Lucas 4

Diospan Tsain (MCDNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ascano Jesús unu Jordán anoashu nasoni. Ascashon Diosin Yoshin Sharapan iquinaino tsoanshta icamano cani.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Nannoashu cuarenta oshatan nannoshon Satanás nan yoshin chacapan chaca huamapaipaoni. Ascano nantianri ahuashta pia inima. Ascashu fasi fonicoinni.
2 Ali ele foi tentado pelo Diabo durante quarenta dias. Nesse tempo todo ele não comeu nada e depois sentiu fome.
3 Ascaiton Satanás yoini, —Min Diospan Facumainquin na toquirifo misi onihuahuu, —huaiton.
3 Então o Diabo lhe disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra vire pão.
4 Jesús cumaquin, —Uhuun Upa Diosin tsainhuunoa cununi isca huaquin, “Noncai misi fustihuunoashu ipatiroma. Diosin noco yoiai cuscan nan fusti non fasi yopacoinran,” —ishon yoiaiton.
4 Jesus respondeu:
5 Satanás Jesús nai sumunmun iyoshon arishon manifoti ismariscatani.
5 Aí o Diabo levou Jesus para o alto, mostrou-lhe num instante todos os reinos do mundo
6 — ausente —
6 e disse: — Eu lhe darei todo este poder e toda esta riqueza, pois tudo isto me foi dado, e posso dar a quem eu quiser.
7 — ausente —
7 Isto tudo será seu se você se ajoelhar diante de mim e me adorar.
8 Jesús cumani, —Ascafia Diosin tsainhuunoa cununi isca huaquin, “Maton Ifo Dios fustifin man ratoconun mai chachishotiroquin. Nan fustimain noco ifocun. Ascashon non yoitirori ‘Min uhuun Ifocun. Un mia fasi noicoinran,’ ishon non yoitiroran,” —huaiton.
8 Jesus respondeu:
9 Jerusalén ano Jesús iyoni. Nannoshon Dios fu tsainti pushu pumancaya cuyacoin iyoshon yoiquin isca huani, —Minmain Diospan facuquin nuriashu pacucaintahuun. Diosin tsain mihuunoa cunushoni cuscan aquin.
9 Depois o Diabo o levou a Jerusalém e o colocou na parte mais alta do Templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 “Nantofin ahuun oinmatifo afu nai muran icafo yonoaino mia cushuiquin min ahuuscanonma.
10 pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você.
11 Min pacuaiton mia achicani. Min toquirifoqui pacui rutunonma. Ahuuscatama,”
11 Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
12 Afanan Jesús cumani, —Ascafia Diospan tsain cununiri isca huaquin, “Ahuara musunicoinquin shinanyamahuu uatsi Diosin cushuiquin,” cununiran, —ishon Jesús yoini.
12 Então Jesus respondeu:
13 Jesús chaca huamapairiashu caaquin Satanás shinanni, —Un chipo afanan Jesús chaca huamayoshquiran, —ishon shinanni.
13 Quando o Diabo acabou de tentar Jesus de todas as maneiras, foi embora por algum tempo.
14 Ascatan Jesús Galilea ano nasoni. Diosin Yoshin Sharapan a iquinaino ahuunoa nicanifo. Galilea ano icafoan nicaifoanno a chaima icafoanri nicanifo.
14 Jesus voltou para a região da Galileia, e o poder do Espírito Santo estava com ele. As notícias a respeito dele se espalhavam por toda aquela região.
15 Israelifoan aton ichananti pushufo muranshon ato yosifoanfainaiton oincani fasi aqui unimacoinnifo, Ascashon, —Na nocofunun sharacoinran, —ishon yoinifo.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era elogiado por todos.
16 Ascacaini cai nan pushconi Nazaret ano cani. Nannoashu Israelifoan aton tunutitian nan imisi cuscan ato ichananti pushu muran iquishon ninacahuan Diosin tsain Jesús ato yoini.
16 Jesus foi para a cidade de Nazaré, onde havia crescido. No sábado, conforme o seu costume, foi até a sinagoga . Ali ele se levantou para ler as Escrituras Sagradas ,
17 Nan Isaías Diosin tsain yoimisiton cununi cuscan Jesús inainfoan fupoacufoan nan yoipaiyaino fuchitan ato yoiqui isca huani.
17 e lhe deram o livro do profeta Isaías. Ele abriu o livro e encontrou o lugar onde está escrito assim:
18 “Diospan Yoshin Shara ufu ishon ua catoan. Ascashon ua nichian un ahuuomafo tsain shara yoifain nan cunu muran iqui cafiscaafo un ato caimanon. Ascashon fushofori un caya huai oinsharanonfo. Omitsiscaifori un numai afanan omitsiscatama isharanonfo.
