Lucas 6

Diospan Tsain (MCDNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ascatan Israelifoan tunutitian Jesús yafi afu rafuafo mau mapai focaquin trigo mutuscashon rashoquiri ashon piyaifoan.
1 Aconteceu que, num sábado, Jesus passava pelas searas, e os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Oinquin Fariseofoan ato yoinifo —¿Ahuuscai Moisés noco yononi cuscan tunutitian trigo man mutusimun? —ato huaifoan.
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: — Por que vocês fazem o que não é lícito aos sábados?
3 Nicaquin Jesús ato cumaquin isca huani, —¿Davidhuunoa cununi cuscan man man oinmisimun? ¿Fonainquin nocon shuni David ahuun yorafo futan ani cuscan man man nicamisimun?
3 Jesus tomou a palavra e disse:
4 Dios fu tsainti pushu iquicaishon a murannoa misifo ato piquini fasi fonicoinquin. Ano tushu futsa yamaino. A misifofin nan Diosin tsain yoimisifo naasi iniquin. Tsoa futsacai a misi pitiro inima. Nannori yoifianifo fasi fonicoinquin David pini. Ascashon afu rafuafori pimani.
4 Como entrou na casa de Deus e, pegando os pães da proposição, comeu e deu também aos que estavam com ele, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Ascan uafin uhuun Upa Diosin catonniquin. Ascacun urusu fusti un yoitiro ahuamain tunutitian man huatiroquin, —ishon Jesús ato yoini.
5 Então Jesus lhes disse:
6 Ascatan tunuti futsaino Jesús Israelifoan aton ichananti pushu muran iquini. Nanno iquishon ato yosiaino nantianri nocofunun ahuun mucu mumiori musufimuaton arifi nicani.
6 Aconteceu que, em outro sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita ressequida.
7 Ascaino Fariseofo futan Moisés cunu tapimamisifoanri nannoshon oincaquin shinannifo, —Non tapinon Jesusmain tunutitian nocofunu caya huai iyamarai Moisés noco yononi cuscacoinmain aiquin, —ishon Jesushuunoa shinannifo. Ato niaifofoqui chanipaicaquin.
7 Os escribas e os fariseus observavam Jesus, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Ascashon a shinainfo cuscan onanshon Jesús a nocofunun musufimua yoini, —Funinaca huahuun. Mia oinonfo, —ishon yoiaino nan yoiai cuscacoin ani.
8 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse ao homem da mão ressequida: E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Ascaiton Jesús ato yoini, —Un mato yocain. ¿Moisés yononi cuscan tunutitian non shara huatiro iyamarai non chaca huatiromun? ¿Ascayamarai non futsafo nimatiro iyamarai non namatiromun? —ishon ato yoini.
9 Então Jesus disse a eles:
10 Ascashon ato oiancutan a nocofunu musufimua yoini, —Mushahuun, —huaino. Nan yoia cuscan huatanaiton oianfo ahuun mucu muma sharacoin ini.
10 Então Jesus, olhando para todos que estavam ao seu redor, disse ao homem: Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Ascaiton oincani Fariseofo yafi Moisés cunu tapimamisifo fasi aqui sinacoincaquin yoinifo —¿Nonmun ahuuscashon Jesús shatumatiroquin afanan isca huanonma? —icashu ahuun yoinannifo.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam contra Jesus.
12 Shafa futsaino Jesús machi ano mapuni Apa Dios cufishquin. Ascano nannoshon yamutishon apa cufishini.
12 Naqueles dias, Jesus se retirou para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Ascashu iyoconaino a tanamisifo yoini, —Uqui fucahuun, —ato huaino aqui fuafoan doce ato catonni afu rafunonfo.
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Nan docefain ato anufo. Futsa Simonfiacun Jesús ahuun anu tuquihuashoqui, Pedroran, huani. Nanton chipocu Andrés. Futsafoan ato anu Santiago non Juan non Felipe non Bartolomé non
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Mateo non Tomás non Santiago Alfeopan facu Simón futsari nanton ahuun caifo futsafo futan Romanonfo potapai afanan Israelifo yonononfoma.
