Lucas 2

Diospan Tsain (MCDNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nan Juan caiyaintianri Romanonfoan aton niaifoan ahuun anu Cesar Augusto. Nanton ahuun yorafo yononi maitio ato tanan huashon aton anufo cununonfo ahuuti yoramainquin tapipaiquin.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 Nantianri Siria anoafoan ato niaifo ahuun anu Cirenio ini. Ascan nan Cirenio niaifoaitian ato tanan huaquin tau huani.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Ascano nantifi focanashu aton mai anoashu cununifo.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Ascacun José yafi María Nazaret pushurasi Galilea murannoashu focani Belén pushurasi Judea mai ano noconifo. Nan Belén David ahuun mai ini. José David ahuun funa. Ascacun arifi Belén ano cani.
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 María fu aton anu cunui focani fonifo. Ascashu man yoinanfo ini afu fiananshquin. Ascafia nantianri man facu nanua ini.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Belén ano nocoaitian facu cainti sunuin ini.
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 Nannoashu furonanfacu caianshu facuyai tauni. Nantifi pushu fospifafainano tsoan ato iquimapaiyamaino inafoan pimisifo pushu facushta murannoashu furun cainni. Caincun ahuun rashutinin rashuni. Ascashon inafoan piafo muran furun ratani.
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Nan Belén chaimashon chashohuan cushumisifoan nan yamutari aton inafo faasi funununshon cushushinifo.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 Ascaino atoqui nocon Ifoan ahuun oinmati afu nai muran icafo fotoi chashapacucahuani. Faasi funununnoafo Diosihuunshon ato chashariscatani. Ascaino nan chashoanfo cushumisifo fasi ratui futsunifo.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Ascaifoan ato yoini, —Ratuyamacahuun. Un mato tsain fasi sharacoin yoiyoaquin. Nicai man unimaino manifoti anoafori unimanonfo.
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Na yamutafin Belén nan mato shuni David cainni anoashuri maton Numamisi cain huanquin. Naanfin Upa Diosin matoqui nichiaquin. Nan maton caifoan manamisifo. Nanrifi maton Ifoquin.
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ascacun un mato yoi ahuuscashomain man fuchitiroquin. Nan facu ahuun rashutinin rashucai inafoan pimisifo muran racacun man fuchitiroquin, —ishon Diosin nai oinmatinin ato yoini.
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Ato yoiqui unutapaiyaino samamashta atirifi Diosin oinmati afu nai muran ica atoqui cuyopacunifo. Ascashon Diosihuunoa yoisharacaquin isca huanifo.
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Diosin fasi shara. Nai murancoin ica. Atirifoqui Diosin unimai. Nafo aton nomuran unimasharacaniran,”
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 Ato yoiqui anaiticatan atomaquinoashu Diosin oinmatifo nai muran fonifo. Ascaino nan chashoan cushumisifoan yoinifo, —Non Belén ano canon. Nocon Ifoan noco yoia cuscan non oin fonon, —icanashu yoinannifo.
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Ascashu ichocaquin María yafi José fuchitoshiquin oianfo facu inapan pimisifo muran fasi toca racai ini.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 Ascatan nan facu oianfo cuscan huafain ato yoifoanfafainifo.
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Ascan nan chashohuan cushumisifoan ato yoiaifoan nicacaquin yoinifo, —¡Aira! ¿Ahuuscashomun ascara shara noco yoiafoquin? —inifo.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 Ascacun María ahuun nomuran fasi shinanpaoni nan nicafain oian cuscan. Ascashori, —¡Aicho! Diosin noco shara huashoanran, —ishon shinanpaoni.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Ascashu nan chashohuan cushumisifo ato yoifoanfafaintacani aton inafo ano naso furacashon yoinifo isca huaquin, —¡Aicho! Dios fasi shara. Nan noco yoia cuscan huafain nanscaracoin man non oianran, —icashu yoinannifo.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 Jesús cainta ocho oshatan nan facun ahuun foshqui rupa shatuni. Nantianri anuquin Jesusran huani. Nannori María facu nanuataima Diospan oinmatinin afu nai muran icaton yoiquin tau huani.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 Moisés Israelifo yononi isca huaquin, —Maton ahuin facu caianshu cuarenta oshatan Dios fu tsainti pushu muran iquiyotiromaran, —ishon ato yononi. Ascacun María futan José aton facu man cuarenta oshatan Jerusalén ano iyonifo. Dios fu tsainti pushu muranshon apa Dios inanshcaquin. Ascano Dios fu tsainti pushu muran iquicashon yoinifo isca huaquin, —Upa Diosin nocon facu non mia ihuushona mia inainyoshquin mia yonoshopacushanon, —ishon yoinifo.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Ascacun nannori nocon Ifoan yononi isca huaquin, —Nan furonanfacu cain tauafo nocon Ifo Diosina. Ascashon afi amapaiyai cuscan ato huapashanon, —ishon cununi.
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 Nantianri José yafi María Diosin yononi cuscain ruhui rafu iyamarai ruhui cuscara rafu foni nan ahuun caifohuunshon Dios cufimisi María inanni a rutushonon. Ahuun chaca soapaiyaiton Diosin ashonon. Ascashon a tanasharafain ismanon.
