Lucas 7

Diospan Tsain (MCDNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yorafo yoiquin anaititan Jesús Capernaum ano cani.
1 Ora, quando ele acabou todos os seus discursos aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Nannoa ranushumua niaifoan ahuun oinmati nan ahuun noicoian fasi isininqui finacoin ini.
2 E o servo de um certo centurião, que era querido para ele, estava doente, prestes a morrer.
3 Ascacun Jesús ahuamamishti huatiro nicaquin ranushumua niaifoan shinanquin isca huani, —Uncai Israelima. Ascacun un niaifofo ato yoi ua Jesús yoishonafo oshon uhuun oinmati ua caya huashoyoi onon, —ishon shinanni.
3 E quando ele ouviu falar de Jesus, enviou-lhe os anciãos dos judeus, suplicando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 — ausente —
4 E, chegando eles junto de Jesus, suplicavam-lhe com instância, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 — ausente —
5 porque ele ama a nossa nação, e nos edificou a sinagoga.
6 — ausente —
6 Então, Jesus foi com eles. E quando já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes; porque eu não sou digno de que tu entres debaixo do meu telhado;
7 — ausente —
7 e por isso nem eu considerei-me digno de ir a ti, mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Ascan uafin uhuun niaifoan ua yonomisiquin. Urifi ranushumuafo un yonotiro. Unmain ato yonoainofin un futsa, “Catahuun,” huaino cariscatiro. Un futsa, “Ohuu,” huaino uqui oriscatiro. Uhuun oinmatiri, “Ua ashoriscahuun,” un huacun ua ashoriscatiro. Asca minfin ahuamamishti huatiroquin. Ascacun min tsainmansi yoihuu uhuun oinmati cayanon, —ishon yoini.
8 Porque eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim, e eu digo a um: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Ascaiton nicaquin Jesús a mufaina yorafo yoiqui isca huani, —¡Aira! ¡Nicacapon! Tsoa futsacai naton acai cuscan ua icoinra huacoinmisima. Israeli anoafoanricai ua isca huaqui icoinra huacoinmisifoma, —ishon Jesús ato yoini.
9 Quando Jesus ouviu essas coisas, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos, eu não encontrei tão grande fé, não, não em Israel.
10 Ascano a ranushumua niaifoan ato nichiafo Jesús tsainqui anaitiano afanan naso furan oianfo ahuun oinmati man cayasharacoian ini.
10 E retornando para casa os que haviam sido enviados, encontraram são o servo que estivera enfermo.
11 Ascano chipo shafa futsa Jesús pushurasi Naín ano caino afu rafuafo yafi yorahuanrasi afu fonifo.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão.
12 Ascashu Naín ano nocoti chaima oian pushcohuai naa mai huai focani ahua fu yora ichapa fonifo. Nan pushcohuai ahuan ahuun facu fusticoin. Nan ahuanmaqui funu naani ini.
12 Ora, quando ele chegou perto da porta da cidade, eis que ali um homem morto era carregado para fora, filho único de sua mãe, que era viúva; e uma grande multidão estava com ela.
13 Ascashu uaicaiton oin Jesús ahuun ramapaicoinquin yoini, —Uaiyamahuu, —huani.
13 E, vendo-a, o Senhor se compadeceu dela, e disse-lhe: Não chores.
14 Asca huatan pushcohuai ahuun ihuaifo aqui racati muuainno nitunifo. Ascaiton Jesús yoini, —Pushcoshtan. Un mia yoi. Funihuu, —huaino.
14 E, chegando-se, tocou o esquife; e os que o levavam pararam. E ele disse: Jovem, digo-te: Levanta-te.
15 Pushcohuai tsaoinacahuan tsainni. Ascaiton ahuun ahua Jesús yoini, —Naquian. Min facu afanan man nia. Iyosharatahuun, —huani.