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Futsan ahuun anuri Judas, Santiago ahuun facu. Futsarifi Judas Iscariote nanton Jesús potashon ato achimani. Nanfosi Jesús ato catonni.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Machi tununman fotoaino aqui yorahuanrasi funifo. Ascaino a tanamisifo yafi Judea anoafo atirifi fuaino Jerusalén anoafori fuaino ianmanhuan cusumunnoa Sidón yafi Tiro pushurasi anoafori funifo.
17 E, descendo com eles do monte, Jesus parou num lugar plano onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 Ahuun tsain nicashcaquin fuafoan atirifi a isinincaifo ato cayahuafain a yoshin chacapan ato fucash huaifori Jesús atomaquinoa potapacuni.
18 que vieram para o ouvir e para ser curados de suas doenças. Também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Ascashon nan isinincaifo futan nan yoshin chaca atohuun nuafoan shinannifo, —Non ahuunoashu cayanonmun Jesús noco ramanmapainon, —ishon shinannifo. Nanfoan tapinifo Diosin ahuun curushhuunshon Jesús ato caya huapacua.
19 E todos da multidão procuravam tocar em Jesus, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Ascatan Jesús afu rafumisifo oinquin ato yoini isca huaquin,
20 Então, olhando para os seus discípulos, Jesus lhes disse:
21 Man natian Dios fu rafupaicain ahuun tsainri man tapipaiquin finai a cuscara shara iishcaquin.
21 — Bem-aventurados são vocês
22 — ausente —
22 — Bem-aventurados são vocês quando as pessoas os odiarem, expulsarem da sua companhia, insultarem e rejeitarem o nome de vocês como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 — ausente —
23 Alegrem-se naquele dia e exultem, porque grande é a recompensa de vocês no céu; porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os profetas.
24 Ascacun futsafo Jesús yoiqui isca huani,
24 — Mas ai de vocês, os ricos,
25 ¡Ohua! Natian man shinanquin isca huaa, “Un ahuara yopaima. Un ica cuscan shara. Uncai ahua futsa shinanpaimaran,” ishon man shinan.
25 — Ai de vocês
26 Nantifi yorafoan mato yoiqui isca huacani, “Na nocofunu fasi ishara. Ahuacai yopaimaran,” ishon matohuunoa yoiafo. Ascafia ¡Ohua! Nanscarifi aquin Diosin tsain yoifiaquin afi shinainfo cuscan yoimisifo. Nanfo mato shunifoan nannori atohuunoa yoipaonifo. Ascan manfin atofu omitsiscapanacaquin, —ishon Jesús ato yoini.
26 — Ai de vocês, quando todos os elogiarem, porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os falsos profetas!
27 —Ascan nan man ua nicaifo un mato yoi. Mato noicasmaifo atohuun noicoincahuun. Tsoan mato noicasmai ato shara huacahuun.
27 — Digo, porém, a vocês que me ouvem: amem os seus inimigos, façam o bem aos que odeiam vocês.
28 Tsoan mato chaca huai copitama rau huafain ato yoisharacahuun. Tsoan mato roafiacun ato Dios cufishocahuun.
28 Abençoem aqueles que os amaldiçoam, orem pelos que maltratam vocês.
29 Tsoan mato tapasiai ato copitamarocon nanno nishohuun mato ocuma futsari afiaiton tunucahuun. Futsan mato niaifo ano iyocun mato sahuuti mato fiainton mato sahuuti custopari inancahuun.
29 Ao que lhe bate numa face, ofereça também a outra; e, ao que lhe tirar a capa, deixe que leve também a túnica.
30 Tsoanran mato ahuara yocaiton ayashon ato inancahuun. Futsan mato ahuara fiano shinanchacayamacahuun matori nasoyamafiaino.