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 Ascan nantianri Jerusalén anoa nocofunun shara ahuun anu Simeón. Diosin Yoshin Sharapan iquina. Nanton Dios tanasharashon cufifafainpaoni. Ascashon nan Diosin catoan Israelifoan aton Numamisi manafafainpaoni.
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Ascacun Diosin Yoshin Sharapan ahuun nomuran yoini, —Min naataishoma nan Diosin catoan maton Ifo Cristo min oinshquiran, —ishon yoini.
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Ascashon Diosin Yoshin Sharapan shinanmani cuscan Israelifoan Dios fu tsainti pushu muran iquini. Ascaino José yafi María arifi aton facuya iquifainnifo. Diospan tsain yononi cuscan aton facu huashoshcaquin iquinifo.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Ascano Simeón atoqui otan yoini, —¡Aicho! —ianan facu chishtoinifoanni. Ascatan Dios yoisharaquin isca huani,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 — ausente —
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 — ausente —
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Nantifi manifotiton aton Numamisi min nocoqui nichian.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Ascacun nocon caifomafoan mia onanyamafiamisishaquin
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 Ascaiton nicacaquin José futan Marían aton nomuranshon shinanquin isca huanifo, —¡Aira! Noncai iscara nicayomisimaran, —ishon shinannifo.
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 — ausente —
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 — ausente —
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 Nannori ainfoan ahuun anu Ana, Fanuel facu. Nanton arifi Dioshuunshon inon pacoai cuscan yoipaoni. Nanrifi Aser ahuun caifo ini. Siete fari funun fipaoni. Ascafiashu amaqui funu naniano man Ana yoshafoshta ini.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 Ascashucai ochenta cuatro fari funuya. Nantianri Dios fu tsainti pushu muranshon Dios cufinquin piqui tunufafainpaoni. Nan muransi ipaoni ahuun Ifoan amapaiyai cuscan aashquin.
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 Ascano José yafi María Simeón fu tsaincaifoanno nantianari atoqui Ana oni. Oshon facu fuchitoshiquin yoini, —¡Aichoran! Upa Diosin, natian min facu min nocoqui nichian nocon Numamisi ipashanon, —ishon yoini. Ascashon nan facu oian cuscan Jerusalén anoafo nan manamisifo Anapan yoiqui isca huani, —Mun nocon Numamisi oincoian. Man nocoaran, —ishon ato yoipacuni.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Ascano José fu María Diosin tsain yononi cuscain aton mai Nazaret ano nasonifo. Nan Nazaret Galilea muran.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Nannoashu facu mutsisipacoin yosini. Shafatifi ahuamamishti tapicoinfafaini. Diosin ahuun noiquin shara fusti huamafafainni.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Ascano nan faritifi Jesús apa yafi ahua Jerusalén ano fopaonifo. Diosin nai oinmatinin aton shunifoan furonanfacu iyoafosi ato finonmashoni shinantacani.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Jesús man doce fari aqui caano apa futan ahuan nan imisifo cuscan fuusin focaquin iyonifo.
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Ascashu man fuusi anaiticatan María yafi José aton pushu ano naso furanaifoanno. Jerusalén ano nan facu Jesús atomaqui nitufiaitocai apa futan ahuan tapinifoma.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 Ascano atofu cai shafain icashon. Man shafa fusti fofaicatan ifiacucahua oian yamaiton. Funacufaincaquin ahua futan apa ahuun yorafo yafi afu rafuafo yocanifo, —¿Man Jesús oianmamun? —ato huaifoan. —Ma. Noncai oianmafinquin, —huaifoanno.
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 Afanan nasofaincani fonifo Jerusalén ano funai focani.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Ascano focashon rafu non fusti oshatan funacaquin Israelifoan Dios fu tsainti pushu muranshon. Moisés cununi cuscan tapimamisifo ya tsaoshon yoiaifo cuscan nicaquin ato yocariaiton apa futan ahuan fuchinifo.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Ascaiton nicacaquin yoinifo, —Nicacapon. ¿Ahuuscashomun na furonanfacu ato cayacafi cumasharaiquin? Fasi tapisharacoian, —ishon nan nicafo cuscan afi ranan yoinannifo.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 Ascano ahua futan apan fuchicashon yoinifo, —Oinpon. Nocon facu iyoafofo nastui tsaoa. ¿Ahuuscaimun noco facu icuscaiquin? —huanifo.
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 Jesús ahua cumani, —¿Uhuan, ahuusca huaashquin man ua funaiquin? Man tapiamamun nuno uhuun Upa cufiti pushu muran un iquia ahuun tsain nicasharashquin, —huani.
49 Ele respondeu:
50 Furumun yoiai cuscacai ahua futan apa tapinifoma.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 Ascashu ahua yafi apa fu Nazaret ano nasoni. Ascashon nantifi apa futan ahuan yonoaifo cuscan yafi yoiaifo cuscan nicacoinni. Ascatan furunmun yoia cuscan ahuan ahuun nomuran shinanfafaini.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 Ascashu Jesús pushcosharacoinni. Diosin ahuun shinanpan shinanmasharamanaino mapo sharayacoin ini. Ascacun Apa Diosin ahuunoa shinansharaquin yoini isca huaquin, —Uhuun facun Jesús fasi sharacoin. Un ahuun noicoinran, —ishon yoini. Yorafoan arifi Jesushuunoa nannorisi shinannifo.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.