Lucas 7

Diospan Tsain (MCDNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yorafo yoiquin anaititan Jesús Capernaum ano cani.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Nannoa ranushumua niaifoan ahuun oinmati nan ahuun noicoian fasi isininqui finacoin ini.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Ascacun Jesús ahuamamishti huatiro nicaquin ranushumua niaifoan shinanquin isca huani, —Uncai Israelima. Ascacun un niaifofo ato yoi ua Jesús yoishonafo oshon uhuun oinmati ua caya huashoyoi onon, —ishon shinanni.
3 Tendo ouvido falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 — ausente —
4 Estes, chegando-se a Jesus, com instância lhe suplicaram, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 — ausente —
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 — ausente —
6 Então, Jesus foi com eles. E, já perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos para lhe dizer: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres em minha casa.
7 — ausente —
7 Por isso, eu mesmo não me julguei digno de ir ter contigo; porém manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
8 Ascan uafin uhuun niaifoan ua yonomisiquin. Urifi ranushumuafo un yonotiro. Unmain ato yonoainofin un futsa, “Catahuun,” huaino cariscatiro. Un futsa, “Ohuu,” huaino uqui oriscatiro. Uhuun oinmatiri, “Ua ashoriscahuun,” un huacun ua ashoriscatiro. Asca minfin ahuamamishti huatiroquin. Ascacun min tsainmansi yoihuu uhuun oinmati cayanon, —ishon yoini.
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens, e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
9 Ascaiton nicaquin Jesús a mufaina yorafo yoiqui isca huani, —¡Aira! ¡Nicacapon! Tsoa futsacai naton acai cuscan ua icoinra huacoinmisima. Israeli anoafoanricai ua isca huaqui icoinra huacoinmisifoma, —ishon Jesús ato yoini.
9 Ouvidas estas palavras, admirou-se Jesus dele e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse: Afirmo-vos que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
10 Ascano a ranushumua niaifoan ato nichiafo Jesús tsainqui anaitiano afanan naso furan oianfo ahuun oinmati man cayasharacoian ini.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, encontraram curado o servo.
11 Ascano chipo shafa futsa Jesús pushurasi Naín ano caino afu rafuafo yafi yorahuanrasi afu fonifo.
11 Em dia subsequente, dirigia-se Jesus a uma cidade chamada Naim, e iam com ele os seus discípulos e numerosa multidão.
12 Ascashu Naín ano nocoti chaima oian pushcohuai naa mai huai focani ahua fu yora ichapa fonifo. Nan pushcohuai ahuan ahuun facu fusticoin. Nan ahuanmaqui funu naani ini.
12 Como se aproximasse da porta da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Ascashu uaicaiton oin Jesús ahuun ramapaicoinquin yoini, —Uaiyamahuu, —huani.
13 Vendo-a, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse: Não chores!
14 Asca huatan pushcohuai ahuun ihuaifo aqui racati muuainno nitunifo. Ascaiton Jesús yoini, —Pushcoshtan. Un mia yoi. Funihuu, —huaino.
14 Chegando-se, tocou o esquife e, parando os que o conduziam, disse: Jovem, eu te mando: levanta-te!
15 Pushcohuai tsaoinacahuan tsainni. Ascaiton ahuun ahua Jesús yoini, —Naquian. Min facu afanan man nia. Iyosharatahuun, —huani.
15 Sentou-se o que estivera morto e passou a falar; e Jesus o restituiu a sua mãe.
16 Ascaiton oincani yorafo fasi ratucoinnifo. Ratu nishmapacuquin Dios yoisharaqui isca huanifo, —Diosin tsain yoimisi noco muran Diosin nichian. Diosin ahuun yorafo ashoin oaran, —ishon yoinifo.
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: Grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Ascashon nan Jesús aca cuscan yoifoanfafainfo. Judea anoafo futan mai futsa ariafoan ahuunoa nicaquin futsanifo.
17 Esta notícia a respeito dele divulgou-se por toda a Judeia e por toda a circunvizinhança.
18 — ausente —
18 Todas estas coisas foram referidas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 — ausente —
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
20 Ascano nan rafutan focashon Jesús yoinifo, —Nan yora unu muran iquimamisi Juanpan noco nichian non mia yocayonon. Ascacun non mia yocai. Nan miamun Diosin catonni nocoqui nichishquin. Ascayamarai futsaraca non manaicain nocon Numamisi inon, —ishon yocanifo.
20 Quando os homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos para te perguntar: És tu aquele que estava para vir ou esperaremos outro?
21 Ascaino nantianri Jesús nan isininqui omitsiscaifo caya huafain yoshin chacafo atohuun nuuafo atomaquinoa potafain fushoforifi oinmasharapacuni.
