Lucas 6

Diospan Tsain (MCDNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ascatan Israelifoan tunutitian Jesús yafi afu rafuafo mau mapai focaquin trigo mutuscashon rashoquiri ashon piyaifoan.
1 E sucedeu que, num dia de sábado, passava Jesus pelas searas; e seus discípulos iam colhendo espigas e, debulhando-as com as mãos, as comiam.
2 Oinquin Fariseofoan ato yoinifo —¿Ahuuscai Moisés noco yononi cuscan tunutitian trigo man mutusimun? —ato huaifoan.
2 Alguns dos fariseus, porém, perguntaram; Por que estais fazendo o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Nicaquin Jesús ato cumaquin isca huani, —¿Davidhuunoa cununi cuscan man man oinmisimun? ¿Fonainquin nocon shuni David ahuun yorafo futan ani cuscan man man nicamisimun?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Dios fu tsainti pushu iquicaishon a murannoa misifo ato piquini fasi fonicoinquin. Ano tushu futsa yamaino. A misifofin nan Diosin tsain yoimisifo naasi iniquin. Tsoa futsacai a misi pitiro inima. Nannori yoifianifo fasi fonicoinquin David pini. Ascashon afu rafuafori pimani.
4 Como entrou na casa de Deus, tomou os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão só aos sacerdotes, e deles comeu e deu também aos companheiros?
5 Ascan uafin uhuun Upa Diosin catonniquin. Ascacun urusu fusti un yoitiro ahuamain tunutitian man huatiroquin, —ishon Jesús ato yoini.
5 Também lhes disse: O Filho do homem é Senhor do sábado.
6 Ascatan tunuti futsaino Jesús Israelifoan aton ichananti pushu muran iquini. Nanno iquishon ato yosiaino nantianri nocofunun ahuun mucu mumiori musufimuaton arifi nicani.
6 Ainda em outro sábado entrou na sinagoga, e pôs-se a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Ascaino Fariseofo futan Moisés cunu tapimamisifoanri nannoshon oincaquin shinannifo, —Non tapinon Jesusmain tunutitian nocofunu caya huai iyamarai Moisés noco yononi cuscacoinmain aiquin, —ishon Jesushuunoa shinannifo. Ato niaifofoqui chanipaicaquin.
7 E os escribas e os fariseus observavam-no, para ver se curaria em dia de sábado, para acharem de que o acusar.
8 Ascashon a shinainfo cuscan onanshon Jesús a nocofunun musufimua yoini, —Funinaca huahuun. Mia oinonfo, —ishon yoiaino nan yoiai cuscacoin ani.
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé aqui no maio. E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Ascaiton Jesús ato yoini, —Un mato yocain. ¿Moisés yononi cuscan tunutitian non shara huatiro iyamarai non chaca huatiromun? ¿Ascayamarai non futsafo nimatiro iyamarai non namatiromun? —ishon ato yoini.
9 Disse-lhes, então, Jesus: Eu vos pergunto: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou tirá-la?
10 Ascashon ato oiancutan a nocofunu musufimua yoini, —Mushahuun, —huaino. Nan yoia cuscan huatanaiton oianfo ahuun mucu muma sharacoin ini.
10 E olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restabelecida.
11 Ascaiton oincani Fariseofo yafi Moisés cunu tapimamisifo fasi aqui sinacoincaquin yoinifo —¿Nonmun ahuuscashon Jesús shatumatiroquin afanan isca huanonma? —icashu ahuun yoinannifo.
11 Mas eles se encheram de furor; e uns com os outros conferenciam sobre o que fariam a Jesus.
12 Shafa futsaino Jesús machi ano mapuni Apa Dios cufishquin. Ascano nannoshon yamutishon apa cufishini.
12 Naqueles dias retirou-se para o monte a fim de orar; e passou a noite toda em oração a Deus.
13 Ascashu iyoconaino a tanamisifo yoini, —Uqui fucahuun, —ato huaino aqui fuafoan doce ato catonni afu rafunonfo.
13 Depois do amanhecer, chamou seus discípulos, e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Nan docefain ato anufo. Futsa Simonfiacun Jesús ahuun anu tuquihuashoqui, Pedroran, huani. Nanton chipocu Andrés. Futsafoan ato anu Santiago non Juan non Felipe non Bartolomé non
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Mateo non Tomás non Santiago Alfeopan facu Simón futsari nanton ahuun caifo futsafo futan Romanonfo potapai afanan Israelifo yonononfoma.
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Futsan ahuun anuri Judas, Santiago ahuun facu. Futsarifi Judas Iscariote nanton Jesús potashon ato achimani. Nanfosi Jesús ato catonni.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Machi tununman fotoaino aqui yorahuanrasi funifo. Ascaino a tanamisifo yafi Judea anoafo atirifi fuaino Jerusalén anoafori fuaino ianmanhuan cusumunnoa Sidón yafi Tiro pushurasi anoafori funifo.
