Lucas 2
Diospan Tsain (MCDNT) vs ARIB
1 Nan Juan caiyaintianri Romanonfoan aton niaifoan ahuun anu Cesar Augusto. Nanton ahuun yorafo yononi maitio ato tanan huashon aton anufo cununonfo ahuuti yoramainquin tapipaiquin.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 Nantianri Siria anoafoan ato niaifo ahuun anu Cirenio ini. Ascan nan Cirenio niaifoaitian ato tanan huaquin tau huani.
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 Ascano nantifi focanashu aton mai anoashu cununifo.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Ascacun José yafi María Nazaret pushurasi Galilea murannoashu focani Belén pushurasi Judea mai ano noconifo. Nan Belén David ahuun mai ini. José David ahuun funa. Ascacun arifi Belén ano cani.
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 María fu aton anu cunui focani fonifo. Ascashu man yoinanfo ini afu fiananshquin. Ascafia nantianri man facu nanua ini.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Belén ano nocoaitian facu cainti sunuin ini.
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 Nannoashu furonanfacu caianshu facuyai tauni. Nantifi pushu fospifafainano tsoan ato iquimapaiyamaino inafoan pimisifo pushu facushta murannoashu furun cainni. Caincun ahuun rashutinin rashuni. Ascashon inafoan piafo muran furun ratani.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Nan Belén chaimashon chashohuan cushumisifoan nan yamutari aton inafo faasi funununshon cushushinifo.
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Ascaino atoqui nocon Ifoan ahuun oinmati afu nai muran icafo fotoi chashapacucahuani. Faasi funununnoafo Diosihuunshon ato chashariscatani. Ascaino nan chashoanfo cushumisifo fasi ratui futsunifo.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 Ascaifoan ato yoini, —Ratuyamacahuun. Un mato tsain fasi sharacoin yoiyoaquin. Nicai man unimaino manifoti anoafori unimanonfo.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 Na yamutafin Belén nan mato shuni David cainni anoashuri maton Numamisi cain huanquin. Naanfin Upa Diosin matoqui nichiaquin. Nan maton caifoan manamisifo. Nanrifi maton Ifoquin.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ascacun un mato yoi ahuuscashomain man fuchitiroquin. Nan facu ahuun rashutinin rashucai inafoan pimisifo muran racacun man fuchitiroquin, —ishon Diosin nai oinmatinin ato yoini.
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 Ato yoiqui unutapaiyaino samamashta atirifi Diosin oinmati afu nai muran ica atoqui cuyopacunifo. Ascashon Diosihuunoa yoisharacaquin isca huanifo.
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Diosin fasi shara. Nai murancoin ica. Atirifoqui Diosin unimai. Nafo aton nomuran unimasharacaniran,”
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Ato yoiqui anaiticatan atomaquinoashu Diosin oinmatifo nai muran fonifo. Ascaino nan chashoan cushumisifoan yoinifo, —Non Belén ano canon. Nocon Ifoan noco yoia cuscan non oin fonon, —icanashu yoinannifo.
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Ascashu ichocaquin María yafi José fuchitoshiquin oianfo facu inapan pimisifo muran fasi toca racai ini.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 Ascatan nan facu oianfo cuscan huafain ato yoifoanfafainifo.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Ascan nan chashohuan cushumisifoan ato yoiaifoan nicacaquin yoinifo, —¡Aira! ¿Ahuuscashomun ascara shara noco yoiafoquin? —inifo.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 Ascacun María ahuun nomuran fasi shinanpaoni nan nicafain oian cuscan. Ascashori, —¡Aicho! Diosin noco shara huashoanran, —ishon shinanpaoni.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 Ascashu nan chashohuan cushumisifo ato yoifoanfafaintacani aton inafo ano naso furacashon yoinifo isca huaquin, —¡Aicho! Dios fasi shara. Nan noco yoia cuscan huafain nanscaracoin man non oianran, —icashu yoinannifo.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 Jesús cainta ocho oshatan nan facun ahuun foshqui rupa shatuni. Nantianri anuquin Jesusran huani. Nannori María facu nanuataima Diospan oinmatinin afu nai muran icaton yoiquin tau huani.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Moisés Israelifo yononi isca huaquin, —Maton ahuin facu caianshu cuarenta oshatan Dios fu tsainti pushu muran iquiyotiromaran, —ishon ato yononi. Ascacun María futan José aton facu man cuarenta oshatan Jerusalén ano iyonifo. Dios fu tsainti pushu muranshon apa Dios inanshcaquin. Ascano Dios fu tsainti pushu muran iquicashon yoinifo isca huaquin, —Upa Diosin nocon facu non mia ihuushona mia inainyoshquin mia yonoshopacushanon, —ishon yoinifo.
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 Ascacun nannori nocon Ifoan yononi isca huaquin, —Nan furonanfacu cain tauafo nocon Ifo Diosina. Ascashon afi amapaiyai cuscan ato huapashanon, —ishon cununi.
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 Nantianri José yafi María Diosin yononi cuscain ruhui rafu iyamarai ruhui cuscara rafu foni nan ahuun caifohuunshon Dios cufimisi María inanni a rutushonon. Ahuun chaca soapaiyaiton Diosin ashonon. Ascashon a tanasharafain ismanon.
