Lucas 4
Diospan Tsain (MCDNT) vs NAA
1 Ascano Jesús unu Jordán anoashu nasoni. Ascashon Diosin Yoshin Sharapan iquinaino tsoanshta icamano cani.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Nannoashu cuarenta oshatan nannoshon Satanás nan yoshin chacapan chaca huamapaipaoni. Ascano nantianri ahuashta pia inima. Ascashu fasi fonicoinni.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Ascaiton Satanás yoini, —Min Diospan Facumainquin na toquirifo misi onihuahuu, —huaiton.
3 Então o diabo disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra se transforme em pão.
4 Jesús cumaquin, —Uhuun Upa Diosin tsainhuunoa cununi isca huaquin, “Noncai misi fustihuunoashu ipatiroma. Diosin noco yoiai cuscan nan fusti non fasi yopacoinran,” —ishon yoiaiton.
4 Mas Jesus lhe respondeu:
5 Satanás Jesús nai sumunmun iyoshon arishon manifoti ismariscatani.
5 Então o diabo o levou para um lugar mais alto e num instante lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 — ausente —
6 E disse: — Eu lhe darei todo este poder e a glória destes reinos, porque isso me foi entregue, e posso dar a quem eu quiser.
7 — ausente —
7 Portanto, se você me adorar, tudo isso será seu.
8 Jesús cumani, —Ascafia Diosin tsainhuunoa cununi isca huaquin, “Maton Ifo Dios fustifin man ratoconun mai chachishotiroquin. Nan fustimain noco ifocun. Ascashon non yoitirori ‘Min uhuun Ifocun. Un mia fasi noicoinran,’ ishon non yoitiroran,” —huaiton.
8 Mas Jesus respondeu:
9 Jerusalén ano Jesús iyoni. Nannoshon Dios fu tsainti pushu pumancaya cuyacoin iyoshon yoiquin isca huani, —Minmain Diospan facuquin nuriashu pacucaintahuun. Diosin tsain mihuunoa cunushoni cuscan aquin.
9 Então o diabo levou Jesus a Jerusalém, colocou-o sobre o pináculo do templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 “Nantofin ahuun oinmatifo afu nai muran icafo yonoaino mia cushuiquin min ahuuscanonma.
10 porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito, para que o guardem.”
11 Min pacuaiton mia achicani. Min toquirifoqui pacui rutunonma. Ahuuscatama,”
11 E: “Eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
12 Afanan Jesús cumani, —Ascafia Diospan tsain cununiri isca huaquin, “Ahuara musunicoinquin shinanyamahuu uatsi Diosin cushuiquin,” cununiran, —ishon Jesús yoini.
12 Jesus respondeu ao diabo:
13 Jesús chaca huamapairiashu caaquin Satanás shinanni, —Un chipo afanan Jesús chaca huamayoshquiran, —ishon shinanni.
13 Tendo concluído todas as tentações, o diabo afastou-se de Jesus, até momento oportuno.
14 Ascatan Jesús Galilea ano nasoni. Diosin Yoshin Sharapan a iquinaino ahuunoa nicanifo. Galilea ano icafoan nicaifoanno a chaima icafoanri nicanifo.
14 Então Jesus, no poder do Espírito, voltou para a Galileia, e a sua fama correu por toda aquela região.
15 Israelifoan aton ichananti pushufo muranshon ato yosifoanfainaiton oincani fasi aqui unimacoinnifo, Ascashon, —Na nocofunun sharacoinran, —ishon yoinifo.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo elogiado por todos.
16 Ascacaini cai nan pushconi Nazaret ano cani. Nannoashu Israelifoan aton tunutitian nan imisi cuscan ato ichananti pushu muran iquishon ninacahuan Diosin tsain Jesús ato yoini.
16 Jesus foi para Nazaré, onde havia sido criado. Num sábado, entrou na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Nan Isaías Diosin tsain yoimisiton cununi cuscan Jesús inainfoan fupoacufoan nan yoipaiyaino fuchitan ato yoiqui isca huani.