15 E o que estivera morto sentou-se, e começou a falar. E ele entregou-o à sua mãe.
16 Ascaiton oincani yorafo fasi ratucoinnifo. Ratu nishmapacuquin Dios yoisharaqui isca huanifo, —Diosin tsain yoimisi noco muran Diosin nichian. Diosin ahuun yorafo ashoin oaran, —ishon yoinifo.
16 E a todos sobreveio o temor, e eles glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e que Deus visitou o seu povo.
17 Ascashon nan Jesús aca cuscan yoifoanfafainfo. Judea anoafo futan mai futsa ariafoan ahuunoa nicaquin futsanifo.
17 E este rumor sobre ele se espalhou por toda a Judeia, e por toda a região ao redor.
18 — ausente —
18 E os discípulos de João relataram-lhe todas estas coisas.
19 — ausente —
19 E João, chamando a si dois dos seus discípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
20 Ascano nan rafutan focashon Jesús yoinifo, —Nan yora unu muran iquimamisi Juanpan noco nichian non mia yocayonon. Ascacun non mia yocai. Nan miamun Diosin catonni nocoqui nichishquin. Ascayamarai futsaraca non manaicain nocon Numamisi inon, —ishon yocanifo.
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
21 Ascaino nantianri Jesús nan isininqui omitsiscaifo caya huafain yoshin chacafo atohuun nuuafo atomaquinoa potafain fushoforifi oinmasharapacuni.
21 E, na mesma hora, ele curou a muitos de suas enfermidades, e males, e espíritos malignos, e a muitos que eram cegos ele deu a visão.
22 Ascashon nan Juanpan ato nichian rafu Jesús yoini, —Un acaiton man oian cuscan uhuunoa man nicai cuscan Juan yoitacahuun. Ascashon fushofo un caya huaa oinsharaifo cuscan yoifain pastocoinfori un caya huaa nicasharanonfo nanrifi yoifain ato yoratisho coyo cuscara tocoi futsuafori caya huafain yora nipaiqui ranainfori un ato caya huaa yoifain man nacoinnafori un ato funimana. Ascashon yora ahuuomafori tsain shara un ato yoifafainmisi ahuuscashumain Diosin niaifo fu ipatirofoquin, ishon un ato yoimisi.
22 Então, Jesus respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes: que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
23 Ascan nanfo un mato yoiai cuscan Juan yoitacahuun tsoan ua icoinra huacoinshocai afanan ahuara futsa shinainma. Nan cuscara yorafofin fasi unimacointirofoquin, —ishon Jesús ato yoini.
23 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
24 Ascatan man foafoanno Juanhuunoa Jesús nanno niafo yora huarasi yoini, —¿Ahuuscai istaipama ano Juan oin focani fonifomun? Juancai nan facatahua pui ninhuun focu focu acai cuscarama. Nanscarifiai man man tapia Juancai ointi rananyama.
24 E quando os mensageiros de João partiram, ele começou a falar à multidão acerca de João: O que fostes ver no deserto? Uma cana agitada pelo vento?
25 ¿Ascan ahuuscai Juan oinpai man fonimun? Itsairaca nan nocofunun sahuuti sharacapacoin sahuucun oincai man foni. Ma. Juanpacai sahuuti shara sahuumisima. Niaifofoanfin ato pushu muranshon sahuuti sharacapacoin sahuutirofoquin.
25 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas delicadas? Eis que aqueles que vestem roupas esplêndidas, e vivem em delícias, estão nos tribunais reais.
26 Nan Diosin tsain yoimisiraca oincai man foni. Ascafia nan icon Juanpan Diosin tsain yoimisifia nanton yoimisi cuscacai tsoa futsan anori yoimisima.
26 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que um profeta.
27 Ascacun nanhuunoa Diosin tsain cununi isca huaquin, “Min nai ariashu mai ano fotoataima iquisi uhuun tsain yoimisi nichiqui tau huai mihuunoa ato yoiaino itisharashon mia nicanonfo,” ishon cununi.
