun? —ishon yocaiton. Yoshin cumani, —Nocon anufin ichapaquin. —Anori yoini yoshin chacafomain ichapa ahuun nuucun.
30 Jesus perguntou a ele: Ele respondeu: — Legião. Isto porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Ascashon yoshin chacafoan Jesús yoinifo, —Omitsiscapanacafo quininhuan muran noco potayamapun, —huarianifo.
31 Estes pediram a Jesus que não os mandasse para o abismo.
32 Ascaino nantianari machi mananunshon yahua inafoan piinifo. Ascacun yoshin chacafoan Jesús yoicaquin isca huanifo, —Noco yahuarasihuun nichipun, —huaifoan. —Ascaiton yahuafohuun fotacahuun, —Jesús ato huaino.
32 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali no monte. E os demônios pediram a Jesus que os deixasse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Nocofunuhuunoashu yoshin chacafo yahuafohuun fonifo. Ascaino yahuahuanrasi ian muran maocofainni asai futsunifo.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Ascaifoan oinfaincani yahua cushumisifo ichonifo pushurasi ano chani focani. Pushu patashari icafo yafi chaima icafoquiri chaninifo.
34 Vendo o que tinha acontecido, os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Ascaiton nicacani yorahuanrasi yahua asai futsuaiton oinpaicani funifo. Fucaquin oianfo Jesús naman nocofunu ahuun yoshin chacafo nuumisi tsaoa ini. Man amaquinoa Jesús yoshin chacafo potano. Afananricai imisi cuscan chitoria iyamacain nison inima. Shinansharacoinni.
35 Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido. Aproximando-se de Jesus, encontraram o homem de quem tinham saído os demônios, vestido, em perfeito juízo, sentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Atirifi atoqui nocoaifoan Jesús amaquinoa yoshin chaca potaiton oianfo cuscan futsafoqui chaninifo.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como o endemoniado tinha sido salvo.
37 Ascaino Gerasa anoafoan nicacani ratucoincaquin yoinifo, —Nocomaquinoashu catapun, —huaifoanno Jesús shashon nanucaini cani.
37 Todo o povo da terra dos gerasenos pediu a Jesus que se retirasse, pois ficaram com muito medo. E Jesus, entrando de novo no barco, voltou.
38 Jesús cataima a yoshin chaca amaquinoa potaton yoini, —Uari iyoicapun. Un mifu capaicai, —huafiaiton.
38 O homem de quem tinham saído os demônios lhe pediu que o deixasse estar com ele. Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 Jesús yoiquin, —Ma. Min pushu ano cashon min yorafo mia Diosin ashoan cuscan huafain yoitahuun, —huani. Asca huaino cashon Jesús ashoan cuscan yoifoanfafaini. Pushurasi muran yafi patashari icafo chaima icafori yoifoanfafaini.
39 — Volte para a sua casa e conte tudo o que Deus fez por você. Então ele foi, proclamando por toda a cidade o que Jesus lhe tinha feito.
40 Asca huatan ianmanhuan pocufurannaiton yorahuanrasiton cusumunshon Jesús mananifo. Fasi aqui unimacaquin —Nocoqui ohuu, —huanifo.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 — ausente —
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, suplicou-lhe que fosse até a sua casa.
42 — ausente —
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava morrendo. Enquanto Jesus caminhava, as multidões o apertavam.
43 Nannori ainfo atofu cani. Nan ainfo imi imitiani doce fari man aqui caafiano nusuyamacai. Cayapaiqui nan aya cuscan doctorfo ato inanfiacucai tsoanshta caya huamamisima.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia e que havia gastado todos os seus bens com os médicos, sem que ninguém a pudesse curar,
44 Ascashu Jesús caiton ainfoan acachorishori ahuun sahuuti cupanan muunni. Muuanshu imi shaturiscatani.
44 veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele. E logo a hemorragia dela estancou.
45 Ascaiton Jesús ato yocani, —¿Tsoan ua muamun? —ato huaiton.
45 Mas Jesus perguntou: Como todos negassem, Pedro disse: — Mestre, é a multidão que o rodeia e aperta!
46 Afanan ato yoini, —Ratoran futsan man ua mua. Uhuun curushhuunoashu nan ratoran man cayaran, —ishon.
46 Mas Jesus insistiu:
47 Jesús yoiaino ainfoan tapini Jesús man onan. Ascacun raquicai onutiroma oin ratui taritari iyanan yora huanrasiton ointaifi Jesús nia naman ratoconun mai chachishon nan ica cuscan yoini, —Un imi imitiani doce fari man uqui caa. Tsoancai ua caya huamamisima. Ascacun min sahuuti muuashu un imi shaturiscaran, —ishon ainfoan Jesús yoini.
47 A mulher, vendo que não podia passar despercebida, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante de Jesus, declarou, à vista de todo o povo, o motivo por que havia tocado nele e como imediatamente tinha sido curada.
48 Ascaiton, —Achishtan, ua icoinra huashufin min cayaquin. Caasharatahuun, —ishon Jesús yoini.
48 Então Jesus lhe disse:
49 Ascashu Jesús tsaincai muran niaifoan pushu anoashu aqui oshon futsan yoini, —Min facu man naaqui. Natian nocon tapimamisi afanan fucash huayamacahuun, —ishon futsan niaifo yoini.
49 Enquanto Jesus ainda falava, veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; não incomode mais o Mestre.
50 Ascaiton nicaquin Jesús yoini, —Ratuyamahuu. Min ua icoinra huaino min facu cayaiquin, —ishon yoini.
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse:
51 Ascatan pushu ano nocoshon Jesús yoini, —Pedro yafi Juan non Santiago non facun ahuun apa non ahuari marusu ufu pushu muran iquicahuun, —ato huani.
51 Tendo chegado à casa, Jesus não permitiu que ninguém entrasse com ele, a não ser Pedro, João e Tiago, além do pai e da mãe da menina.
52 Ato asca huaino iquifainquin oianfo uaicani shorarascanifo. Manocani. Ascaifoan Jesús ato yoini, —Uayamacahuun. Na facucai naama. Oshafinquin, —ishon ato yoiaiton.
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas Jesus disse:
53 Jesús osanifo. Man facu naacoina oinfiainfoan.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Ascashon Jesús shotocofacu mutsoinifoanquin oi ashcafinin yoiquin isca huani, —Facushtan, funinaca huanhuun, —huaino.
54 Mas Jesus, tomando-a pela mão, disse em voz alta:
55 Afanan funinaca huatan shotocofacushta nini. Ascaiton, —Piimacahuun, —Jesús ato huani.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Apa yafi ahua aton facu funia oincani fasi unimacoinnaifoan ato yoini, —Maton facu naacoinfiacun un funimana cuscan tsoa yoiyamacahuun, —ishon Jesús ato huani.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.