Lucas 4
Diospan Tsain (MCDNT) vs ARIB
1 Ascano Jesús unu Jordán anoashu nasoni. Ascashon Diosin Yoshin Sharapan iquinaino tsoanshta icamano cani.
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 Nannoashu cuarenta oshatan nannoshon Satanás nan yoshin chacapan chaca huamapaipaoni. Ascano nantianri ahuashta pia inima. Ascashu fasi fonicoinni.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 Ascaiton Satanás yoini, —Min Diospan Facumainquin na toquirifo misi onihuahuu, —huaiton.
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 Jesús cumaquin, —Uhuun Upa Diosin tsainhuunoa cununi isca huaquin, “Noncai misi fustihuunoashu ipatiroma. Diosin noco yoiai cuscan nan fusti non fasi yopacoinran,” —ishon yoiaiton.
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 Satanás Jesús nai sumunmun iyoshon arishon manifoti ismariscatani.
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 — ausente —
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 — ausente —
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 Jesús cumani, —Ascafia Diosin tsainhuunoa cununi isca huaquin, “Maton Ifo Dios fustifin man ratoconun mai chachishotiroquin. Nan fustimain noco ifocun. Ascashon non yoitirori ‘Min uhuun Ifocun. Un mia fasi noicoinran,’ ishon non yoitiroran,” —huaiton.
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 Jerusalén ano Jesús iyoni. Nannoshon Dios fu tsainti pushu pumancaya cuyacoin iyoshon yoiquin isca huani, —Minmain Diospan facuquin nuriashu pacucaintahuun. Diosin tsain mihuunoa cunushoni cuscan aquin.
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 “Nantofin ahuun oinmatifo afu nai muran icafo yonoaino mia cushuiquin min ahuuscanonma.
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 Min pacuaiton mia achicani. Min toquirifoqui pacui rutunonma. Ahuuscatama,”
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 Afanan Jesús cumani, —Ascafia Diospan tsain cununiri isca huaquin, “Ahuara musunicoinquin shinanyamahuu uatsi Diosin cushuiquin,” cununiran, —ishon Jesús yoini.
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 Jesús chaca huamapairiashu caaquin Satanás shinanni, —Un chipo afanan Jesús chaca huamayoshquiran, —ishon shinanni.
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 Ascatan Jesús Galilea ano nasoni. Diosin Yoshin Sharapan a iquinaino ahuunoa nicanifo. Galilea ano icafoan nicaifoanno a chaima icafoanri nicanifo.
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Israelifoan aton ichananti pushufo muranshon ato yosifoanfainaiton oincani fasi aqui unimacoinnifo, Ascashon, —Na nocofunun sharacoinran, —ishon yoinifo.
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 Ascacaini cai nan pushconi Nazaret ano cani. Nannoashu Israelifoan aton tunutitian nan imisi cuscan ato ichananti pushu muran iquishon ninacahuan Diosin tsain Jesús ato yoini.
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Nan Isaías Diosin tsain yoimisiton cununi cuscan Jesús inainfoan fupoacufoan nan yoipaiyaino fuchitan ato yoiqui isca huani.
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Diospan Yoshin Shara ufu ishon ua catoan. Ascashon ua nichian un ahuuomafo tsain shara yoifain nan cunu muran iqui cafiscaafo un ato caimanon. Ascashon fushofori un caya huai oinsharanonfo. Omitsiscaifori un numai afanan omitsiscatama isharanonfo.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 A mia nicasharaifo ato yoihuu isca huaquin, Natian Upa Diosin unimayanan mato shara huafain mato numashquiran,”
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 Ascashon ato Diosin tsain yoiqui anaititan ahuun libro fupoacufoan nocofunu futsa inantan tsaopacucahuani. Ascaiton nantifiton oinquin futsanifo.
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Ascaiton ato yoiqui isca huani, —Na rama un mato yoiai cuscan uhuunoa Isaías cununi cuscacoin natian man aaran —ishon Jesús ato yoini.
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 Ascaiton nicacani mustairicatan yoinifo, —Ahuun tsain fasi sharacoin. ¿Nocofunu sharacoinfiashon ahuuscashon iscara tsain shara noco yoimun ahuamafiashon? Naanmun José ahuun facu, —ishon yoinifo.
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 Ascaifoan Jesús ato yoini, —Noco shunifoan yoini cuscan marifi raca man ua yoiqui isca huapai, “Min caya huamitsamisimainqui min futsafo caya huaa cuscan mifiri caya huamuhuu,” ishon raca man ua yoipai. Ascashon man raca ua yoipai isca huaquin, “Man non nica min Capernaum anoshon tsoan atiroma cuscan min ato huashoan. Ascan nuno min pushconi anoshori noco nanscarifi huashohuun,” ishon raca man ua yoipaiqui.
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Ascacun un mato icon yoi. Diosin tsain yoimisiton cainni anoshon tsoancai nicapaima.