27 Este é aquele, de quem está escrito: Eis que eu envio o meu mensageiro diante da tua face, que preparará diante de ti o teu caminho.
28 Un mato icon yoi. Tsoashtacai Juan finoanma. Ascashon Juanpan tsain yoimisi cuscaricai tsoan ascara tsain yoiyomisima. Ascafia Dios niaifo icanoafoan yoisharatirofo cuscacai Juanpan nicayamafain nanfoan oianfo cuscaricai oinyomisima. Ascashon nantifi Dios icanoafoan Juan finoanfo, —ishon Jesús yoini.
28 E eu vos digo: Que entre os nascidos de mulher, não há maior profeta do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Ascashon nan Jesús nicaifo futan Roma anoa niaifo pui fishomisifo Juanpan ato unu muran iquimapacuni aton chaca shatunonfo. Ascano nanfoan Jesús yoiaiton nicaquin yoinifo, —Jesús noco cayacaficoin yoi. Diosin noco yonoa cuscan nan iconran, —ishon yoinifo.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Asca huafiaifoan Fariseofo futan Moisés cununi cuscan tapimamisifoancai Diosin ato amapaiyai cuscan nicapainifoma. Ascasho nanfoanri yoinifo, —Juanpan noco yoiai cuscacai anorima. Nocoricai unu muran iquimatiromaran, —ishon yoinifo.
30 Mas os fariseus e os intérpretes da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 —Ascashon afanan un mato tapimai. Natian niyoafo ahuu cuscarafoquin.
31 E disse o Senhor: A quem, pois, eu compararei os homens desta geração, e a quem eles são semelhantes?
32 Nanfofin nan facu cashumisi cuscarafoquin. Facufo cashucaquin afu facu futsafo oi ashcafinin cunatirofo. Nanscarifiai nanfofin nanscarafoquin. Ascan nan facu cashumisifoan yoitirofo isca huaquin, “Man non shainti manufiainocai monopaicanimaran,” ishon yoifain “fanainca omitsiscati cuscara non fanaifiainocai man uaipaimaran,” ishon nan facu cashumisifoan yoitirofo.
32 Eles são semelhantes às crianças que, assentadas nas praças, chamam umas às outras, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
33 — ausente —
33 Porque veio João, o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele tem um demônio.
34 — ausente —
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Nanscarifi aquin nanfoanri yoiqui isca huamisifo, “Tsoanmain shinansharafain icaquin non onantiro. Nan yorafin isharacoianquin shinansharamain huaifin,” ishon nanori yoimisifo. Nannori yoifiaquicai uhuunoa ascara yoipaimisifoma. Ascatamarocon uqui tsain chaca fusti huamisiforan, —ishon Jesús ato yoini.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Ascano Fariseo futsan Jesús yoini, —Tapimamisiton, uhuun pushu ano cahuun un mia pimanon, —huani. Ascaino ahuun pushu ano cashon a futan pini.
36 E um dos fariseus desejava que ele comesse com ele. E ele entrando na casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Nan pushurasi anori ainfo furomacoin ica ini. Ascashon Fariseo pushu muranshon Jesús piaiton nicai arifi nan pushu muran iqui caini.
37 E eis que uma mulher da cidade, que era uma pecadora, sabendo que Jesus estava à mesa na casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com unguento,
38 Ininti motica tsomashu Jesús cachiori nitishoni. Nan moticanun ahuun anu alabastro a muran ahuun ininti fasi paratamacoin ahuun pui nua ini. Ascatan amanaon niashu uaiqui ahuun fuonpan Jesús tau muchana huani. Ascashon ahuun foo chainipaton otucuruaqui shara huatan ahuun tau tsoatan ininti ahuun tauqui ocani.
38 e ficando atrás de seus pés chorando, começou a derramar lágrimas sobre os seus pés, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça, e beijava-lhe os pés, e ungia-os com o unguento.
