Lucas 5

Diospan Tsain (MCDNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Shafa futsaino Jesús ianmanhuan Genesaret cusumun ini. Ascaino yorahuanrasi aqui funifo. Diospan tsain nicai fucani.
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 Nan chaimanoa shasho rafu rutica Jesús fuchini. Ifofoan aton nushuti chocaifono.
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 Ascatan nan futsa muran Jesús nanuinacahuani. Nan shasho Simonna ini. Ascashon nan yoini, —Ua onanshta shasho putsiquishohuun. Un anoshon ato yosinon, —ishon yoini. Ascatan shasho cusha camaqui tsaoinacahuan ato yosini.
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 Ato yoiquin anaititan Jesús Simón yoini, —Simón, noa ano focashon mato nushuti potacahuun shimanfo fiishcaquin, —huani.
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 Ascaiton Simón cumani, —Tapimamisiton, non nushushifiaquicai shiman fustishta non fiishiama. Non fasi yonoshina. Ascafia min noco yoiai cuscan natian non huaicai, —ishon Simón yoini.
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 Ascashon aton nushutininhuan pochinifo. Pochishon muafo shimanfoan nushutininhuan fospicoinshon fashnuqui rashquini.
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 Ascaiton a shasho futsa murannoafo atirifo cunaquin ato mushananni ato futan inamashcaquin. Ascaino furiscatan ato muran nanuinifoan rananfaitan shasho muran nanunifo. Ascashon shimanrasi shashohuan rafu fospicoinni. Unu cufirisicoinni shashohuan rafu shimanfoya iqui cuani.
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 — ausente —
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 — ausente —
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 — ausente —
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 Nicacatan aton shasho rafu cusumun corafainnifo. Ascashon nantifi aton ahuarafoya ato yorafori potafaini Jesús fu fonifo.
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 Shafa futsaino Jesús pushurasi ano ini. Nannoshon nocofunu ahuun yoratishon ranimamishti rashquishi futsuaton cahuanquin Jesús fuchitan fuopacucahuan yoini, —Ifon, ua caya huapaiquifin mian caya huatiroquin, —huaiton.
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 Jesús aqui mupishon yoini, —Icon un mia caya huapai. Asca natianfin min cayaicain, —huaino. A rashquishi futsua cayariscatani.
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 Cayacun Jesús yoini isca huaquin, —Un mia cayahua cuscan tsoa yoiyamahuu. Noco caifo ahuunshon Dios cufimisi ismatahuun. Ascashon Moisés noco yononi cuscan chashoanun facu a inantahuun mia rutushonon. Min chaca soafain min caya cuscan ato ismashquin. Ascano tapitirofo Moisés noco yononi cuscan min aiton, —ishon Jesús yoini.
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 Asca huafiaino ahuunoa nantifi yoifoanfaini. Ascaiton nicacanashu Jesusqui funifo ato caya huamapacunon.
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 Ascacaini cashon tsoan icamanoshon Apa Dios cufin capaoni.
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 Shafa futsaino Jesús ato yosini Fariseofo yafi Moisés yononi cuscan tapimamisifori nanno tsaoacunifo. Ascaino pushurasiti Galilea anoafo yafi Judea mai anoafo non Jerusalén anoashuri aqui funifo. Diosin curushhuunshon Jesús isinincaifo nannoshon ato caya huapacuni.
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 — ausente —
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 — ausente —
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 Ascaiton Jesús oian ahuun yorafoan fasi icoinra huaifoan oinquin Jesús a isinincai yoiquin isca huani, —Uhuun yorashtan, natian mun mia chaca soashona, —huaiton.
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 Nicacani Fariseofo yafi Moisés yononi cuscan tapimamisifoan yoinifo, —¡Ajaa! ¿Na nocofunumun tsoaquin? Fasi Dios chaca huai. Natocai chaca soatiroma. Diosin fustitofin chaca soatiroquin. Ascan naton noco parapai. “Un Diosiran” noco huamapai, —ishon aton nomuranshon shinanchacanifo.
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 Ascaifoan onanshon Jesús ato yoiquin isca huani, —¿Ahuuscaquimun mato nomuranshon man amaquiri shinanchacaiquin?
