Lucas 8

Diospan Tsain (MCDNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Asca huatan chipo Jesús pushurasiti ato yoifoanfafaini ahuu cuscaramain Upa Diosin niaifoan ahuun yorafo iquinai cuscaraquin. Ascaino doce afu rafuafori afu fonifo.
1 Algum tempo depois Jesus saiu e viajou por cidades e povoados, anunciando a boa notícia do Reino de Deus . Os doze discípulos foram com ele,
2 Ascaino ainfofori afu fonifo. Nanfo isinincai yoshin chaca atohuun nuucun Jesús ato caya huapaoni. Nan futsan ahuun anu María Magdalena. Nanhuun siete yoshin chacafo ahuun nuucun Jesús amaquinoa potani.
2 e também algumas mulheres que haviam sido livradas de espíritos maus e curadas de doenças. Eram Maria, chamada Madalena, de quem tinham sido expulsos sete demônios;
3 Futsan ahuun anu Juana nan Cuzapan ahuin ini. Nan Cuza niaifo Herodes ahuun niaifo patashari ini. Ainfon futsan ahuun anu Susana. Ascashu ainfo futsaforifi Jesús yafi afu rafuafo fu fonifo. Nan ainfofoan Jesús yafi afu rafuafo pui inannifo ahuun rafanan tushu finonfo.
3 Joana, mulher de Cuza, que era alto funcionário do governo de Herodes; Susana e muitas outras mulheres que, com os seus próprios recursos, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Pushurasifoti anoashu ahuun tsain nicapaicani yorahuanrasi aqui fuaifoan ahuarafo yoiai cuscarahuunshon ato tapimani isca huani,
4 Uma grande multidão, vinda de várias cidades, veio ver Jesus. Quando todos estavam reunidos, ele contou esta parábola :
5 —Nocofunun ahuun noshati murannoa fimi ushu fishon ahuun mau mamaqui saaca ushufo fai nushmancayan pacucun puamanafoanno puiyafoanri piinifo.
5 — Certo homem saiu para semear. E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, onde foram pisadas pelas pessoas e comidas pelos passarinhos.
6 Ushu rananri toquiri camaqui pacua mai ichapamashta anoashu foaifia fari tsasi huani unun muchana huaiyamaino nai cuyoni.
6 Outras sementes caíram num lugar onde havia muitas pedras, e, quando começaram a brotar, as plantas secaram porque não havia umidade.
7 Ascaino ushu rananri tasha murannoashu foaifiashucai ushu futsa foaisharanima.
7 Outra parte caiu no meio de espinhos, que cresceram junto com as plantas e as sufocaram.
8 Ushu rananri mai shara ano pacuafo foaisharashu fimi ichapayacoin iniran, —ishon Jesús ato yoitan oi ashcafinin ato yoiqui isca huani, —Manmain ua nicatiroquin ua nicafain uhuun tsainri maton nomuran nanucoincahuun, —ishon ato yoini.
8 Mas algumas sementes caíram em terra boa. As plantas cresceram e produziram cem grãos para cada semente. E Jesus terminou, dizendo:
9 —Min ato saamisihuunoa ahuara futsa tapima ato yoia cuscan noco shafacafi tapimahuu, —ishon afu rafuafoan Jesús yocaifoan.
9 Os discípulos de Jesus perguntaram o que ele queria dizer com essa parábola .
10 Jesús ato cumani, —Upa Dios a icanoshon ahuun yorafo iquinai cuscan un mato fusti shafacafi tapimai. Ascan nanfofin ahuarafo cuscarahuunshon fustisi un ato yoiaquin. Ascashon nanfoancai un ato oinmana cuscan oinfiaquicai tapiafoma. Nicafiaquiricai tapisharafoma.
10 Jesus respondeu:
11 Un saamisihuunoa ahuara futsa un ato yoia cuscan un mato shafacafi tapimai. Nan ushufo Diospan tsain cuscara.
11 — O que essa parábola quer dizer é o seguinte: a semente é a mensagem de Deus.