18 “O Senhor me deu o seu Espírito.
19 A mia nicasharaifo ato yoihuu isca huaquin, Natian Upa Diosin unimayanan mato shara huafain mato numashquiran,”
19 e anunciar que chegou o tempo
20 Ascashon ato Diosin tsain yoiqui anaititan ahuun libro fupoacufoan nocofunu futsa inantan tsaopacucahuani. Ascaiton nantifiton oinquin futsanifo.
20 Jesus fechou o livro, entregou-o para o ajudante da sinagoga e sentou-se. Todas as pessoas ali presentes olhavam para Jesus sem desviar os olhos.
21 Ascaiton ato yoiqui isca huani, —Na rama un mato yoiai cuscan uhuunoa Isaías cununi cuscacoin natian man aaran —ishon Jesús ato yoini.
21 Então ele começou a falar. Ele disse:
22 Ascaiton nicacani mustairicatan yoinifo, —Ahuun tsain fasi sharacoin. ¿Nocofunu sharacoinfiashon ahuuscashon iscara tsain shara noco yoimun ahuamafiashon? Naanmun José ahuun facu, —ishon yoinifo.
22 Todos começaram a elogiar Jesus, admirados com a sua maneira agradável e simpática de falar, e diziam: — Ele não é o filho de José?
23 Ascaifoan Jesús ato yoini, —Noco shunifoan yoini cuscan marifi raca man ua yoiqui isca huapai, “Min caya huamitsamisimainqui min futsafo caya huaa cuscan mifiri caya huamuhuu,” ishon raca man ua yoipai. Ascashon man raca ua yoipai isca huaquin, “Man non nica min Capernaum anoshon tsoan atiroma cuscan min ato huashoan. Ascan nuno min pushconi anoshori noco nanscarifi huashohuun,” ishon raca man ua yoipaiqui.
23 Então Jesus disse:
24 Ascacun un mato icon yoi. Diosin tsain yoimisiton cainni anoshon tsoancai nicapaima.
24 E continuou:
25 Un mato cayacafi yoi. Nocon shuni Elías niyopaonitian nocon mai Israeli ano ainfon funu amaqui naa funuomafo ichapa ini. Nantianri fari rafu non fusti nushmancayan oi funima. Ascano tushu yamacoin ipaoni.
25 Eu digo a vocês que, de fato, havia muitas viúvas em Israel no tempo do profeta Elias, quando não choveu durante três anos e meio, e houve uma grande fome em toda aquela terra.
26 Ascafia Upa Diosicai noco shuni Elías nocon caifo funuomafo ano nichinima. Ascatamarocon Sarepta mai anoa funuomaqui nichini pimanon. Nan pushurasi Sidón chaimashta.
26 Porém Deus não enviou Elias a nenhuma das viúvas que viviam em Israel, mas somente a uma viúva que morava em Sarepta, perto de Sidom.
27 Nan Israel anori yora ichapa isinincani cooyo cuscara tocoi futsuafiafocai nocon shuni Diosin tsain yoimisi Eliseocai nocon caifofo caya huatama. Nan Siria mai anoa fusticoin caya huani. Nancai Israeli inimaran, —ishon Jesús ato yoini.
27 Havia também muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas nenhum deles foi curado. Só Naamã, o sírio, foi curado.
28 Ascano ato caifo caya huatama caifo futsa fusti caya huani nicacani fasi Jesusqui sinacoincaquin.
28 Quando ouviram isso, todos os que estavam na sinagoga ficaram com muita raiva.
29 Achicashon Nazaret pasoato iyonifo. Nanno mahua cuyacoin anoshon potapaicaquin.
29 Então se levantaram, arrastaram Jesus para fora da cidade e o levaram até o alto do monte onde a cidade estava construída, para o jogar dali abaixo.
30 Ascafia potapaifiaquicai tsoan anima. Jesusrocon ato rahuin yocofaini atomaquinoashu cafiaitocai tsoan puusanima.
30 Mas ele passou pelo meio da multidão e foi embora.
31 Ascashu Jesús Capernaum mai ano cani. Nan Capernaum Galilea muran ini. Nannoshon Israelifo tunutitian ato yoini.
31 Então Jesus foi para Cafarnaum, uma cidade da região da Galileia. Ali ele ensinava o povo nos sábados.
32 Ascaiton nicacani, —Nicacapon. Ahuun tsain sharacoin. ¿Ahuuscashucon iscara tsain noco yoimun? Ahuun tsain niaifoan tsain cuscararan, —ishon yoinifo.