30 Dê a todo o que lhe pedir alguma coisa; e, se alguém levar o que é seu, não exija que seja devolvido.
31 Man futsafo shara huamapaiyai cuscan marifi futsaforifi shara huashocahuun.
31 Façam aos outros o mesmo que vocês querem que eles façam a vocês.
32 A matohuun noiaifosi copiquirifi man atohuun noiainocai acai ahuama. Yora chacafori nanscarifiaifoanno. Man ascainocai Diosin mato yoima, “Man shara huaran,” ishon.
32 — Se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Porque até os pecadores amam aqueles que os amam.
33 A mato shara huaifosi copiquirifi man ato shara huaino acai ahuama. Yora chacafori nanscarifiaifoanno. Man ascainocai Diosin mato yoima, “Man shara huaran,” ishon.
33 Se fizerem o bem aos que lhes fazem o bem, que recompensa terão? Até os pecadores fazem isso.
34 Ascashon man yora ahuara inanyopaiquin shinanqui isca huai. “Un inanyocun ua nasotiro. Ascan nanscara yorafo fusti un inanyotiroran,” ishon man shinain. Aacai ahuama. Yora chacafoanri nannorifi shinantirofo cuscan. Marifi man anori shinainnocai Diosin mato yoima, “Man shara huaran,” ishon.
34 E, se emprestam àqueles de quem esperam receber, que recompensa terão? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Ascacun un mato yoi. Mato noicasmaifo atohuun noicaquin ato shara huacahuun. “Ato ahuara inanyoshon ua nasoimaran,” ishon shinanchacayamacahuun. Mato nasoyamafia, “Nanscanonran,” ishon yoicahuun. Man ascacoinnashu Upa Dios ari man nocoaiton matoqui unimaqui ahuara fasi sharacoin mato inanshquin. Diosi nai muran isharacointsia. Diosin nantifi yorafo shara huaa. Tsoan “¡Aicho! Upa Diosin,” huayamafiaifoan nanfohuunri fasi noi. Yora chacafohuuri noi. Marifi nanscarifi aquin man futsafo ismatiro man Diospan facufo.
35 Vocês, porém, amem os seus inimigos, façam o bem e emprestem, sem esperar nada em troca; vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Altíssimo. Pois ele é bondoso até para os ingratos e maus.
36 Maton Upa Diosin nantifihuun ramapaia cuscan marifi nanscarifi acahuun.
36 Sejam misericordiosos, como também é misericordioso o Pai de vocês.
37 Futsafohuunoa shinanchacaqui futsafori yoiyamacahuun. Man futsafohuunoa yoisharayamaino Diosiricai matohuunoa yoisharashquima. Ascashon yoiquin isca huayamacahuun, “Nanton chaca huaa. Ascacun Diosin iconquin onaintimairan,” ishon yoiyamacahuun. Nan onaintimapainonran, ishon man futsahuunoa shinanyamaino Diosiricai mato onaintimaima. Man futsafo rau huacuri Diosirifi mato rau huashquin.
37 — Não julguem e vocês não serão julgados; não condenem e vocês não serão condenados; perdoem e serão perdoados;
38 Ascacun yorafo shara huacahuun. Man yorafo shara huacun Diosin matorifi shara huai. Ascacun futsafo inansharaqui finacoincahuun. Matsiquimacoinquin. Maniriqui futsunon. Man futsafo asca huacun Diosin arifi mato nanscacoin huaashquin, —Jesús huani.
38 deem e lhes será dado; boa medida, prensada, sacudida e transbordante será dada a vocês; porque com a medida com que tiverem medido vocês serão medidos também.
39 Jesús ahuarafo yoiai cuscarahuunshon ato yosini, —Fushocai afu fusho raqui iyotiroma. Iyopai afu shato muran pacutiro. Nanscarifi aqui futsan Diosin tsain tapishomacai mato tapimatiroma. Matofu afiri funotiro. Mato amaquiri yoitirofoquin.