17 E Jesus, descendo com eles, parou num lugar plano, onde havia não só grande número de seus discípulos, mas também grande multidão do povo, de toda a Judéia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo e serem curados das suas doenças;
18 Ahuun tsain nicashcaquin fuafoan atirifi a isinincaifo ato cayahuafain a yoshin chacapan ato fucash huaifori Jesús atomaquinoa potapacuni.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos ficavam curados.
19 Ascashon nan isinincaifo futan nan yoshin chaca atohuun nuafoan shinannifo, —Non ahuunoashu cayanonmun Jesús noco ramanmapainon, —ishon shinannifo. Nanfoan tapinifo Diosin ahuun curushhuunshon Jesús ato caya huapacua.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía dele poder que curava a todos.
20 Ascatan Jesús afu rafumisifo oinquin ato yoini isca huaquin,
20 Então, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 Man natian Dios fu rafupaicain ahuun tsainri man tapipaiquin finai a cuscara shara iishcaquin.
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 — ausente —
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, e quando vos expulsarem da sua companhia, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do homem.
23 — ausente —
23 Regozijai-vos nesse dia e exultai, porque eis que é grande o vosso galardão no céu; pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 Ascacun futsafo Jesús yoiqui isca huani,
24 Mas ai de vós que sois ricos! porque já recebestes a vossa consolação.
25 ¡Ohua! Natian man shinanquin isca huaa, “Un ahuara yopaima. Un ica cuscan shara. Uncai ahua futsa shinanpaimaran,” ishon man shinan.
25 Ai de vós, os que agora estais fartos! porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides! porque vos lamentareis e chorareis.
26 Nantifi yorafoan mato yoiqui isca huacani, “Na nocofunu fasi ishara. Ahuacai yopaimaran,” ishon matohuunoa yoiafo. Ascafia ¡Ohua! Nanscarifi aquin Diosin tsain yoifiaquin afi shinainfo cuscan yoimisifo. Nanfo mato shunifoan nannori atohuunoa yoipaonifo. Ascan manfin atofu omitsiscapanacaquin, —ishon Jesús ato yoini.
26 Ai de vós, quando todos os homens vos louvarem! porque assim faziam os seus pais aos falsos profetas.
27 —Ascan nan man ua nicaifo un mato yoi. Mato noicasmaifo atohuun noicoincahuun. Tsoan mato noicasmai ato shara huacahuun.
27 Mas a vós que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Tsoan mato chaca huai copitama rau huafain ato yoisharacahuun. Tsoan mato roafiacun ato Dios cufishocahuun.
28 bendizei aos que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 Tsoan mato tapasiai ato copitamarocon nanno nishohuun mato ocuma futsari afiaiton tunucahuun. Futsan mato niaifo ano iyocun mato sahuuti mato fiainton mato sahuuti custopari inancahuun.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, não lhe negues também a túnica.
30 Tsoanran mato ahuara yocaiton ayashon ato inancahuun. Futsan mato ahuara fiano shinanchacayamacahuun matori nasoyamafiaino.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Man futsafo shara huamapaiyai cuscan marifi futsaforifi shara huashocahuun.
31 Assim como quereis que os homens vos façam, do mesmo modo lhes fazei vós também.
32 A matohuun noiaifosi copiquirifi man atohuun noiainocai acai ahuama. Yora chacafori nanscarifiaifoanno. Man ascainocai Diosin mato yoima, “Man shara huaran,” ishon.
32 Se amardes aos que vos amam, que mérito há nisso? Pois também os pecadores amam aos que os amam.
33 A mato shara huaifosi copiquirifi man ato shara huaino acai ahuama. Yora chacafori nanscarifiaifoanno. Man ascainocai Diosin mato yoima, “Man shara huaran,” ishon.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que mérito há nisso? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Ascashon man yora ahuara inanyopaiquin shinanqui isca huai. “Un inanyocun ua nasotiro. Ascan nanscara yorafo fusti un inanyotiroran,” ishon man shinain. Aacai ahuama. Yora chacafoanri nannorifi shinantirofo cuscan. Marifi man anori shinainnocai Diosin mato yoima, “Man shara huaran,” ishon.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, que mérito há nisso? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Ascacun un mato yoi. Mato noicasmaifo atohuun noicaquin ato shara huacahuun. “Ato ahuara inanyoshon ua nasoimaran,” ishon shinanchacayamacahuun. Mato nasoyamafia, “Nanscanonran,” ishon yoicahuun. Man ascacoinnashu Upa Dios ari man nocoaiton matoqui unimaqui ahuara fasi sharacoin mato inanshquin. Diosi nai muran isharacointsia. Diosin nantifi yorafo shara huaa. Tsoan “¡Aicho! Upa Diosin,” huayamafiaifoan nanfohuunri fasi noi. Yora chacafohuuri noi. Marifi nanscarifi aquin man futsafo ismatiro man Diospan facufo.
35 Amai, porém a vossos inimigos, fazei bem e emprestai, nunca desanimado; e grande será a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os integrantes e maus.