12 Nan fai curushu yorafoan aton ointi cuscara. Ascashon nanfoan Diospan tsain nicafain ato nomuran nanufiafo nan yoshin chaca Satanás atoqui oshon nan nicafo cuscan ato fiantiro icoinra huayamafain Dios fu ipanonfoma.
12 As sementes que caíram na beira do caminho são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém o Diabo chega e tira a mensagem do coração delas para que não creiam e não sejam salvas.
13 Ascan nan toquiri camaqui mai ichapama cuscan nanscarifiai yorafoan Diosin tsain nicaquin tau huai unimacoinyofiashu ahuara ahuuscaraino samamashta cachiquiri huatiro. Nanfoan Diospan tsain icoinra huaqui chai huashoma ahuara chaca finonquin samamashta Dios cachiquiri huatirofo.
13 As sementes que caíram onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a recebem com muita alegria. Elas não têm raízes e por isso creem somente por algum tempo; e, quando chega a tentação, abandonam tudo.
14 Ascan nan ushu futsafo moshafo muran pacuashu foai sharatiroma. Nanscarifiai futsafoan Diospan tsain nicafiashon ahuara nan acai cuscan fustisi shinanfain pui ichapa yafi mafo ichapa noiqui itiashmashtafi Dios cachiquiri huai. Ascaquicai Diosin ato amapaiyai cuscan huacanima. Ahuarafo futsafohuunshosi ato nomuran afi unimamapaicani.
14 As sementes que caíram no meio dos espinhos são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida aumentam e sufocam essas pessoas. Por isso os frutos que elas produzem nunca amadurecem.
15 Ascafia ushu futsafo mai shara ano pacuashu foaiquin yosiashu fimi ya itiro. Nanscarifiai futsafoan Diospan tsain nica cuscan icoinra huashu ahuun nomuran sharacoin. Ascaquicai Diospan tsain nicafo cuscan cachiquiri huacanima. Ascashon nanfoanri futsafo icoinra huamatirofo.
15 E as sementes que caíram em terra boa são aquelas pessoas que ouvem e guardam a mensagem no seu coração bom e obediente; e, porque são fiéis, produzem frutos.
16 Tsoancai tapa camaqui lamparina otashon paninranun fupomisima. Asca huatama otashon tapa camaqui huaa pushu muran iquiafoan oinsharatirofo.
16 Jesus continuou:
17 Nanscarifiai man shinanmisi cuscan ahuara huafiashon man fomanmisi cuscari nantifi mato puashoshquin. Anoshocai ahuashta afanan man fomantiroma.
17 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido e revelado.
18 Ascacun oinfain. Uhuun tsain nicasharacahuun. Tsoan uhuun tsain nicasharacoian paratamari Dioshuunoa tapisharatiro. Ascan tsoan uhuun tsain nicafiashu ascacoianma ascashu nan nicamisi cuscari funoshqui, —ishon Jesús ato yoini.
18 — Portanto, tomem cuidado e vejam como vocês ouvem. Porque quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o que pensa que tem será tirado dele.
19 Ascatan Jesús ahua yafi chipocufo aqui iquipai oianfo yorahuanrasi fasi fospiafono iquinifoma.
19 A mãe e os irmãos de Jesus vieram até o lugar onde ele estava, mas, por causa da multidão, não conseguiam chegar perto dele.
20 Ascaiton futsan yoini, —Min uhua futan ushto rananun mia oinpai fuafo chifi niaforan, —ishon yoiaiton.
20 Então alguém disse a Jesus: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
21 Jesús cumani, —Nan uhuun Upa Diosin yoiai cuscacoin aafofin uhuun uhuafo yafi uhuun ushtofoquin, —ishon yoini.
21 Mas Jesus disse a todos:
22 Shafa futsa Jesús afu rafuafo yoini, —Non ianmanhuan oquiri fonon focahuun, —ato huaino afu nanufainifo.
22 Certo dia Jesus subiu num barco com os seus discípulos e disse: Então eles partiram.
23 Ascashu foaifono atoqui fuuhuan noconi. Nantian Jesús shasho tsispa camaquinoashu osha ini. Ascano fuuhuanquin ianmanhuan fuchoquin unu shasho muran iquimani. Fasi musucoin ini.
