Lucas 7
Diospan Tsain (MCDNT) vs NVT
1 Yorafo yoiquin anaititan Jesús Capernaum ano cani.
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 Nannoa ranushumua niaifoan ahuun oinmati nan ahuun noicoian fasi isininqui finacoin ini.
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 Ascacun Jesús ahuamamishti huatiro nicaquin ranushumua niaifoan shinanquin isca huani, —Uncai Israelima. Ascacun un niaifofo ato yoi ua Jesús yoishonafo oshon uhuun oinmati ua caya huashoyoi onon, —ishon shinanni.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 — ausente —
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 — ausente —
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 — ausente —
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 — ausente —
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 Ascan uafin uhuun niaifoan ua yonomisiquin. Urifi ranushumuafo un yonotiro. Unmain ato yonoainofin un futsa, “Catahuun,” huaino cariscatiro. Un futsa, “Ohuu,” huaino uqui oriscatiro. Uhuun oinmatiri, “Ua ashoriscahuun,” un huacun ua ashoriscatiro. Asca minfin ahuamamishti huatiroquin. Ascacun min tsainmansi yoihuu uhuun oinmati cayanon, —ishon yoini.
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 Ascaiton nicaquin Jesús a mufaina yorafo yoiqui isca huani, —¡Aira! ¡Nicacapon! Tsoa futsacai naton acai cuscan ua icoinra huacoinmisima. Israeli anoafoanricai ua isca huaqui icoinra huacoinmisifoma, —ishon Jesús ato yoini.
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 Ascano a ranushumua niaifoan ato nichiafo Jesús tsainqui anaitiano afanan naso furan oianfo ahuun oinmati man cayasharacoian ini.
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 Ascano chipo shafa futsa Jesús pushurasi Naín ano caino afu rafuafo yafi yorahuanrasi afu fonifo.
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 Ascashu Naín ano nocoti chaima oian pushcohuai naa mai huai focani ahua fu yora ichapa fonifo. Nan pushcohuai ahuan ahuun facu fusticoin. Nan ahuanmaqui funu naani ini.
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 Ascashu uaicaiton oin Jesús ahuun ramapaicoinquin yoini, —Uaiyamahuu, —huani.
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 Asca huatan pushcohuai ahuun ihuaifo aqui racati muuainno nitunifo. Ascaiton Jesús yoini, —Pushcoshtan. Un mia yoi. Funihuu, —huaino.
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 Pushcohuai tsaoinacahuan tsainni. Ascaiton ahuun ahua Jesús yoini, —Naquian. Min facu afanan man nia. Iyosharatahuun, —huani.
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 Ascaiton oincani yorafo fasi ratucoinnifo. Ratu nishmapacuquin Dios yoisharaqui isca huanifo, —Diosin tsain yoimisi noco muran Diosin nichian. Diosin ahuun yorafo ashoin oaran, —ishon yoinifo.
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 Ascashon nan Jesús aca cuscan yoifoanfafainfo. Judea anoafo futan mai futsa ariafoan ahuunoa nicaquin futsanifo.
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 — ausente —
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 — ausente —
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 Ascano nan rafutan focashon Jesús yoinifo, —Nan yora unu muran iquimamisi Juanpan noco nichian non mia yocayonon. Ascacun non mia yocai. Nan miamun Diosin catonni nocoqui nichishquin. Ascayamarai futsaraca non manaicain nocon Numamisi inon, —ishon yocanifo.
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 Ascaino nantianri Jesús nan isininqui omitsiscaifo caya huafain yoshin chacafo atohuun nuuafo atomaquinoa potafain fushoforifi oinmasharapacuni.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 Ascashon nan Juanpan ato nichian rafu Jesús yoini, —Un acaiton man oian cuscan uhuunoa man nicai cuscan Juan yoitacahuun. Ascashon fushofo un caya huaa oinsharaifo cuscan yoifain pastocoinfori un caya huaa nicasharanonfo nanrifi yoifain ato yoratisho coyo cuscara tocoi futsuafori caya huafain yora nipaiqui ranainfori un ato caya huaa yoifain man nacoinnafori un ato funimana. Ascashon yora ahuuomafori tsain shara un ato yoifafainmisi ahuuscashumain Diosin niaifo fu ipatirofoquin, ishon un ato yoimisi.
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 Ascan nanfo un mato yoiai cuscan Juan yoitacahuun tsoan ua icoinra huacoinshocai afanan ahuara futsa shinainma. Nan cuscara yorafofin fasi unimacointirofoquin, —ishon Jesús ato yoini.
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 Ascatan man foafoanno Juanhuunoa Jesús nanno niafo yora huarasi yoini, —¿Ahuuscai istaipama ano Juan oin focani fonifomun? Juancai nan facatahua pui ninhuun focu focu acai cuscarama. Nanscarifiai man man tapia Juancai ointi rananyama.
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 ¿Ascan ahuuscai Juan oinpai man fonimun? Itsairaca nan nocofunun sahuuti sharacapacoin sahuucun oincai man foni. Ma. Juanpacai sahuuti shara sahuumisima. Niaifofoanfin ato pushu muranshon sahuuti sharacapacoin sahuutirofoquin.
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 Nan Diosin tsain yoimisiraca oincai man foni. Ascafia nan icon Juanpan Diosin tsain yoimisifia nanton yoimisi cuscacai tsoa futsan anori yoimisima.
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 Ascacun nanhuunoa Diosin tsain cununi isca huaquin, “Min nai ariashu mai ano fotoataima iquisi uhuun tsain yoimisi nichiqui tau huai mihuunoa ato yoiaino itisharashon mia nicanonfo,” ishon cununi.
