Lucas 5
Diospan Tsain (MCDNT) vs NTLH
1 Shafa futsaino Jesús ianmanhuan Genesaret cusumun ini. Ascaino yorahuanrasi aqui funifo. Diospan tsain nicai fucani.
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 Nan chaimanoa shasho rafu rutica Jesús fuchini. Ifofoan aton nushuti chocaifono.
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 Ascatan nan futsa muran Jesús nanuinacahuani. Nan shasho Simonna ini. Ascashon nan yoini, —Ua onanshta shasho putsiquishohuun. Un anoshon ato yosinon, —ishon yoini. Ascatan shasho cusha camaqui tsaoinacahuan ato yosini.
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 Ato yoiquin anaititan Jesús Simón yoini, —Simón, noa ano focashon mato nushuti potacahuun shimanfo fiishcaquin, —huani.
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Ascaiton Simón cumani, —Tapimamisiton, non nushushifiaquicai shiman fustishta non fiishiama. Non fasi yonoshina. Ascafia min noco yoiai cuscan natian non huaicai, —ishon Simón yoini.
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 Ascashon aton nushutininhuan pochinifo. Pochishon muafo shimanfoan nushutininhuan fospicoinshon fashnuqui rashquini.
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 Ascaiton a shasho futsa murannoafo atirifo cunaquin ato mushananni ato futan inamashcaquin. Ascaino furiscatan ato muran nanuinifoan rananfaitan shasho muran nanunifo. Ascashon shimanrasi shashohuan rafu fospicoinni. Unu cufirisicoinni shashohuan rafu shimanfoya iqui cuani.
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 — ausente —
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 — ausente —
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 — ausente —
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 Nicacatan aton shasho rafu cusumun corafainnifo. Ascashon nantifi aton ahuarafoya ato yorafori potafaini Jesús fu fonifo.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Shafa futsaino Jesús pushurasi ano ini. Nannoshon nocofunu ahuun yoratishon ranimamishti rashquishi futsuaton cahuanquin Jesús fuchitan fuopacucahuan yoini, —Ifon, ua caya huapaiquifin mian caya huatiroquin, —huaiton.
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 Jesús aqui mupishon yoini, —Icon un mia caya huapai. Asca natianfin min cayaicain, —huaino. A rashquishi futsua cayariscatani.
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 Cayacun Jesús yoini isca huaquin, —Un mia cayahua cuscan tsoa yoiyamahuu. Noco caifo ahuunshon Dios cufimisi ismatahuun. Ascashon Moisés noco yononi cuscan chashoanun facu a inantahuun mia rutushonon. Min chaca soafain min caya cuscan ato ismashquin. Ascano tapitirofo Moisés noco yononi cuscan min aiton, —ishon Jesús yoini.
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 Asca huafiaino ahuunoa nantifi yoifoanfaini. Ascaiton nicacanashu Jesusqui funifo ato caya huamapacunon.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 Ascacaini cashon tsoan icamanoshon Apa Dios cufin capaoni.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 Shafa futsaino Jesús ato yosini Fariseofo yafi Moisés yononi cuscan tapimamisifori nanno tsaoacunifo. Ascaino pushurasiti Galilea anoafo yafi Judea mai anoafo non Jerusalén anoashuri aqui funifo. Diosin curushhuunshon Jesús isinincaifo nannoshon ato caya huapacuni.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 — ausente —
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 — ausente —
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 Ascaiton Jesús oian ahuun yorafoan fasi icoinra huaifoan oinquin Jesús a isinincai yoiquin isca huani, —Uhuun yorashtan, natian mun mia chaca soashona, —huaiton.
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 Nicacani Fariseofo yafi Moisés yononi cuscan tapimamisifoan yoinifo, —¡Ajaa! ¿Na nocofunumun tsoaquin? Fasi Dios chaca huai. Natocai chaca soatiroma. Diosin fustitofin chaca soatiroquin. Ascan naton noco parapai. “Un Diosiran” noco huamapai, —ishon aton nomuranshon shinanchacanifo.
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 Ascaifoan onanshon Jesús ato yoiquin isca huani, —¿Ahuuscaquimun mato nomuranshon man amaquiri shinanchacaiquin?