23 Enquanto estavam atravessando o lago, Jesus dormiu. Um vento muito forte começou a soprar sobre o lago, e o barco foi ficando cheio de água, de modo que todos estavam em perigo.
24 Ascaiton afu rafuafoan moinnifo, —Moihuu, Ifon, man non asai futsuicai, —ishon yoiaifoanno moinacahuatan ninacahuani. Ascashon yoini isca huaquin, —Fuun nishmahuu huafain fuchomanhuanun nishmahuu, —Jesús huani. Ascaino ian fuchoi nishmafaini. Man asca huano ian pusiquima racani.
24 Aí os discípulos chegaram perto de Jesus e o acordaram, dizendo: — Mestre, Mestre! Nós vamos morrer! Jesus se levantou e deu uma ordem ao vento e à tempestade. Eles pararam, e tudo ficou calmo.
25 Ascaiton ato yoini, —¿Ahuuscai un nunofiano ua icoinra huatama man ratuai? —ishon Jesús ato yoini. Ascaino fasi ratucani mustairicatan afi ranan yocanonannifo. —¿Noco ifomun tsoaquin? Fuuhuan yafi ian nan yoiai cuscan man nishma hua, —icashu afu rafuafo yoinannifo.
25 Então ele disse aos discípulos: Mas eles estavam admirados e com medo e diziam uns aos outros: — Que homem é este? Ele manda até no vento e nas ondas, e eles obedecem!
26 Ascatan ianmanhuan pocufaini Galilea ocuma futsa Gerasa mai ano noconifo.
26 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
27 Ascashu shasho murannoashu Jesús fotocainaino nocofunu yoshin chaca ahuun nuua aqui noconi. Sahuuti sahuu sahuutianima. Pushu muranricai imisima. Mahua quini muransi iitiani. Nan mahua quini muranri naafo mai huamisifo.
27 Assim que Jesus saiu do barco, um homem daquela cidade foi encontrar-se com ele. Esse homem estava dominado por demônios. Fazia muito tempo que ele andava sem roupas e não morava numa casa, mas vivia nos túmulos do cemitério.
28 Jesús fuchitan ratoconun mai chachipacufoan oi ashcafinin yoiquin isca huani, —¿Mian ahuusca huapaimun, Jesús? Diosin nai muran ica nantifi finoncoianton ahuun Facufin minquin. Ua omitsisca huayamapun, —ishon yoshin chacahuunshon nocofunun Jesús yoini.
28 Quando viu Jesus, o homem deu um grito, caiu no chão diante dele e disse bem alto: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Por favor, não me castigue!
29 Nannori yoini Jesusmain yoshin chaca amaquinoa potayamaiton. Asca aqui Jesús nocoataima yoshin chacapan nocofunu achiriapaoni. Ascaiton yorafoan cadenanun munushfain onushushon cushufiafo nanfo tusaqui futsafaini ichopaoni. Ascashon yoshin chacanun tsoan istaipama iyoni.
29 Ele disse isso porque Jesus havia mandado o espírito mau sair dele. Esse espírito o havia agarrado muitas vezes. As pessoas chegaram até a amarrar os pés e as mãos do homem com correntes de ferro, mas ele as quebrava, e o demônio o levava para o deserto.
30 Ascaiton Jesús yocani, —¿Min ahuanumun? —ishon yocaiton. Yoshin cumani, —Nocon anufin ichapaquin. —Anori yoini yoshin chacafomain ichapa ahuun nuucun.
30 Jesus perguntou a ele: — O meu nome é Multidão! — respondeu ele. (Ele disse isso porque muitos demônios tinham entrado nele.)