39 Jesus lhes contou também uma parábola:
40 Ahuunshon tapiainfoancai tapimamisiton tapian cuscan tapiafoma. Ascafia nan ahuunshon tapiainfoan chipo tapiaino nan tapimamisi cuscara itirofo.
40 — O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 ¿Ascan ahuuscai yora ahuara pasnanshta fuostamua man futsupaiyain marifi sapa uhuapa fuostamufiashon? Ascashon min chaca huairan futsa huafiaquin mancaifin fasi finacaiaquin.
41 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio olho?
42 Ascashon man yoiqui isca huai, “Uhuun yorashtan, un min furo murannoa ahuara pasnanshta un mia futsunon,” man huamisi. Ascafiashocai man tapiama man sapa fuostamufafainna. Man fuparamitsapaimisi. Ascacun sapa futsucumuhuun. Asca huashon oinsharafain marifi man futsa pasnanshta futsutiro. Nanscarifi aquin futsafoan ato chaca shatumapaifiaquin marifi man chaca hua. Man fasi paran. Ascacun iquisi mato chaca shatucahuun. Ascashon marifi man futsafo chaca shatumatiro.
42 Como você poderá dizer a seu irmão: “Deixe, irmão, que eu tire o cisco que está no seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 Ihui sharafoan ahuun fimicai chaca itiroma. Ihui chacafoan ahuun fimicai shara itiroma.
43 — Não há árvore boa que dê mau fruto, nem árvore má que dê bom fruto.
44 Ascano ihuifoti ahuun fimifohuunshon non onantiro ahuu cuscarafomainquin. Ihui moshayafohuunoacai shopa foaicun non tuscutiroma. Nanhuafaquisihuunricai uva foaicun non tuscutiroma.
44 Porque cada árvore é conhecida pelos frutos que produz. Porque não se colhem figos de ervas daninhas, nem se apanham uvas dos espinheiros.
45 Nanscarifiai nocofunun sharapan ahuun nomuranshon ahuara sharafosi shinain cuscan ahuun tsainrifi sharacoin itiro. Nanscarifiai nocofunun chacapan ahuun nomuranshon ahuara chacafosi shinain cuscan ahuun tsainri chacacoin itiro. Ascashon nocon ointi muranshon non shinain cuscan nannoricoin non yoitiro.
45 A pessoa boa tira o bem do bom tesouro do coração, e a pessoa má tira o mal do mau tesouro; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 ¿Ahuuscai Ifo ua huafiamisishaquin un mato yoia cuscan man aimamun?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor!”, e não fazem o que eu mando?
47 Ascacun un mato yoi ahuu cuscaramain tsoan ua nicasharashu nan un yoia cuscacoin aaiquin.
47 Eu vou mostrar a vocês a quem é semelhante todo aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Tsoan pushu huaquin ahuun quishi nichishquin iquisi mai puhuuqui mai tuiqui nocoa. Ascashon pushu anaitiano ananmanri unu foanfiaquicai pacutiroma. Fasi pushu mutsisipacoin. Nanscarifiai nan uhuun tsain nicacoianfo nan un yoia cuscacoin acani. Ascashu ahuara ahuuscarafiainocai umaqui itirofoma.
48 Esse é semelhante a um homem que, ao construir uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha. Quando veio a enchente, as águas bateram contra aquela casa e não a puderam abalar, por ter sido bem-construída.
49 Ascan un yoiai cuscan nicafiashu tsoa ascaima ahuuscamain acanicain un mato yoi. Yoran pushu huaqui ahuun quishi nichifiaquin mai puhuuqui tuiqui nocoama. Fuquinishtacoin huaa. Ascashon pushu anaitiano ananmanri unu fai foanquin pushu paoanquin chacana huatiro. Nanscarifiai tsoan uhuun tsain nicafiai ascashuma ahuun unutani nantifi funocani. Omitsiscashcaniran, —ishon Jesús ato yoini.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que construiu uma casa sobre a terra, sem alicerces, e, quando as águas bateram contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.