21 Naquela mesma hora, curou Jesus muitos de moléstias, e de flagelos, e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Ascashon nan Juanpan ato nichian rafu Jesús yoini, —Un acaiton man oian cuscan uhuunoa man nicai cuscan Juan yoitacahuun. Ascashon fushofo un caya huaa oinsharaifo cuscan yoifain pastocoinfori un caya huaa nicasharanonfo nanrifi yoifain ato yoratisho coyo cuscara tocoi futsuafori caya huafain yora nipaiqui ranainfori un ato caya huaa yoifain man nacoinnafori un ato funimana. Ascashon yora ahuuomafori tsain shara un ato yoifafainmisi ahuuscashumain Diosin niaifo fu ipatirofoquin, ishon un ato yoimisi.
22 Então, Jesus lhes respondeu: Ide e anunciai a João o que vistes e ouvistes: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres, anuncia-se-lhes o evangelho.
23 Ascan nanfo un mato yoiai cuscan Juan yoitacahuun tsoan ua icoinra huacoinshocai afanan ahuara futsa shinainma. Nan cuscara yorafofin fasi unimacointirofoquin, —ishon Jesús ato yoini.
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Ascatan man foafoanno Juanhuunoa Jesús nanno niafo yora huarasi yoini, —¿Ahuuscai istaipama ano Juan oin focani fonifomun? Juancai nan facatahua pui ninhuun focu focu acai cuscarama. Nanscarifiai man man tapia Juancai ointi rananyama.
24 Tendo-se retirado os mensageiros, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 ¿Ascan ahuuscai Juan oinpai man fonimun? Itsairaca nan nocofunun sahuuti sharacapacoin sahuucun oincai man foni. Ma. Juanpacai sahuuti shara sahuumisima. Niaifofoanfin ato pushu muranshon sahuuti sharacapacoin sahuutirofoquin.
25 Que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo assistem nos palácios dos reis.
26 Nan Diosin tsain yoimisiraca oincai man foni. Ascafia nan icon Juanpan Diosin tsain yoimisifia nanton yoimisi cuscacai tsoa futsan anori yoimisima.
26 Sim, que saístes a ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
27 Ascacun nanhuunoa Diosin tsain cununi isca huaquin, “Min nai ariashu mai ano fotoataima iquisi uhuun tsain yoimisi nichiqui tau huai mihuunoa ato yoiaino itisharashon mia nicanonfo,” ishon cununi.
27 Este é aquele de quem está escrito:
28 Un mato icon yoi. Tsoashtacai Juan finoanma. Ascashon Juanpan tsain yoimisi cuscaricai tsoan ascara tsain yoiyomisima. Ascafia Dios niaifo icanoafoan yoisharatirofo cuscacai Juanpan nicayamafain nanfoan oianfo cuscaricai oinyomisima. Ascashon nantifi Dios icanoafoan Juan finoanfo, —ishon Jesús yoini.
28 E eu vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Ascashon nan Jesús nicaifo futan Roma anoa niaifo pui fishomisifo Juanpan ato unu muran iquimapacuni aton chaca shatunonfo. Ascano nanfoan Jesús yoiaiton nicaquin yoinifo, —Jesús noco cayacaficoin yoi. Diosin noco yonoa cuscan nan iconran, —ishon yoinifo.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Asca huafiaifoan Fariseofo futan Moisés cununi cuscan tapimamisifoancai Diosin ato amapaiyai cuscan nicapainifoma. Ascasho nanfoanri yoinifo, —Juanpan noco yoiai cuscacai anorima. Nocoricai unu muran iquimatiromaran, —ishon yoinifo.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o desígnio de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 —Ascashon afanan un mato tapimai. Natian niyoafo ahuu cuscarafoquin.
31 A que, pois, compararei os homens da presente geração, e a que são eles semelhantes?
32 Nanfofin nan facu cashumisi cuscarafoquin. Facufo cashucaquin afu facu futsafo oi ashcafinin cunatirofo. Nanscarifiai nanfofin nanscarafoquin. Ascan nan facu cashumisifoan yoitirofo isca huaquin, “Man non shainti manufiainocai monopaicanimaran,” ishon yoifain “fanainca omitsiscati cuscara non fanaifiainocai man uaipaimaran,” ishon nan facu cashumisifoan yoitirofo.
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 — ausente —
33 Pois veio João Batista, não comendo pão, nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio!
34 — ausente —
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!