31 Ascashon yoshin chacafoan Jesús yoinifo, —Omitsiscapanacafo quininhuan muran noco potayamapun, —huarianifo.
31 Aí os demônios começaram a pedir com insistência a Jesus que não os mandasse para o abismo .
32 Ascaino nantianari machi mananunshon yahua inafoan piinifo. Ascacun yoshin chacafoan Jesús yoicaquin isca huanifo, —Noco yahuarasihuun nichipun, —huaifoan. —Ascaiton yahuafohuun fotacahuun, —Jesús ato huaino.
32 Muitos porcos estavam comendo num morro ali perto. Os demônios pediram com insistência a Jesus que os deixasse entrar nos porcos, e ele deixou.
33 Nocofunuhuunoashu yoshin chacafo yahuafohuun fonifo. Ascaino yahuahuanrasi ian muran maocofainni asai futsunifo.
33 Então eles saíram do homem e entraram nos porcos, que se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
34 Ascaifoan oinfaincani yahua cushumisifo ichonifo pushurasi ano chani focani. Pushu patashari icafo yafi chaima icafoquiri chaninifo.
34 Quando os homens que estavam tomando conta dos porcos viram o que havia acontecido, fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos seus arredores.
35 Ascaiton nicacani yorahuanrasi yahua asai futsuaiton oinpaicani funifo. Fucaquin oianfo Jesús naman nocofunu ahuun yoshin chacafo nuumisi tsaoa ini. Man amaquinoa Jesús yoshin chacafo potano. Afananricai imisi cuscan chitoria iyamacain nison inima. Shinansharacoinni.
35 Muita gente foi ver o que havia acontecido. Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem de quem haviam saído os demônios. E ficaram assustados porque ele estava sentado aos pés de Jesus, vestido e no seu perfeito juízo.
36 Atirifi atoqui nocoaifoan Jesús amaquinoa yoshin chaca potaiton oianfo cuscan futsafoqui chaninifo.
36 Os que haviam visto tudo contaram ao povo como o homem tinha sido curado.
37 Ascaino Gerasa anoafoan nicacani ratucoincaquin yoinifo, —Nocomaquinoashu catapun, —huaifoanno Jesús shashon nanucaini cani.
37 Aí toda a gente da região de Gerasa ficou com muito medo e pediu que Jesus saísse da terra deles. Então Jesus subiu no barco e foi embora.
38 Jesús cataima a yoshin chaca amaquinoa potaton yoini, —Uari iyoicapun. Un mifu capaicai, —huafiaiton.
38 E o homem de quem os demônios tinham saído implorou a Jesus: — Me deixe ir com o senhor! Mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 Jesús yoiquin, —Ma. Min pushu ano cashon min yorafo mia Diosin ashoan cuscan huafain yoitahuun, —huani. Asca huaino cashon Jesús ashoan cuscan yoifoanfafaini. Pushurasi muran yafi patashari icafo chaima icafori yoifoanfafaini.
39 — Volte para casa e conte o que Deus fez por você. Então o homem foi pela cidade, contando o que Jesus tinha feito por ele.
40 Asca huatan ianmanhuan pocufurannaiton yorahuanrasiton cusumunshon Jesús mananifo. Fasi aqui unimacaquin —Nocoqui ohuu, —huanifo.
40 Quando Jesus voltou para o lado oeste do lago, a multidão o recebeu com alegria, pois todos tinham ficado ali à espera dele.
41 — ausente —
41 Então chegou um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga daquele lugar. Ele se jogou aos pés de Jesus e pediu com insistência que fosse até a sua casa
42 — ausente —
42 porque a sua filha única, de doze anos, estava morrendo. Enquanto Jesus ia caminhando, a multidão o apertava de todos os lados.
43 Nannori ainfo atofu cani. Nan ainfo imi imitiani doce fari man aqui caafiano nusuyamacai. Cayapaiqui nan aya cuscan doctorfo ato inanfiacucai tsoanshta caya huamamisima.