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 Ascan nantianri Jerusalén anoa nocofunun shara ahuun anu Simeón. Diosin Yoshin Sharapan iquina. Nanton Dios tanasharashon cufifafainpaoni. Ascashon nan Diosin catoan Israelifoan aton Numamisi manafafainpaoni.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Ascacun Diosin Yoshin Sharapan ahuun nomuran yoini, —Min naataishoma nan Diosin catoan maton Ifo Cristo min oinshquiran, —ishon yoini.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Ascashon Diosin Yoshin Sharapan shinanmani cuscan Israelifoan Dios fu tsainti pushu muran iquini. Ascaino José yafi María arifi aton facuya iquifainnifo. Diospan tsain yononi cuscan aton facu huashoshcaquin iquinifo.
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 Ascano Simeón atoqui otan yoini, —¡Aicho! —ianan facu chishtoinifoanni. Ascatan Dios yoisharaquin isca huani,
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 — ausente —
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 — ausente —
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Nantifi manifotiton aton Numamisi min nocoqui nichian.
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 Ascacun nocon caifomafoan mia onanyamafiamisishaquin
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 Ascaiton nicacaquin José futan Marían aton nomuranshon shinanquin isca huanifo, —¡Aira! Noncai iscara nicayomisimaran, —ishon shinannifo.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 — ausente —
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 — ausente —
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Nannori ainfoan ahuun anu Ana, Fanuel facu. Nanton arifi Dioshuunshon inon pacoai cuscan yoipaoni. Nanrifi Aser ahuun caifo ini. Siete fari funun fipaoni. Ascafiashu amaqui funu naniano man Ana yoshafoshta ini.
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 Ascashucai ochenta cuatro fari funuya. Nantianri Dios fu tsainti pushu muranshon Dios cufinquin piqui tunufafainpaoni. Nan muransi ipaoni ahuun Ifoan amapaiyai cuscan aashquin.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Ascano José yafi María Simeón fu tsaincaifoanno nantianari atoqui Ana oni. Oshon facu fuchitoshiquin yoini, —¡Aichoran! Upa Diosin, natian min facu min nocoqui nichian nocon Numamisi ipashanon, —ishon yoini. Ascashon nan facu oian cuscan Jerusalén anoafo nan manamisifo Anapan yoiqui isca huani, —Mun nocon Numamisi oincoian. Man nocoaran, —ishon ato yoipacuni.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Ascano José fu María Diosin tsain yononi cuscain aton mai Nazaret ano nasonifo. Nan Nazaret Galilea muran.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 Nannoashu facu mutsisipacoin yosini. Shafatifi ahuamamishti tapicoinfafaini. Diosin ahuun noiquin shara fusti huamafafainni.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Ascano nan faritifi Jesús apa yafi ahua Jerusalén ano fopaonifo. Diosin nai oinmatinin aton shunifoan furonanfacu iyoafosi ato finonmashoni shinantacani.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 Jesús man doce fari aqui caano apa futan ahuan nan imisifo cuscan fuusin focaquin iyonifo.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 Ascashu man fuusi anaiticatan María yafi José aton pushu ano naso furanaifoanno. Jerusalén ano nan facu Jesús atomaqui nitufiaitocai apa futan ahuan tapinifoma.
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 Ascano atofu cai shafain icashon. Man shafa fusti fofaicatan ifiacucahua oian yamaiton. Funacufaincaquin ahua futan apa ahuun yorafo yafi afu rafuafo yocanifo, —¿Man Jesús oianmamun? —ato huaifoan. —Ma. Noncai oianmafinquin, —huaifoanno.
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 Afanan nasofaincani fonifo Jerusalén ano funai focani.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Ascano focashon rafu non fusti oshatan funacaquin Israelifoan Dios fu tsainti pushu muranshon. Moisés cununi cuscan tapimamisifo ya tsaoshon yoiaifo cuscan nicaquin ato yocariaiton apa futan ahuan fuchinifo.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Ascaiton nicacaquin yoinifo, —Nicacapon. ¿Ahuuscashomun na furonanfacu ato cayacafi cumasharaiquin? Fasi tapisharacoian, —ishon nan nicafo cuscan afi ranan yoinannifo.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Ascano ahua futan apan fuchicashon yoinifo, —Oinpon. Nocon facu iyoafofo nastui tsaoa. ¿Ahuuscaimun noco facu icuscaiquin? —huanifo.
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Jesús ahua cumani, —¿Uhuan, ahuusca huaashquin man ua funaiquin? Man tapiamamun nuno uhuun Upa cufiti pushu muran un iquia ahuun tsain nicasharashquin, —huani.
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Furumun yoiai cuscacai ahua futan apa tapinifoma.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Ascashu ahua yafi apa fu Nazaret ano nasoni. Ascashon nantifi apa futan ahuan yonoaifo cuscan yafi yoiaifo cuscan nicacoinni. Ascatan furunmun yoia cuscan ahuan ahuun nomuran shinanfafaini.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 Ascashu Jesús pushcosharacoinni. Diosin ahuun shinanpan shinanmasharamanaino mapo sharayacoin ini. Ascacun Apa Diosin ahuunoa shinansharaquin yoini isca huaquin, —Uhuun facun Jesús fasi sharacoin. Un ahuun noicoinran, —ishon yoini. Yorafoan arifi Jesushuunoa nannorisi shinannifo.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.