Lucas 5

Diospan Tsain (MCDNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Shafa futsaino Jesús ianmanhuan Genesaret cusumun ini. Ascaino yorahuanrasi aqui funifo. Diospan tsain nicai fucani.
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Nan chaimanoa shasho rafu rutica Jesús fuchini. Ifofoan aton nushuti chocaifono.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 Ascatan nan futsa muran Jesús nanuinacahuani. Nan shasho Simonna ini. Ascashon nan yoini, —Ua onanshta shasho putsiquishohuun. Un anoshon ato yosinon, —ishon yoini. Ascatan shasho cusha camaqui tsaoinacahuan ato yosini.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 Ato yoiquin anaititan Jesús Simón yoini, —Simón, noa ano focashon mato nushuti potacahuun shimanfo fiishcaquin, —huani.
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Ascaiton Simón cumani, —Tapimamisiton, non nushushifiaquicai shiman fustishta non fiishiama. Non fasi yonoshina. Ascafia min noco yoiai cuscan natian non huaicai, —ishon Simón yoini.
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 Ascashon aton nushutininhuan pochinifo. Pochishon muafo shimanfoan nushutininhuan fospicoinshon fashnuqui rashquini.
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 Ascaiton a shasho futsa murannoafo atirifo cunaquin ato mushananni ato futan inamashcaquin. Ascaino furiscatan ato muran nanuinifoan rananfaitan shasho muran nanunifo. Ascashon shimanrasi shashohuan rafu fospicoinni. Unu cufirisicoinni shashohuan rafu shimanfoya iqui cuani.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 — ausente —
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 — ausente —
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 — ausente —
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Nicacatan aton shasho rafu cusumun corafainnifo. Ascashon nantifi aton ahuarafoya ato yorafori potafaini Jesús fu fonifo.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Shafa futsaino Jesús pushurasi ano ini. Nannoshon nocofunu ahuun yoratishon ranimamishti rashquishi futsuaton cahuanquin Jesús fuchitan fuopacucahuan yoini, —Ifon, ua caya huapaiquifin mian caya huatiroquin, —huaiton.
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Jesús aqui mupishon yoini, —Icon un mia caya huapai. Asca natianfin min cayaicain, —huaino. A rashquishi futsua cayariscatani.
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Cayacun Jesús yoini isca huaquin, —Un mia cayahua cuscan tsoa yoiyamahuu. Noco caifo ahuunshon Dios cufimisi ismatahuun. Ascashon Moisés noco yononi cuscan chashoanun facu a inantahuun mia rutushonon. Min chaca soafain min caya cuscan ato ismashquin. Ascano tapitirofo Moisés noco yononi cuscan min aiton, —ishon Jesús yoini.
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 Asca huafiaino ahuunoa nantifi yoifoanfaini. Ascaiton nicacanashu Jesusqui funifo ato caya huamapacunon.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 Ascacaini cashon tsoan icamanoshon Apa Dios cufin capaoni.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 Shafa futsaino Jesús ato yosini Fariseofo yafi Moisés yononi cuscan tapimamisifori nanno tsaoacunifo. Ascaino pushurasiti Galilea anoafo yafi Judea mai anoafo non Jerusalén anoashuri aqui funifo. Diosin curushhuunshon Jesús isinincaifo nannoshon ato caya huapacuni.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 — ausente —
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 — ausente —
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 Ascaiton Jesús oian ahuun yorafoan fasi icoinra huaifoan oinquin Jesús a isinincai yoiquin isca huani, —Uhuun yorashtan, natian mun mia chaca soashona, —huaiton.
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 Nicacani Fariseofo yafi Moisés yononi cuscan tapimamisifoan yoinifo, —¡Ajaa! ¿Na nocofunumun tsoaquin? Fasi Dios chaca huai. Natocai chaca soatiroma. Diosin fustitofin chaca soatiroquin. Ascan naton noco parapai. “Un Diosiran” noco huamapai, —ishon aton nomuranshon shinanchacanifo.
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Ascaifoan onanshon Jesús ato yoiquin isca huani, —¿Ahuuscaquimun mato nomuranshon man amaquiri shinanchacaiquin?