39 Asca huaiton nan Fariseo Jesús piimaiton shinanquin isca huani, —Na nocofunu Diosin tsain yoimisicoinshon na ainfoan muai cuscan onancuana na ainfomain ahuu cuscaraquin, —ishon ahuun nomuran shinanni.
39 Ora, quando o fariseu que o havia convidado viu isto, falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e que tipo de mulher é esta que o toca; pois ela é uma pecadora.
40 Ascaiton onanshon Jesús Fariseo yoini, —Simón, un mia ahuara futsa yoiran, —huaiton. Simón cumani, —Tapimamisiton, ua yoihuu, —huani.
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, eu tenho algo a dizer-te. E ele disse: Mestre, diga.
41 Ascaiton Jesús yoini. —Ato pui inanyomisiton nocofunu rafu pui inancun nan rafutan ahuun rafanan nifinifo. Futsan quinientos denario nifiaino futsan ichapama nifini cincuenta denario.
41 Havia um certo credor que tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.
42 Ascafia nan rafutan nan nifian cuscan nasopaifiacai tsoa puiya inima. Ascacun nan ato pui inanyomisiton ato yoisharani afanan tsoan a nifinonma. Ascan nan rato futsacaimun fasi ahuun noiqui finacaiquin, —ishon Jesús yocaiton.
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Simón cumani, —Nan paratama nifiatocairaca fasi noiqui finaiquin, —ishon yoiaiton.
43 E Simão, respondendo, disse: Eu suponho que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Tu julgaste corretamente.
44 Afanan Jesús cumaqui isca huani, —Min cayacafi yoiaran, —huatan ifiacucahuan yoini, —Oinpon. Na ainfoan fasi ua noicoin. Min pushu muran un iquifiaitocai mian ochoama. Asca na ainfoanfin fasi uhuun noiquin ahuun fuonpan uhuun tau muchana huafain ahuun foon ua otucuruacaquin.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Eu entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta derramou lágrimas sobre os meus pés, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 Nocon fuyamisi cuscaricai mian uhuun tamo tsoama. Asca na ainfoanfin min pushu muran un iquiaitian uhuun tauqui ua tsoariaiquin.
45 Tu não me beijaste, mas esta mulher desde que entrou, não parou de beijar os meus pés.
46 Ascan mianricai uhuun mapoqui shuni ocama. Asca na ainfoanfin uhuun tauqui ininti ocaquin.
46 Tu não ungiste a minha cabeça com óleo; mas esta mulher com unguento ungiu os meus pés.
47 Ascacun un mia yoi. Na ainfoan ahuara ichapa chaca huafiamisicun natian ahuun chaca mun soashona. Ascashori mun rau huacoinna uhuun fasi noiaiton. Asca tsoan shinanquin isca huai, “Uncai ichapa chaca huamisima. Ascacun uari uhuun chaca ichapama ua rau huashotiroran,” ishon shinaintocain ua ichapa noimaran, —ishon Jesús Fariseo yoini.
47 Por isso, eu te digo: Os pecados dela, que são muitos, lhe são perdoados, porque ela muito amou; mas a quem pouco é perdoado, pouco ama.
48 Ascashon ainfo Jesús yoini, —Natian mun mia chaca rau huashoanran, —huani.
48 E disse-lhe: Os teus pecados são perdoados.
49 Ascaino Fariseo pushu murannoafo afi ranan yoinannifo, —¿Tsoamun na nocofunuquin? Fasi chaca huamisifo ato chaca soashofain ato rau huatiroran, —icashu yoinannifo.
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que também perdoa pecados?
50 Ascashon Jesús afanan ainfo yoiqui isca huani, —Mian icoinra huaitofin un mia numaquin. Caasharatahuun, —ishon Jesús yoini.
50 E ele disse à mulher: A tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.