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 Un mato icon yoi. Tsoashtacai Juan finoanma. Ascashon Juanpan tsain yoimisi cuscaricai tsoan ascara tsain yoiyomisima. Ascafia Dios niaifo icanoafoan yoisharatirofo cuscacai Juanpan nicayamafain nanfoan oianfo cuscaricai oinyomisima. Ascashon nantifi Dios icanoafoan Juan finoanfo, —ishon Jesús yoini.
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 Ascashon nan Jesús nicaifo futan Roma anoa niaifo pui fishomisifo Juanpan ato unu muran iquimapacuni aton chaca shatunonfo. Ascano nanfoan Jesús yoiaiton nicaquin yoinifo, —Jesús noco cayacaficoin yoi. Diosin noco yonoa cuscan nan iconran, —ishon yoinifo.
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 Asca huafiaifoan Fariseofo futan Moisés cununi cuscan tapimamisifoancai Diosin ato amapaiyai cuscan nicapainifoma. Ascasho nanfoanri yoinifo, —Juanpan noco yoiai cuscacai anorima. Nocoricai unu muran iquimatiromaran, —ishon yoinifo.
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 —Ascashon afanan un mato tapimai. Natian niyoafo ahuu cuscarafoquin.
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 Nanfofin nan facu cashumisi cuscarafoquin. Facufo cashucaquin afu facu futsafo oi ashcafinin cunatirofo. Nanscarifiai nanfofin nanscarafoquin. Ascan nan facu cashumisifoan yoitirofo isca huaquin, “Man non shainti manufiainocai monopaicanimaran,” ishon yoifain “fanainca omitsiscati cuscara non fanaifiainocai man uaipaimaran,” ishon nan facu cashumisifoan yoitirofo.
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 — ausente —
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 — ausente —
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 Nanscarifi aquin nanfoanri yoiqui isca huamisifo, “Tsoanmain shinansharafain icaquin non onantiro. Nan yorafin isharacoianquin shinansharamain huaifin,” ishon nanori yoimisifo. Nannori yoifiaquicai uhuunoa ascara yoipaimisifoma. Ascatamarocon uqui tsain chaca fusti huamisiforan, —ishon Jesús ato yoini.
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 Ascano Fariseo futsan Jesús yoini, —Tapimamisiton, uhuun pushu ano cahuun un mia pimanon, —huani. Ascaino ahuun pushu ano cashon a futan pini.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 Nan pushurasi anori ainfo furomacoin ica ini. Ascashon Fariseo pushu muranshon Jesús piaiton nicai arifi nan pushu muran iqui caini.
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 Ininti motica tsomashu Jesús cachiori nitishoni. Nan moticanun ahuun anu alabastro a muran ahuun ininti fasi paratamacoin ahuun pui nua ini. Ascatan amanaon niashu uaiqui ahuun fuonpan Jesús tau muchana huani. Ascashon ahuun foo chainipaton otucuruaqui shara huatan ahuun tau tsoatan ininti ahuun tauqui ocani.
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 Asca huaiton nan Fariseo Jesús piimaiton shinanquin isca huani, —Na nocofunu Diosin tsain yoimisicoinshon na ainfoan muai cuscan onancuana na ainfomain ahuu cuscaraquin, —ishon ahuun nomuran shinanni.
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 Ascaiton onanshon Jesús Fariseo yoini, —Simón, un mia ahuara futsa yoiran, —huaiton. Simón cumani, —Tapimamisiton, ua yoihuu, —huani.
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 Ascaiton Jesús yoini. —Ato pui inanyomisiton nocofunu rafu pui inancun nan rafutan ahuun rafanan nifinifo. Futsan quinientos denario nifiaino futsan ichapama nifini cincuenta denario.
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 Ascafia nan rafutan nan nifian cuscan nasopaifiacai tsoa puiya inima. Ascacun nan ato pui inanyomisiton ato yoisharani afanan tsoan a nifinonma. Ascan nan rato futsacaimun fasi ahuun noiqui finacaiquin, —ishon Jesús yocaiton.
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 Simón cumani, —Nan paratama nifiatocairaca fasi noiqui finaiquin, —ishon yoiaiton.
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 Afanan Jesús cumaqui isca huani, —Min cayacafi yoiaran, —huatan ifiacucahuan yoini, —Oinpon. Na ainfoan fasi ua noicoin. Min pushu muran un iquifiaitocai mian ochoama. Asca na ainfoanfin fasi uhuun noiquin ahuun fuonpan uhuun tau muchana huafain ahuun foon ua otucuruacaquin.
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 Nocon fuyamisi cuscaricai mian uhuun tamo tsoama. Asca na ainfoanfin min pushu muran un iquiaitian uhuun tauqui ua tsoariaiquin.
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 Ascan mianricai uhuun mapoqui shuni ocama. Asca na ainfoanfin uhuun tauqui ininti ocaquin.
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 Ascacun un mia yoi. Na ainfoan ahuara ichapa chaca huafiamisicun natian ahuun chaca mun soashona. Ascashori mun rau huacoinna uhuun fasi noiaiton. Asca tsoan shinanquin isca huai, “Uncai ichapa chaca huamisima. Ascacun uari uhuun chaca ichapama ua rau huashotiroran,” ishon shinaintocain ua ichapa noimaran, —ishon Jesús Fariseo yoini.
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 Ascashon ainfo Jesús yoini, —Natian mun mia chaca rau huashoanran, —huani.
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 Ascaino Fariseo pushu murannoafo afi ranan yoinannifo, —¿Tsoamun na nocofunuquin? Fasi chaca huamisifo ato chaca soashofain ato rau huatiroran, —icashu yoinannifo.
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 Ascashon Jesús afanan ainfo yoiqui isca huani, —Mian icoinra huaitofin un mia numaquin. Caasharatahuun, —ishon Jesús yoini.
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.