17 Então lhe deram o livro do profeta Isaías. E, abrindo o livro, achou o lugar onde está escrito:
18 “Diospan Yoshin Shara ufu ishon ua catoan. Ascashon ua nichian un ahuuomafo tsain shara yoifain nan cunu muran iqui cafiscaafo un ato caimanon. Ascashon fushofori un caya huai oinsharanonfo. Omitsiscaifori un numai afanan omitsiscatama isharanonfo.
18 “O Espírito do Senhor
19 A mia nicasharaifo ato yoihuu isca huaquin, Natian Upa Diosin unimayanan mato shara huafain mato numashquiran,”
19 e proclamar o ano aceitável
20 Ascashon ato Diosin tsain yoiqui anaititan ahuun libro fupoacufoan nocofunu futsa inantan tsaopacucahuani. Ascaiton nantifiton oinquin futsanifo.
20 Tendo fechado o livro, Jesus o devolveu ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Ascaiton ato yoiqui isca huani, —Na rama un mato yoiai cuscan uhuunoa Isaías cununi cuscacoin natian man aaran —ishon Jesús ato yoini.
21 Então Jesus começou a dizer:
22 Ascaiton nicacani mustairicatan yoinifo, —Ahuun tsain fasi sharacoin. ¿Nocofunu sharacoinfiashon ahuuscashon iscara tsain shara noco yoimun ahuamafiashon? Naanmun José ahuun facu, —ishon yoinifo.
22 Todos davam testemunho dele e se maravilhavam das palavras cheias de graça que lhe saíam dos lábios. E perguntavam: — Não é este o filho de José?
23 Ascaifoan Jesús ato yoini, —Noco shunifoan yoini cuscan marifi raca man ua yoiqui isca huapai, “Min caya huamitsamisimainqui min futsafo caya huaa cuscan mifiri caya huamuhuu,” ishon raca man ua yoipai. Ascashon man raca ua yoipai isca huaquin, “Man non nica min Capernaum anoshon tsoan atiroma cuscan min ato huashoan. Ascan nuno min pushconi anoshori noco nanscarifi huashohuun,” ishon raca man ua yoipaiqui.
23 Então Jesus disse:
24 Ascacun un mato icon yoi. Diosin tsain yoimisiton cainni anoshon tsoancai nicapaima.
24 E Jesus prosseguiu:
25 Un mato cayacafi yoi. Nocon shuni Elías niyopaonitian nocon mai Israeli ano ainfon funu amaqui naa funuomafo ichapa ini. Nantianri fari rafu non fusti nushmancayan oi funima. Ascano tushu yamacoin ipaoni.
25 Na verdade lhes digo que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra,
26 Ascafia Upa Diosicai noco shuni Elías nocon caifo funuomafo ano nichinima. Ascatamarocon Sarepta mai anoa funuomaqui nichini pimanon. Nan pushurasi Sidón chaimashta.
26 e Elias não foi enviado a nenhuma delas, a não ser a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Nan Israel anori yora ichapa isinincani cooyo cuscara tocoi futsuafiafocai nocon shuni Diosin tsain yoimisi Eliseocai nocon caifofo caya huatama. Nan Siria mai anoa fusticoin caya huani. Nancai Israeli inimaran, —ishon Jesús ato yoini.
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, a não ser Naamã, o sírio.
28 Ascano ato caifo caya huatama caifo futsa fusti caya huani nicacani fasi Jesusqui sinacoincaquin.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Achicashon Nazaret pasoato iyonifo. Nanno mahua cuyacoin anoshon potapaicaquin.
29 E, levantando-se, expulsaram Jesus da cidade e o levaram até o alto do monte sobre o qual a cidade estava edificada, para que, de lá, pudessem atirá-lo abaixo.
30 Ascafia potapaifiaquicai tsoan anima. Jesusrocon ato rahuin yocofaini atomaquinoashu cafiaitocai tsoan puusanima.
30 Jesus, porém, passando pelo meio deles, foi embora.
31 Ascashu Jesús Capernaum mai ano cani. Nan Capernaum Galilea muran ini. Nannoshon Israelifo tunutitian ato yoini.
31 E Jesus foi a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Ascaiton nicacani, —Nicacapon. Ahuun tsain sharacoin. ¿Ahuuscashucon iscara tsain noco yoimun? Ahuun tsain niaifoan tsain cuscararan, —ishon yoinifo.
