Lucas 5

Diospan Tsain (MCDNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Shafa futsaino Jesús ianmanhuan Genesaret cusumun ini. Ascaino yorahuanrasi aqui funifo. Diospan tsain nicai fucani.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré.
2 Nan chaimanoa shasho rafu rutica Jesús fuchini. Ifofoan aton nushuti chocaifono.
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 Ascatan nan futsa muran Jesús nanuinacahuani. Nan shasho Simonna ini. Ascashon nan yoini, —Ua onanshta shasho putsiquishohuun. Un anoshon ato yosinon, —ishon yoini. Ascatan shasho cusha camaqui tsaoinacahuan ato yosini.
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Ato yoiquin anaititan Jesús Simón yoini, —Simón, noa ano focashon mato nushuti potacahuun shimanfo fiishcaquin, —huani.
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Ascaiton Simón cumani, —Tapimamisiton, non nushushifiaquicai shiman fustishta non fiishiama. Non fasi yonoshina. Ascafia min noco yoiai cuscan natian non huaicai, —ishon Simón yoini.
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, porque mandas, lançarei a rede.
6 Ascashon aton nushutininhuan pochinifo. Pochishon muafo shimanfoan nushutininhuan fospicoinshon fashnuqui rashquini.
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 Ascaiton a shasho futsa murannoafo atirifo cunaquin ato mushananni ato futan inamashcaquin. Ascaino furiscatan ato muran nanuinifoan rananfaitan shasho muran nanunifo. Ascashon shimanrasi shashohuan rafu fospicoinni. Unu cufirisicoinni shashohuan rafu shimanfoya iqui cuani.
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 — ausente —
8 E, vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, por que sou um homem pecador.
9 — ausente —
9 Pois que o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca que haviam feito,
10 — ausente —
10 e, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante, serás pescador de homens.
11 Nicacatan aton shasho rafu cusumun corafainnifo. Ascashon nantifi aton ahuarafoya ato yorafori potafaini Jesús fu fonifo.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Shafa futsaino Jesús pushurasi ano ini. Nannoshon nocofunu ahuun yoratishon ranimamishti rashquishi futsuaton cahuanquin Jesús fuchitan fuopacucahuan yoini, —Ifon, ua caya huapaiquifin mian caya huatiroquin, —huaiton.
12 E aconteceu que, quando estava em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 Jesús aqui mupishon yoini, —Icon un mia caya huapai. Asca natianfin min cayaicain, —huaino. A rashquishi futsua cayariscatani.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 Cayacun Jesús yoini isca huaquin, —Un mia cayahua cuscan tsoa yoiyamahuu. Noco caifo ahuunshon Dios cufimisi ismatahuun. Ascashon Moisés noco yononi cuscan chashoanun facu a inantahuun mia rutushonon. Min chaca soafain min caya cuscan ato ismashquin. Ascano tapitirofo Moisés noco yononi cuscan min aiton, —ishon Jesús yoini.
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas disse-lhe: Vai, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o que Moisés determinou, para que lhes sirva de testemunho.
15 Asca huafiaino ahuunoa nantifi yoifoanfaini. Ascaiton nicacanashu Jesusqui funifo ato caya huamapacunon.
15 Porém a sua fama se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 Ascacaini cashon tsoan icamanoshon Apa Dios cufin capaoni.
16 Porém ele retirava-se para os desertos e ali orava.
17 Shafa futsaino Jesús ato yosini Fariseofo yafi Moisés yononi cuscan tapimamisifori nanno tsaoacunifo. Ascaino pushurasiti Galilea anoafo yafi Judea mai anoafo non Jerusalén anoashuri aqui funifo. Diosin curushhuunshon Jesús isinincaifo nannoshon ato caya huapacuni.
17 E aconteceu que, em um daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava com ele para curar.
18 — ausente —
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 — ausente —
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, o baixaram com a cama até ao meio, diante de Jesus.
20 Ascaiton Jesús oian ahuun yorafoan fasi icoinra huaifoan oinquin Jesús a isinincai yoiquin isca huani, —Uhuun yorashtan, natian mun mia chaca soashona, —huaiton.
20 E, vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 Nicacani Fariseofo yafi Moisés yononi cuscan tapimamisifoan yoinifo, —¡Ajaa! ¿Na nocofunumun tsoaquin? Fasi Dios chaca huai. Natocai chaca soatiroma. Diosin fustitofin chaca soatiroquin. Ascan naton noco parapai. “Un Diosiran” noco huamapai, —ishon aton nomuranshon shinanchacanifo.
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Ascaifoan onanshon Jesús ato yoiquin isca huani, —¿Ahuuscaquimun mato nomuranshon man amaquiri shinanchacaiquin?