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 — ausente —
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 — ausente —
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 Funinaca huantan ahuun shuhua papifaiquin yoifoni, —¡Aicho! Min ua caya huaa sharaquin. Fasi Dios sharacoin, —huani.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 Ascaiton oincani nantifi mustairicatan yoiquin isca huanifo, —Dios tsoa cuscarama. Fasi sharacoin. Non oinyomisima cuscara non oianran, —ishon yoinifo.
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 Nanscacaini caaquin Jesús oian Roma anoa niaifo pui fishomisi tsaoa ini. Nan nocofunun ahuun anu Leví. Ascaiton Jesús yoini, —U fu cahuun, —huaino.
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 Funina cahuatan nantifi potafaini afu cani.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 Ascashu afu cai ahuun pushu ano nocoquin Leví Jesús yoini, —Nuno uhuun pushu muran iqui ohuu. Uhuun yorafo yoimanashu un ato futan mia fuusishonon, —huani. Ascaino yorahuanrasi aqui funifo. Roma anoa niaifo pui fishomisifo yafi futsaforifi aqui funifo ato futan pishcaquin.
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 Ascaifoan Fariseofo futan Moisés yononi cuscan tapimamisifoan Jesús fu rafumisifo yoini, —¿Ahuuscain man pui fiimisifo yafi yora chacafo futan man piiyain? —ato huanifo.
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 Ascaifoan nicaquin Jesús ato cumani, —A isinincaifomacai caya huamitsamisi yopacanima. Asca nan isinincaifofin fasi caya huamamitsamisi yopacaniquin.
31 Jesus respondeu:
32 Nanscarifi aquin, “Uncai ahua chaca huamisimaran,” icaifocai un ato chaca soashotiroma. Asca tsoan yoiqui isca huai, “Unfin fasi chaca huamisiquin. Un Numamisi yopacoinran,” icaifofin un ato chaca soashotiroquin, —ishon Jesús ato huani.
32 Eu não vim para
33 Ascaiton futsan Jesús yocani, —¿Ahuuscai mifu rafuafoan piqui tunumisimamun? Juan fu rafumisifoan piqui tunufain Dios cufimisifo. Nanscarifi Fariseofo yafi afu fomisifoan huamisifo. Ascan manfin pifain ayafain huamisiquin, —huaifoan.
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 Ato cumani, —Nocofunu fu ainfo fianainnoricai unimai fusicaquin tsoan piqui tunutiroma. Nanno funu anocai ato chani huaifoan piqui tunutirofoma unimamain acaquin.
34 Jesus respondeu:
35 Ascafiaino funu amaqui rutuafono shinancaquin piqui tunutiroforan, —ishon Jesús ato yoini.
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 Ascashon afanan Jesús ato yoiquin isca huani, —Tsoancai sahuuti shuni fashnucun poto funapan icushtiroma. Asca huashon poto funapan icushuano ustui futsuashu chacanai finatiro. Aquirifi sahuuti shuni anaitiriscatiro. Afanancai funa cuscara itiroma. Nanscarifiai un mato yosiai cuscan nicacoinshocai man apaoni cuscan afanan man huatiroma. Tsoan ua tanacoinshon ipaoni cuscan cachiquiri huacointiro. Ascashu funa cuscara shara iishquin.
36 Jesus fez também esta comparação:
37 Ascashon tsoancai fichi tutso shuni muran vino funa nanutiroma. Fichi tutso toshacainaino vino funa cuyofoi chacanai futsutiro. Nanscarifiai maton shunifoan mato yosimisi cuscan yafi un mato yoiai cuscacai nan rafu ositiroma. Un mato yosiain cuscacoin nannori Diospan tsain shara. Ascafia mato shunifoan mato yosimisifo cuscacai anorima. Nan tanashucai man isharatiroma. Nan rafu osishon nicapaiquicai man shinansharatiroma.
37 Ninguém põe vinho novo em
38 Ascacun vino funa fichi tutso funa muranri nanua sharacoin itiro. Nanscarifiai ratoranfoan ipaonifo cuscan unucatan un ato yosiain nan fusti tanashu isharacointirofo.
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Tsoan puti pau ayatiashocai afanan fata ayapaitiroma. Nanscarifi aquin yorafoan yoiqui isca huatirofo, “Un ipaoni cuscan un afanan apai. Uhuun shunifoan ua yosia cuscan shara. Nan fusti un tanapai. Ascacun tsain futsan un yopaimaran,” —ishon shinantirofo.
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.