Lucas 2

Diospan Tsain (MCDNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nan Juan caiyaintianri Romanonfoan aton niaifoan ahuun anu Cesar Augusto. Nanton ahuun yorafo yononi maitio ato tanan huashon aton anufo cununonfo ahuuti yoramainquin tapipaiquin.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 Nantianri Siria anoafoan ato niaifo ahuun anu Cirenio ini. Ascan nan Cirenio niaifoaitian ato tanan huaquin tau huani.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 Ascano nantifi focanashu aton mai anoashu cununifo.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Ascacun José yafi María Nazaret pushurasi Galilea murannoashu focani Belén pushurasi Judea mai ano noconifo. Nan Belén David ahuun mai ini. José David ahuun funa. Ascacun arifi Belén ano cani.
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 María fu aton anu cunui focani fonifo. Ascashu man yoinanfo ini afu fiananshquin. Ascafia nantianri man facu nanua ini.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 Belén ano nocoaitian facu cainti sunuin ini.
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 Nannoashu furonanfacu caianshu facuyai tauni. Nantifi pushu fospifafainano tsoan ato iquimapaiyamaino inafoan pimisifo pushu facushta murannoashu furun cainni. Caincun ahuun rashutinin rashuni. Ascashon inafoan piafo muran furun ratani.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Nan Belén chaimashon chashohuan cushumisifoan nan yamutari aton inafo faasi funununshon cushushinifo.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 Ascaino atoqui nocon Ifoan ahuun oinmati afu nai muran icafo fotoi chashapacucahuani. Faasi funununnoafo Diosihuunshon ato chashariscatani. Ascaino nan chashoanfo cushumisifo fasi ratui futsunifo.
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 Ascaifoan ato yoini, —Ratuyamacahuun. Un mato tsain fasi sharacoin yoiyoaquin. Nicai man unimaino manifoti anoafori unimanonfo.
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 Na yamutafin Belén nan mato shuni David cainni anoashuri maton Numamisi cain huanquin. Naanfin Upa Diosin matoqui nichiaquin. Nan maton caifoan manamisifo. Nanrifi maton Ifoquin.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 Ascacun un mato yoi ahuuscashomain man fuchitiroquin. Nan facu ahuun rashutinin rashucai inafoan pimisifo muran racacun man fuchitiroquin, —ishon Diosin nai oinmatinin ato yoini.
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Ato yoiqui unutapaiyaino samamashta atirifi Diosin oinmati afu nai muran ica atoqui cuyopacunifo. Ascashon Diosihuunoa yoisharacaquin isca huanifo.
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 “Diosin fasi shara. Nai murancoin ica. Atirifoqui Diosin unimai. Nafo aton nomuran unimasharacaniran,”
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Ato yoiqui anaiticatan atomaquinoashu Diosin oinmatifo nai muran fonifo. Ascaino nan chashoan cushumisifoan yoinifo, —Non Belén ano canon. Nocon Ifoan noco yoia cuscan non oin fonon, —icanashu yoinannifo.
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 Ascashu ichocaquin María yafi José fuchitoshiquin oianfo facu inapan pimisifo muran fasi toca racai ini.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 Ascatan nan facu oianfo cuscan huafain ato yoifoanfafainifo.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 Ascan nan chashohuan cushumisifoan ato yoiaifoan nicacaquin yoinifo, —¡Aira! ¿Ahuuscashomun ascara shara noco yoiafoquin? —inifo.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 Ascacun María ahuun nomuran fasi shinanpaoni nan nicafain oian cuscan. Ascashori, —¡Aicho! Diosin noco shara huashoanran, —ishon shinanpaoni.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Ascashu nan chashohuan cushumisifo ato yoifoanfafaintacani aton inafo ano naso furacashon yoinifo isca huaquin, —¡Aicho! Dios fasi shara. Nan noco yoia cuscan huafain nanscaracoin man non oianran, —icashu yoinannifo.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Jesús cainta ocho oshatan nan facun ahuun foshqui rupa shatuni. Nantianri anuquin Jesusran huani. Nannori María facu nanuataima Diospan oinmatinin afu nai muran icaton yoiquin tau huani.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 Moisés Israelifo yononi isca huaquin, —Maton ahuin facu caianshu cuarenta oshatan Dios fu tsainti pushu muran iquiyotiromaran, —ishon ato yononi. Ascacun María futan José aton facu man cuarenta oshatan Jerusalén ano iyonifo. Dios fu tsainti pushu muranshon apa Dios inanshcaquin. Ascano Dios fu tsainti pushu muran iquicashon yoinifo isca huaquin, —Upa Diosin nocon facu non mia ihuushona mia inainyoshquin mia yonoshopacushanon, —ishon yoinifo.
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 Ascacun nannori nocon Ifoan yononi isca huaquin, —Nan furonanfacu cain tauafo nocon Ifo Diosina. Ascashon afi amapaiyai cuscan ato huapashanon, —ishon cununi.
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 Nantianri José yafi María Diosin yononi cuscain ruhui rafu iyamarai ruhui cuscara rafu foni nan ahuun caifohuunshon Dios cufimisi María inanni a rutushonon. Ahuun chaca soapaiyaiton Diosin ashonon. Ascashon a tanasharafain ismanon.