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu e disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 — ausente —
23 Qual é mais fácil? Dizer: Os teus pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te e anda?
24 — ausente —
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), eu te digo: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
25 Funinaca huantan ahuun shuhua papifaiquin yoifoni, —¡Aicho! Min ua caya huaa sharaquin. Fasi Dios sharacoin, —huani.
25 E, levantando-se logo diante deles e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa glorificando a Deus.
26 Ascaiton oincani nantifi mustairicatan yoiquin isca huanifo, —Dios tsoa cuscarama. Fasi sharacoin. Non oinyomisima cuscara non oianran, —ishon yoinifo.
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje, vimos prodígios.
27 Nanscacaini caaquin Jesús oian Roma anoa niaifo pui fishomisi tsaoa ini. Nan nocofunun ahuun anu Leví. Ascaiton Jesús yoini, —U fu cahuun, —huaino.
27 E, depois disso, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 Funina cahuatan nantifi potafaini afu cani.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Ascashu afu cai ahuun pushu ano nocoquin Leví Jesús yoini, —Nuno uhuun pushu muran iqui ohuu. Uhuun yorafo yoimanashu un ato futan mia fuusishonon, —huani. Ascaino yorahuanrasi aqui funifo. Roma anoa niaifo pui fishomisifo yafi futsaforifi aqui funifo ato futan pishcaquin.
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Ascaifoan Fariseofo futan Moisés yononi cuscan tapimamisifoan Jesús fu rafumisifo yoini, —¿Ahuuscain man pui fiimisifo yafi yora chacafo futan man piiyain? —ato huanifo.
30 E os escribas deles e os fariseus murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Ascaifoan nicaquin Jesús ato cumani, —A isinincaifomacai caya huamitsamisi yopacanima. Asca nan isinincaifofin fasi caya huamamitsamisi yopacaniquin.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas sim os que estão enfermos.
32 Nanscarifi aquin, “Uncai ahua chaca huamisimaran,” icaifocai un ato chaca soashotiroma. Asca tsoan yoiqui isca huai, “Unfin fasi chaca huamisiquin. Un Numamisi yopacoinran,” icaifofin un ato chaca soashotiroquin, —ishon Jesús ato huani.
32 Eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores, ao arrependimento.
33 Ascaiton futsan Jesús yocani, —¿Ahuuscai mifu rafuafoan piqui tunumisimamun? Juan fu rafumisifoan piqui tunufain Dios cufimisifo. Nanscarifi Fariseofo yafi afu fomisifoan huamisifo. Ascan manfin pifain ayafain huamisiquin, —huaifoan.
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam muitas vezes os discípulos de João e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Ato cumani, —Nocofunu fu ainfo fianainnoricai unimai fusicaquin tsoan piqui tunutiroma. Nanno funu anocai ato chani huaifoan piqui tunutirofoma unimamain acaquin.
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os convidados das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 Ascafiaino funu amaqui rutuafono shinancaquin piqui tunutiroforan, —ishon Jesús ato yoini.
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado,
36 Ascashon afanan Jesús ato yoiquin isca huani, —Tsoancai sahuuti shuni fashnucun poto funapan icushtiroma. Asca huashon poto funapan icushuano ustui futsuashu chacanai finatiro. Aquirifi sahuuti shuni anaitiriscatiro. Afanancai funa cuscara itiroma. Nanscarifiai un mato yosiai cuscan nicacoinshocai man apaoni cuscan afanan man huatiroma. Tsoan ua tanacoinshon ipaoni cuscan cachiquiri huacointiro. Ascashu funa cuscara shara iishquin.
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de uma veste nova para o coser em veste velha, pois que romperá a nova, e o remendo não condiz com a veste velha.
37 Ascashon tsoancai fichi tutso shuni muran vino funa nanutiroma. Fichi tutso toshacainaino vino funa cuyofoi chacanai futsutiro. Nanscarifiai maton shunifoan mato yosimisi cuscan yafi un mato yoiai cuscacai nan rafu ositiroma. Un mato yosiain cuscacoin nannori Diospan tsain shara. Ascafia mato shunifoan mato yosimisifo cuscacai anorima. Nan tanashucai man isharatiroma. Nan rafu osishon nicapaiquicai man shinansharatiroma.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; de outra sorte, o vinho novo romperá os odres e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Ascacun vino funa fichi tutso funa muranri nanua sharacoin itiro. Nanscarifiai ratoranfoan ipaonifo cuscan unucatan un ato yosiain nan fusti tanashu isharacointirofo.
38 Mas o vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 Tsoan puti pau ayatiashocai afanan fata ayapaitiroma. Nanscarifi aquin yorafoan yoiqui isca huatirofo, “Un ipaoni cuscan un afanan apai. Uhuun shunifoan ua yosia cuscan shara. Nan fusti un tanapai. Ascacun tsain futsan un yopaimaran,” —ishon shinantirofo.
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.