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 — ausente —
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 — ausente —
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Funinaca huantan ahuun shuhua papifaiquin yoifoni, —¡Aicho! Min ua caya huaa sharaquin. Fasi Dios sharacoin, —huani.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Ascaiton oincani nantifi mustairicatan yoiquin isca huanifo, —Dios tsoa cuscarama. Fasi sharacoin. Non oinyomisima cuscara non oianran, —ishon yoinifo.
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 Nanscacaini caaquin Jesús oian Roma anoa niaifo pui fishomisi tsaoa ini. Nan nocofunun ahuun anu Leví. Ascaiton Jesús yoini, —U fu cahuun, —huaino.
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 Funina cahuatan nantifi potafaini afu cani.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Ascashu afu cai ahuun pushu ano nocoquin Leví Jesús yoini, —Nuno uhuun pushu muran iqui ohuu. Uhuun yorafo yoimanashu un ato futan mia fuusishonon, —huani. Ascaino yorahuanrasi aqui funifo. Roma anoa niaifo pui fishomisifo yafi futsaforifi aqui funifo ato futan pishcaquin.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 Ascaifoan Fariseofo futan Moisés yononi cuscan tapimamisifoan Jesús fu rafumisifo yoini, —¿Ahuuscain man pui fiimisifo yafi yora chacafo futan man piiyain? —ato huanifo.
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 Ascaifoan nicaquin Jesús ato cumani, —A isinincaifomacai caya huamitsamisi yopacanima. Asca nan isinincaifofin fasi caya huamamitsamisi yopacaniquin.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 Nanscarifi aquin, “Uncai ahua chaca huamisimaran,” icaifocai un ato chaca soashotiroma. Asca tsoan yoiqui isca huai, “Unfin fasi chaca huamisiquin. Un Numamisi yopacoinran,” icaifofin un ato chaca soashotiroquin, —ishon Jesús ato huani.
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Ascaiton futsan Jesús yocani, —¿Ahuuscai mifu rafuafoan piqui tunumisimamun? Juan fu rafumisifoan piqui tunufain Dios cufimisifo. Nanscarifi Fariseofo yafi afu fomisifoan huamisifo. Ascan manfin pifain ayafain huamisiquin, —huaifoan.
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 Ato cumani, —Nocofunu fu ainfo fianainnoricai unimai fusicaquin tsoan piqui tunutiroma. Nanno funu anocai ato chani huaifoan piqui tunutirofoma unimamain acaquin.
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 Ascafiaino funu amaqui rutuafono shinancaquin piqui tunutiroforan, —ishon Jesús ato yoini.
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 Ascashon afanan Jesús ato yoiquin isca huani, —Tsoancai sahuuti shuni fashnucun poto funapan icushtiroma. Asca huashon poto funapan icushuano ustui futsuashu chacanai finatiro. Aquirifi sahuuti shuni anaitiriscatiro. Afanancai funa cuscara itiroma. Nanscarifiai un mato yosiai cuscan nicacoinshocai man apaoni cuscan afanan man huatiroma. Tsoan ua tanacoinshon ipaoni cuscan cachiquiri huacointiro. Ascashu funa cuscara shara iishquin.
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 Ascashon tsoancai fichi tutso shuni muran vino funa nanutiroma. Fichi tutso toshacainaino vino funa cuyofoi chacanai futsutiro. Nanscarifiai maton shunifoan mato yosimisi cuscan yafi un mato yoiai cuscacai nan rafu ositiroma. Un mato yosiain cuscacoin nannori Diospan tsain shara. Ascafia mato shunifoan mato yosimisifo cuscacai anorima. Nan tanashucai man isharatiroma. Nan rafu osishon nicapaiquicai man shinansharatiroma.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 Ascacun vino funa fichi tutso funa muranri nanua sharacoin itiro. Nanscarifiai ratoranfoan ipaonifo cuscan unucatan un ato yosiain nan fusti tanashu isharacointirofo.
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 Tsoan puti pau ayatiashocai afanan fata ayapaitiroma. Nanscarifi aquin yorafoan yoiqui isca huatirofo, “Un ipaoni cuscan un afanan apai. Uhuun shunifoan ua yosia cuscan shara. Nan fusti un tanapai. Ascacun tsain futsan un yopaimaran,” —ishon shinantirofo.
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.