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 Ascan nantianri Jerusalén anoa nocofunun shara ahuun anu Simeón. Diosin Yoshin Sharapan iquina. Nanton Dios tanasharashon cufifafainpaoni. Ascashon nan Diosin catoan Israelifoan aton Numamisi manafafainpaoni.
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 Ascacun Diosin Yoshin Sharapan ahuun nomuran yoini, —Min naataishoma nan Diosin catoan maton Ifo Cristo min oinshquiran, —ishon yoini.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 Ascashon Diosin Yoshin Sharapan shinanmani cuscan Israelifoan Dios fu tsainti pushu muran iquini. Ascaino José yafi María arifi aton facuya iquifainnifo. Diospan tsain yononi cuscan aton facu huashoshcaquin iquinifo.
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 Ascano Simeón atoqui otan yoini, —¡Aicho! —ianan facu chishtoinifoanni. Ascatan Dios yoisharaquin isca huani,
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 — ausente —
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 — ausente —
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 Nantifi manifotiton aton Numamisi min nocoqui nichian.
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 Ascacun nocon caifomafoan mia onanyamafiamisishaquin
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 Ascaiton nicacaquin José futan Marían aton nomuranshon shinanquin isca huanifo, —¡Aira! Noncai iscara nicayomisimaran, —ishon shinannifo.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 — ausente —
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 — ausente —
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 Nannori ainfoan ahuun anu Ana, Fanuel facu. Nanton arifi Dioshuunshon inon pacoai cuscan yoipaoni. Nanrifi Aser ahuun caifo ini. Siete fari funun fipaoni. Ascafiashu amaqui funu naniano man Ana yoshafoshta ini.
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 Ascashucai ochenta cuatro fari funuya. Nantianri Dios fu tsainti pushu muranshon Dios cufinquin piqui tunufafainpaoni. Nan muransi ipaoni ahuun Ifoan amapaiyai cuscan aashquin.
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 Ascano José yafi María Simeón fu tsaincaifoanno nantianari atoqui Ana oni. Oshon facu fuchitoshiquin yoini, —¡Aichoran! Upa Diosin, natian min facu min nocoqui nichian nocon Numamisi ipashanon, —ishon yoini. Ascashon nan facu oian cuscan Jerusalén anoafo nan manamisifo Anapan yoiqui isca huani, —Mun nocon Numamisi oincoian. Man nocoaran, —ishon ato yoipacuni.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 Ascano José fu María Diosin tsain yononi cuscain aton mai Nazaret ano nasonifo. Nan Nazaret Galilea muran.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 Nannoashu facu mutsisipacoin yosini. Shafatifi ahuamamishti tapicoinfafaini. Diosin ahuun noiquin shara fusti huamafafainni.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Ascano nan faritifi Jesús apa yafi ahua Jerusalén ano fopaonifo. Diosin nai oinmatinin aton shunifoan furonanfacu iyoafosi ato finonmashoni shinantacani.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 Jesús man doce fari aqui caano apa futan ahuan nan imisifo cuscan fuusin focaquin iyonifo.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 Ascashu man fuusi anaiticatan María yafi José aton pushu ano naso furanaifoanno. Jerusalén ano nan facu Jesús atomaqui nitufiaitocai apa futan ahuan tapinifoma.
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 Ascano atofu cai shafain icashon. Man shafa fusti fofaicatan ifiacucahua oian yamaiton. Funacufaincaquin ahua futan apa ahuun yorafo yafi afu rafuafo yocanifo, —¿Man Jesús oianmamun? —ato huaifoan. —Ma. Noncai oianmafinquin, —huaifoanno.
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Afanan nasofaincani fonifo Jerusalén ano funai focani.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Ascano focashon rafu non fusti oshatan funacaquin Israelifoan Dios fu tsainti pushu muranshon. Moisés cununi cuscan tapimamisifo ya tsaoshon yoiaifo cuscan nicaquin ato yocariaiton apa futan ahuan fuchinifo.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 Ascaiton nicacaquin yoinifo, —Nicacapon. ¿Ahuuscashomun na furonanfacu ato cayacafi cumasharaiquin? Fasi tapisharacoian, —ishon nan nicafo cuscan afi ranan yoinannifo.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 Ascano ahua futan apan fuchicashon yoinifo, —Oinpon. Nocon facu iyoafofo nastui tsaoa. ¿Ahuuscaimun noco facu icuscaiquin? —huanifo.
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 Jesús ahua cumani, —¿Uhuan, ahuusca huaashquin man ua funaiquin? Man tapiamamun nuno uhuun Upa cufiti pushu muran un iquia ahuun tsain nicasharashquin, —huani.
49 Jesus respondeu:
50 Furumun yoiai cuscacai ahua futan apa tapinifoma.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 Ascashu ahua yafi apa fu Nazaret ano nasoni. Ascashon nantifi apa futan ahuan yonoaifo cuscan yafi yoiaifo cuscan nicacoinni. Ascatan furunmun yoia cuscan ahuan ahuun nomuran shinanfafaini.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 Ascashu Jesús pushcosharacoinni. Diosin ahuun shinanpan shinanmasharamanaino mapo sharayacoin ini. Ascacun Apa Diosin ahuunoa shinansharaquin yoini isca huaquin, —Uhuun facun Jesús fasi sharacoin. Un ahuun noicoinran, —ishon yoini. Yorafoan arifi Jesushuunoa nannorisi shinannifo.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.