36 Maton Upa Diosin nantifihuun ramapaia cuscan marifi nanscarifi acahuun.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 Futsafohuunoa shinanchacaqui futsafori yoiyamacahuun. Man futsafohuunoa yoisharayamaino Diosiricai matohuunoa yoisharashquima. Ascashon yoiquin isca huayamacahuun, “Nanton chaca huaa. Ascacun Diosin iconquin onaintimairan,” ishon yoiyamacahuun. Nan onaintimapainonran, ishon man futsahuunoa shinanyamaino Diosiricai mato onaintimaima. Man futsafo rau huacuri Diosirifi mato rau huashquin.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados.
38 Ascacun yorafo shara huacahuun. Man yorafo shara huacun Diosin matorifi shara huai. Ascacun futsafo inansharaqui finacoincahuun. Matsiquimacoinquin. Maniriqui futsunon. Man futsafo asca huacun Diosin arifi mato nanscacoin huaashquin, —Jesús huani.
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos deitarão no regaço; porque com a mesma medida com que medis, vos medirão a vós.
39 Jesús ahuarafo yoiai cuscarahuunshon ato yosini, —Fushocai afu fusho raqui iyotiroma. Iyopai afu shato muran pacutiro. Nanscarifi aqui futsan Diosin tsain tapishomacai mato tapimatiroma. Matofu afiri funotiro. Mato amaquiri yoitirofoquin.
39 E propôs-lhes também uma parábola: Pode porventura um cego guiar outro cego? não cairão ambos no barranco?
40 Ahuunshon tapiainfoancai tapimamisiton tapian cuscan tapiafoma. Ascafia nan ahuunshon tapiainfoan chipo tapiaino nan tapimamisi cuscara itirofo.
40 Não é o discípulo mais do que o seu mestre; mas todo o que for bem instruído será como o seu mestre.
41 ¿Ascan ahuuscai yora ahuara pasnanshta fuostamua man futsupaiyain marifi sapa uhuapa fuostamufiashon? Ascashon min chaca huairan futsa huafiaquin mancaifin fasi finacaiaquin.
41 Por que vês o argueiro no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Ascashon man yoiqui isca huai, “Uhuun yorashtan, un min furo murannoa ahuara pasnanshta un mia futsunon,” man huamisi. Ascafiashocai man tapiama man sapa fuostamufafainna. Man fuparamitsapaimisi. Ascacun sapa futsucumuhuun. Asca huashon oinsharafain marifi man futsa pasnanshta futsutiro. Nanscarifi aquin futsafoan ato chaca shatumapaifiaquin marifi man chaca hua. Man fasi paran. Ascacun iquisi mato chaca shatucahuun. Ascashon marifi man futsafo chaca shatumatiro.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 Ihui sharafoan ahuun fimicai chaca itiroma. Ihui chacafoan ahuun fimicai shara itiroma.
43 Porque não há árvore boa que dê mau fruto nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Ascano ihuifoti ahuun fimifohuunshon non onantiro ahuu cuscarafomainquin. Ihui moshayafohuunoacai shopa foaicun non tuscutiroma. Nanhuafaquisihuunricai uva foaicun non tuscutiroma.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois dos espinheiros não se colhem figos, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Nanscarifiai nocofunun sharapan ahuun nomuranshon ahuara sharafosi shinain cuscan ahuun tsainrifi sharacoin itiro. Nanscarifiai nocofunun chacapan ahuun nomuranshon ahuara chacafosi shinain cuscan ahuun tsainri chacacoin itiro. Ascashon nocon ointi muranshon non shinain cuscan nannoricoin non yoitiro.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem; e o homem mau, do seu mau tesouro tira o mal; pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
46 ¿Ahuuscai Ifo ua huafiamisishaquin un mato yoia cuscan man aimamun?
46 E por que me chamais: Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu vos digo?
47 Ascacun un mato yoi ahuu cuscaramain tsoan ua nicasharashu nan un yoia cuscacoin aaiquin.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 Tsoan pushu huaquin ahuun quishi nichishquin iquisi mai puhuuqui mai tuiqui nocoa. Ascashon pushu anaitiano ananmanri unu foanfiaquicai pacutiroma. Fasi pushu mutsisipacoin. Nanscarifiai nan uhuun tsain nicacoianfo nan un yoia cuscacoin acani. Ascashu ahuara ahuuscarafiainocai umaqui itirofoma.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala, e pôs os alicerces sobre a rocha; e vindo a enchente, bateu com ímpeto a torrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque tinha sido bem edificada.
49 Ascan un yoiai cuscan nicafiashu tsoa ascaima ahuuscamain acanicain un mato yoi. Yoran pushu huaqui ahuun quishi nichifiaquin mai puhuuqui tuiqui nocoama. Fuquinishtacoin huaa. Ascashon pushu anaitiano ananmanri unu fai foanquin pushu paoanquin chacana huatiro. Nanscarifiai tsoan uhuun tsain nicafiai ascashuma ahuun unutani nantifi funocani. Omitsiscashcaniran, —ishon Jesús ato yoini.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a torrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.