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 Un mato cayacafi yoi. Nocon shuni Elías niyopaonitian nocon mai Israeli ano ainfon funu amaqui naa funuomafo ichapa ini. Nantianri fari rafu non fusti nushmancayan oi funima. Ascano tushu yamacoin ipaoni.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 Ascafia Upa Diosicai noco shuni Elías nocon caifo funuomafo ano nichinima. Ascatamarocon Sarepta mai anoa funuomaqui nichini pimanon. Nan pushurasi Sidón chaimashta.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 Nan Israel anori yora ichapa isinincani cooyo cuscara tocoi futsuafiafocai nocon shuni Diosin tsain yoimisi Eliseocai nocon caifofo caya huatama. Nan Siria mai anoa fusticoin caya huani. Nancai Israeli inimaran, —ishon Jesús ato yoini.
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 Ascano ato caifo caya huatama caifo futsa fusti caya huani nicacani fasi Jesusqui sinacoincaquin.
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 Achicashon Nazaret pasoato iyonifo. Nanno mahua cuyacoin anoshon potapaicaquin.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Ascafia potapaifiaquicai tsoan anima. Jesusrocon ato rahuin yocofaini atomaquinoashu cafiaitocai tsoan puusanima.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 Ascashu Jesús Capernaum mai ano cani. Nan Capernaum Galilea muran ini. Nannoshon Israelifo tunutitian ato yoini.
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 Ascaiton nicacani, —Nicacapon. Ahuun tsain sharacoin. ¿Ahuuscashucon iscara tsain noco yoimun? Ahuun tsain niaifoan tsain cuscararan, —ishon yoinifo.
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Ascaino Judiofoan ichananti pushu muranshon nocofunu yoshin chacanun ahuun nuushon fiisimani.
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 Asca huatan nan yoshin chacanun Jesús yoini, —Minfin Jesús Nazaret anoaquin. ¿Min noco fucash huai oamun? Noncai mi futan ahua huatiroma. ¿Omitsiscapanacafo muranri min noco potai oamun? Unfin mia onanquin. ¡Ohua! Noncai mia ahuusca huatiroma. Miamain Diosin catoancun, —ishon yoshin chacanun yoini.
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 Ascaiton, —Tsainyamahuu. Nocofunumaquinoashu catahuun, —ishon yoshin chaca Jesús curushcain nichini. Asca huaiton nan yoshin chacapan nocofunu mipuafain potafaini amaquinoashu yoshin chaca cafiaquicai ahuusca huanima.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 Ascaiton oincani mustairicatan afi ranan yoinancaquin yoinifo, —Jesús fasi ahuamamishti huatiro. Iscaracai ahuashta non oinyomisima. ¿Ahuuscashomun ahuun tsainmansi curushcai yoshin chacafo atomaquinoa potaquin? —icashu yoinannifo.
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Ascatan nan Jesús aca cuscahuunoa yorafo yoifoanfafainifo.
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Ascacaini Israelifoan ichananti pushu murannoashu cai Pedro pushu muran noconi. Nanno Pedro ahuun raisi yoshafo fasi yonai omitsiscacoinnaiton Jesús yoishonifo, —Na isinincai cayahuapun, —huaifoanno.
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 Amanaon ota catipacucahuan yoini, —Ahuun yona matsiriscahuun, —huaino samamashtacoin a yonai matsiriscatani. Ascano funinacahuan nan isinincama ointsa sharacain ato pimashquin pichacufaini.
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 Ascano man fari caino isinincai futsa futsatapafo yorafoan aqui ihuunifo ato cayahuamapacunon. Ascacun ahuun mucuman ato ramanpacuaino cayai futsunifo.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 Atirifi yoshin chacafo atohuun nuufafaina Jesús atomaquinoa potaino fiisifainfainquin yoinifo, —Minfin Diospan Facuquin, —ishon yoshin chacafoan Jesús yoinifo. Ascaiton Jesús curushcain ato asca huani, —Tsainyamacahuun. Uarifi anuyamacahuun, —ato huaino manmain tapiafoanfin a Diosin catonnicun.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Ascashu shafacuaino Jesús Apa Dios cuficai tsoan istaipama ano cani. Ascacun yorafoan funaquin fuchicashon yoinifo, —Nocomaquinoashu afanan cayamapun. Nuno no fu ipun, —huaifoan.
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 Jesús ato cumani, —Un nan pushurasi futsafo muranri uhuun Upa Diosin tsain shara un ato yoifoanfafainon ua nichini. Ahuu cuscaramain uhuun Upa Diosin niaifoan ahuun yorafo iquinai cuscaraqui. Un nanscanon ua nichini un ato tapimanon, —huani.
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 Ascashon Judea maitio Israelifoan ichananti pushu muranshon ato Diosin tsain yoiriani.
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.