35 Nanscarifi aquin nanfoanri yoiqui isca huamisifo, “Tsoanmain shinansharafain icaquin non onantiro. Nan yorafin isharacoianquin shinansharamain huaifin,” ishon nanori yoimisifo. Nannori yoifiaquicai uhuunoa ascara yoipaimisifoma. Ascatamarocon uqui tsain chaca fusti huamisiforan, —ishon Jesús ato yoini.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Ascano Fariseo futsan Jesús yoini, —Tapimamisiton, uhuun pushu ano cahuun un mia pimanon, —huani. Ascaino ahuun pushu ano cashon a futan pini.
36 Convidou-o um dos fariseus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Nan pushurasi anori ainfo furomacoin ica ini. Ascashon Fariseo pushu muranshon Jesús piaiton nicai arifi nan pushu muran iqui caini.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava à mesa na casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento;
38 Ininti motica tsomashu Jesús cachiori nitishoni. Nan moticanun ahuun anu alabastro a muran ahuun ininti fasi paratamacoin ahuun pui nua ini. Ascatan amanaon niashu uaiqui ahuun fuonpan Jesús tau muchana huani. Ascashon ahuun foo chainipaton otucuruaqui shara huatan ahuun tau tsoatan ininti ahuun tauqui ocani.
38 e, estando por detrás, aos seus pés, chorando, regava-os com suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos; e beijava-lhe os pés e os ungia com o unguento.
39 Asca huaiton nan Fariseo Jesús piimaiton shinanquin isca huani, —Na nocofunu Diosin tsain yoimisicoinshon na ainfoan muai cuscan onancuana na ainfomain ahuu cuscaraquin, —ishon ahuun nomuran shinanni.
39 Ao ver isto, o fariseu que o convidara disse consigo mesmo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, porque é pecadora.
40 Ascaiton onanshon Jesús Fariseo yoini, —Simón, un mia ahuara futsa yoiran, —huaiton. Simón cumani, —Tapimamisiton, ua yoihuu, —huani.
40 Dirigiu-se Jesus ao fariseu e lhe disse: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. Ele respondeu: Dize-a, Mestre.
41 Ascaiton Jesús yoini. —Ato pui inanyomisiton nocofunu rafu pui inancun nan rafutan ahuun rafanan nifinifo. Futsan quinientos denario nifiaino futsan ichapama nifini cincuenta denario.
41 Certo credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários, e o outro, cinquenta.
42 Ascafia nan rafutan nan nifian cuscan nasopaifiacai tsoa puiya inima. Ascacun nan ato pui inanyomisiton ato yoisharani afanan tsoan a nifinonma. Ascan nan rato futsacaimun fasi ahuun noiqui finacaiquin, —ishon Jesús yocaiton.
42 Não tendo nenhum dos dois com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Simón cumani, —Nan paratama nifiatocairaca fasi noiqui finaiquin, —ishon yoiaiton.
43 Respondeu-lhe Simão: Suponho que aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Afanan Jesús cumaqui isca huani, —Min cayacafi yoiaran, —huatan ifiacucahuan yoini, —Oinpon. Na ainfoan fasi ua noicoin. Min pushu muran un iquifiaitocai mian ochoama. Asca na ainfoanfin fasi uhuun noiquin ahuun fuonpan uhuun tau muchana huafain ahuun foon ua otucuruacaquin.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; esta, porém, regou os meus pés com lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Nocon fuyamisi cuscaricai mian uhuun tamo tsoama. Asca na ainfoanfin min pushu muran un iquiaitian uhuun tauqui ua tsoariaiquin.
45 Não me deste ósculo; ela, entretanto, desde que entrei não cessa de me beijar os pés.
46 Ascan mianricai uhuun mapoqui shuni ocama. Asca na ainfoanfin uhuun tauqui ininti ocaquin.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta, com bálsamo, ungiu os meus pés.
47 Ascacun un mia yoi. Na ainfoan ahuara ichapa chaca huafiamisicun natian ahuun chaca mun soashona. Ascashori mun rau huacoinna uhuun fasi noiaiton. Asca tsoan shinanquin isca huai, “Uncai ichapa chaca huamisima. Ascacun uari uhuun chaca ichapama ua rau huashotiroran,” ishon shinaintocain ua ichapa noimaran, —ishon Jesús Fariseo yoini.
47 Por isso, te digo: perdoados lhe são os seus muitos pecados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Ascashon ainfo Jesús yoini, —Natian mun mia chaca rau huashoanran, —huani.
48 Então, disse à mulher: Perdoados são os teus pecados.
49 Ascaino Fariseo pushu murannoafo afi ranan yoinannifo, —¿Tsoamun na nocofunuquin? Fasi chaca huamisifo ato chaca soashofain ato rau huatiroran, —icashu yoinannifo.
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Ascashon Jesús afanan ainfo yoiqui isca huani, —Mian icoinra huaitofin un mia numaquin. Caasharatahuun, —ishon Jesús yoini.
50 Mas Jesus disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.