43 Nisto, chegou uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia. Ela havia gastado com os médicos tudo o que tinha, mas ninguém havia conseguido curá-la.
44 Ascashu Jesús caiton ainfoan acachorishori ahuun sahuuti cupanan muunni. Muuanshu imi shaturiscatani.
44 Ela foi por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele, e logo o sangue parou de escorrer.
45 Ascaiton Jesús ato yocani, —¿Tsoan ua muamun? —ato huaiton.
45 Aí Jesus perguntou: Todos negaram. Então Pedro disse: — Mestre, todo o povo está rodeando o senhor e o está apertando.
46 Afanan ato yoini, —Ratoran futsan man ua mua. Uhuun curushhuunoashu nan ratoran man cayaran, —ishon.
46 Mas Jesus disse:
47 Jesús yoiaino ainfoan tapini Jesús man onan. Ascacun raquicai onutiroma oin ratui taritari iyanan yora huanrasiton ointaifi Jesús nia naman ratoconun mai chachishon nan ica cuscan yoini, —Un imi imitiani doce fari man uqui caa. Tsoancai ua caya huamamisima. Ascacun min sahuuti muuashu un imi shaturiscaran, —ishon ainfoan Jesús yoini.
47 Então a mulher, vendo que não podia mais ficar escondida, veio, tremendo, e se atirou aos pés de Jesus. E, diante de todos, contou a Jesus por que tinha tocado nele e como havia sido curada na mesma hora.
48 Ascaiton, —Achishtan, ua icoinra huashufin min cayaquin. Caasharatahuun, —ishon Jesús yoini.
48 Aí Jesus disse:
49 Ascashu Jesús tsaincai muran niaifoan pushu anoashu aqui oshon futsan yoini, —Min facu man naaqui. Natian nocon tapimamisi afanan fucash huayamacahuun, —ishon futsan niaifo yoini.
49 Jesus ainda estava falando, quando chegou da casa de Jairo um empregado, que disse: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
50 Ascaiton nicaquin Jesús yoini, —Ratuyamahuu. Min ua icoinra huaino min facu cayaiquin, —ishon yoini.
50 Jesus ouviu isso e disse a Jairo:
51 Ascatan pushu ano nocoshon Jesús yoini, —Pedro yafi Juan non Santiago non facun ahuun apa non ahuari marusu ufu pushu muran iquicahuun, —ato huani.
51 Quando Jesus chegou à casa de Jairo, deixou que Pedro, João e Tiago entrassem com ele, além do pai e da mãe da menina, e mais ninguém.
52 Ato asca huaino iquifainquin oianfo uaicani shorarascanifo. Manocani. Ascaifoan Jesús ato yoini, —Uayamacahuun. Na facucai naama. Oshafinquin, —ishon ato yoiaiton.
52 Todos os que estavam ali choravam e se lamentavam por causa da menina. Então Jesus disse:
53 Jesús osanifo. Man facu naacoina oinfiainfoan.
53 Aí começaram a caçoar dele porque sabiam que ela estava morta.
54 Ascashon Jesús shotocofacu mutsoinifoanquin oi ashcafinin yoiquin isca huani, —Facushtan, funinaca huanhuun, —huaino.
54 Mas Jesus foi, pegou-a pela mão e disse bem alto:
55 Afanan funinaca huatan shotocofacushta nini. Ascaiton, —Piimacahuun, —Jesús ato huani.
55 Ela tornou a viver e se levantou imediatamente. Aí Jesus mandou que dessem comida a ela.
56 Apa yafi ahua aton facu funia oincani fasi unimacoinnaifoan ato yoini, —Maton facu naacoinfiacun un funimana cuscan tsoa yoiyamacahuun, —ishon Jesús ato huani.
56 Os seus pais ficaram muito admirados, mas Jesus mandou que não contassem a ninguém o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.