32 Eles estavam muito admirados com a sua maneira de ensinar, pois Jesus falava com autoridade.
33 Ascaino Judiofoan ichananti pushu muranshon nocofunu yoshin chacanun ahuun nuushon fiisimani.
33 Havia um homem na sinagoga que estava dominado por um demônio. O homem gritou:
34 Asca huatan nan yoshin chacanun Jesús yoini, —Minfin Jesús Nazaret anoaquin. ¿Min noco fucash huai oamun? Noncai mi futan ahua huatiroma. ¿Omitsiscapanacafo muranri min noco potai oamun? Unfin mia onanquin. ¡Ohua! Noncai mia ahuusca huatiroma. Miamain Diosin catoancun, —ishon yoshin chacanun yoini.
34 — Ei, Jesus de Nazaré! O que você quer de nós? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
35 Ascaiton, —Tsainyamahuu. Nocofunumaquinoashu catahuun, —ishon yoshin chaca Jesús curushcain nichini. Asca huaiton nan yoshin chacapan nocofunu mipuafain potafaini amaquinoashu yoshin chaca cafiaquicai ahuusca huanima.
35 Então Jesus ordenou ao demônio: Em frente de todos, o demônio atirou o homem no chão e saiu dele sem lhe causar nenhum ferimento.
36 Ascaiton oincani mustairicatan afi ranan yoinancaquin yoinifo, —Jesús fasi ahuamamishti huatiro. Iscaracai ahuashta non oinyomisima. ¿Ahuuscashomun ahuun tsainmansi curushcai yoshin chacafo atomaquinoa potaquin? —icashu yoinannifo.
36 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que tipo de palavras são essas? Este homem, com autoridade e poder, expulsa os espíritos maus, e eles vão embora.
37 Ascatan nan Jesús aca cuscahuunoa yorafo yoifoanfafainifo.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam por toda aquela região.
38 Ascacaini Israelifoan ichananti pushu murannoashu cai Pedro pushu muran noconi. Nanno Pedro ahuun raisi yoshafo fasi yonai omitsiscacoinnaiton Jesús yoishonifo, —Na isinincai cayahuapun, —huaifoanno.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi até a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre alta; e contaram isso a Jesus.
39 Amanaon ota catipacucahuan yoini, —Ahuun yona matsiriscahuun, —huaino samamashtacoin a yonai matsiriscatani. Ascano funinacahuan nan isinincama ointsa sharacain ato pimashquin pichacufaini.
39 Aí ele foi, parou ao lado da cama dela e deu uma ordem à febre. A febre saiu da mulher, e, no mesmo instante, ela se levantou e começou a cuidar deles.
40 Ascano man fari caino isinincai futsa futsatapafo yorafoan aqui ihuunifo ato cayahuamapacunon. Ascacun ahuun mucuman ato ramanpacuaino cayai futsunifo.
40 Depois de anoitecer , todos os que tinham amigos enfermos, com várias doenças, os levaram a Jesus. Ele pôs as suas mãos sobre cada um deles e os curou.
41 Atirifi yoshin chacafo atohuun nuufafaina Jesús atomaquinoa potaino fiisifainfainquin yoinifo, —Minfin Diospan Facuquin, —ishon yoshin chacafoan Jesús yoinifo. Ascaiton Jesús curushcain ato asca huani, —Tsainyamacahuun. Uarifi anuyamacahuun, —ato huaino manmain tapiafoanfin a Diosin catonnicun.
41 Os demônios saíram de muitas pessoas, gritando: — Você é o Filho de Deus! Eles sabiam que Jesus era o
42 Ascashu shafacuaino Jesús Apa Dios cuficai tsoan istaipama ano cani. Ascacun yorafoan funaquin fuchicashon yoinifo, —Nocomaquinoashu afanan cayamapun. Nuno no fu ipun, —huaifoan.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu da cidade e foi para um lugar deserto. Mas a multidão começou a procurá-lo, e, quando o encontraram, eles não queriam deixá-lo ir embora.
43 Jesús ato cumani, —Un nan pushurasi futsafo muranri uhuun Upa Diosin tsain shara un ato yoifoanfafainon ua nichini. Ahuu cuscaramain uhuun Upa Diosin niaifoan ahuun yorafo iquinai cuscaraqui. Un nanscanon ua nichini un ato tapimanon, —huani.
43 Mas Jesus disse:
44 Ascashon Judea maitio Israelifoan ichananti pushu muranshon ato Diosin tsain yoiriani.
44 E ele anunciava a mensagem nas sinagogas de todo o país.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.