32 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Ascaino Judiofoan ichananti pushu muranshon nocofunu yoshin chacanun ahuun nuushon fiisimani.
33 E apareceu na sinagoga um homem possuído de um espírito de demônio imundo, o qual gritou em alta voz:
34 Asca huatan nan yoshin chacanun Jesús yoini, —Minfin Jesús Nazaret anoaquin. ¿Min noco fucash huai oamun? Noncai mi futan ahua huatiroma. ¿Omitsiscapanacafo muranri min noco potai oamun? Unfin mia onanquin. ¡Ohua! Noncai mia ahuusca huatiroma. Miamain Diosin catoancun, —ishon yoshin chacanun yoini.
34 — Ah! O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
35 Ascaiton, —Tsainyamahuu. Nocofunumaquinoashu catahuun, —ishon yoshin chaca Jesús curushcain nichini. Asca huaiton nan yoshin chacapan nocofunu mipuafain potafaini amaquinoashu yoshin chaca cafiaquicai ahuusca huanima.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: O demônio, depois de o ter jogado no chão no meio de todos, saiu daquele homem sem lhe fazer mal.
36 Ascaiton oincani mustairicatan afi ranan yoinancaquin yoinifo, —Jesús fasi ahuamamishti huatiro. Iscaracai ahuashta non oinyomisima. ¿Ahuuscashomun ahuun tsainmansi curushcai yoshin chacafo atomaquinoa potaquin? —icashu yoinannifo.
36 Todos ficaram admirados e comentavam entre si: — Que palavra é esta? Pois, com autoridade e poder, ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Ascatan nan Jesús aca cuscahuunoa yorafo yoifoanfafainifo.
37 E a fama de Jesus se espalhava por todos os lugares daquela região.
38 Ascacaini Israelifoan ichananti pushu murannoashu cai Pedro pushu muran noconi. Nanno Pedro ahuun raisi yoshafo fasi yonai omitsiscacoinnaiton Jesús yoishonifo, —Na isinincai cayahuapun, —huaifoanno.
38 Deixando a sinagoga, Jesus foi para a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre muito alta, e pediram a Jesus em favor dela.
39 Amanaon ota catipacucahuan yoini, —Ahuun yona matsiriscahuun, —huaino samamashtacoin a yonai matsiriscatani. Ascano funinacahuan nan isinincama ointsa sharacain ato pimashquin pichacufaini.
39 E inclinando-se para ela, Jesus repreendeu a febre, e esta a deixou. E imediatamente ela se levantou e passou a servi-los.
40 Ascano man fari caino isinincai futsa futsatapafo yorafoan aqui ihuunifo ato cayahuamapacunon. Ascacun ahuun mucuman ato ramanpacuaino cayai futsunifo.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos, com diferentes tipos de doença, os trouxeram a Jesus. E ele os curava, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Atirifi yoshin chacafo atohuun nuufafaina Jesús atomaquinoa potaino fiisifainfainquin yoinifo, —Minfin Diospan Facuquin, —ishon yoshin chacafoan Jesús yoinifo. Ascaiton Jesús curushcain ato asca huani, —Tsainyamacahuun. Uarifi anuyamacahuun, —ato huaino manmain tapiafoanfin a Diosin catonnicun.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: — Você é o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Ascashu shafacuaino Jesús Apa Dios cuficai tsoan istaipama ano cani. Ascacun yorafoan funaquin fuchicashon yoinifo, —Nocomaquinoashu afanan cayamapun. Nuno no fu ipun, —huaifoan.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu e foi para um lugar deserto. As multidões o procuravam, foram até junto dele e não queriam deixar que ele fosse embora.
43 Jesús ato cumani, —Un nan pushurasi futsafo muranri uhuun Upa Diosin tsain shara un ato yoifoanfafainon ua nichini. Ahuu cuscaramain uhuun Upa Diosin niaifoan ahuun yorafo iquinai cuscaraqui. Un nanscanon ua nichini un ato tapimanon, —huani.
43 Jesus, porém, lhes disse:
44 Ascashon Judea maitio Israelifoan ichananti pushu muranshon ato Diosin tsain yoiriani.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.