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 — ausente —
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 — ausente —
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 Funinaca huantan ahuun shuhua papifaiquin yoifoni, —¡Aicho! Min ua caya huaa sharaquin. Fasi Dios sharacoin, —huani.
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 Ascaiton oincani nantifi mustairicatan yoiquin isca huanifo, —Dios tsoa cuscarama. Fasi sharacoin. Non oinyomisima cuscara non oianran, —ishon yoinifo.
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 Nanscacaini caaquin Jesús oian Roma anoa niaifo pui fishomisi tsaoa ini. Nan nocofunun ahuun anu Leví. Ascaiton Jesús yoini, —U fu cahuun, —huaino.
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 Funina cahuatan nantifi potafaini afu cani.
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 Ascashu afu cai ahuun pushu ano nocoquin Leví Jesús yoini, —Nuno uhuun pushu muran iqui ohuu. Uhuun yorafo yoimanashu un ato futan mia fuusishonon, —huani. Ascaino yorahuanrasi aqui funifo. Roma anoa niaifo pui fishomisifo yafi futsaforifi aqui funifo ato futan pishcaquin.
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 Ascaifoan Fariseofo futan Moisés yononi cuscan tapimamisifoan Jesús fu rafumisifo yoini, —¿Ahuuscain man pui fiimisifo yafi yora chacafo futan man piiyain? —ato huanifo.
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 Ascaifoan nicaquin Jesús ato cumani, —A isinincaifomacai caya huamitsamisi yopacanima. Asca nan isinincaifofin fasi caya huamamitsamisi yopacaniquin.
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Nanscarifi aquin, “Uncai ahua chaca huamisimaran,” icaifocai un ato chaca soashotiroma. Asca tsoan yoiqui isca huai, “Unfin fasi chaca huamisiquin. Un Numamisi yopacoinran,” icaifofin un ato chaca soashotiroquin, —ishon Jesús ato huani.
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 Ascaiton futsan Jesús yocani, —¿Ahuuscai mifu rafuafoan piqui tunumisimamun? Juan fu rafumisifoan piqui tunufain Dios cufimisifo. Nanscarifi Fariseofo yafi afu fomisifoan huamisifo. Ascan manfin pifain ayafain huamisiquin, —huaifoan.
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 Ato cumani, —Nocofunu fu ainfo fianainnoricai unimai fusicaquin tsoan piqui tunutiroma. Nanno funu anocai ato chani huaifoan piqui tunutirofoma unimamain acaquin.
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 Ascafiaino funu amaqui rutuafono shinancaquin piqui tunutiroforan, —ishon Jesús ato yoini.
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 Ascashon afanan Jesús ato yoiquin isca huani, —Tsoancai sahuuti shuni fashnucun poto funapan icushtiroma. Asca huashon poto funapan icushuano ustui futsuashu chacanai finatiro. Aquirifi sahuuti shuni anaitiriscatiro. Afanancai funa cuscara itiroma. Nanscarifiai un mato yosiai cuscan nicacoinshocai man apaoni cuscan afanan man huatiroma. Tsoan ua tanacoinshon ipaoni cuscan cachiquiri huacointiro. Ascashu funa cuscara shara iishquin.
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Ascashon tsoancai fichi tutso shuni muran vino funa nanutiroma. Fichi tutso toshacainaino vino funa cuyofoi chacanai futsutiro. Nanscarifiai maton shunifoan mato yosimisi cuscan yafi un mato yoiai cuscacai nan rafu ositiroma. Un mato yosiain cuscacoin nannori Diospan tsain shara. Ascafia mato shunifoan mato yosimisifo cuscacai anorima. Nan tanashucai man isharatiroma. Nan rafu osishon nicapaiquicai man shinansharatiroma.
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 Ascacun vino funa fichi tutso funa muranri nanua sharacoin itiro. Nanscarifiai ratoranfoan ipaonifo cuscan unucatan un ato yosiain nan fusti tanashu isharacointirofo.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 Tsoan puti pau ayatiashocai afanan fata ayapaitiroma. Nanscarifi aquin yorafoan yoiqui isca huatirofo, “Un ipaoni cuscan un afanan apai. Uhuun shunifoan ua yosia cuscan shara. Nan fusti un tanapai. Ascacun tsain futsan un yopaimaran,” —ishon shinantirofo.
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.