Lucas 2
Diospan Tsain (MCDNT) vs ACF
1 Nan Juan caiyaintianri Romanonfoan aton niaifoan ahuun anu Cesar Augusto. Nanton ahuun yorafo yononi maitio ato tanan huashon aton anufo cununonfo ahuuti yoramainquin tapipaiquin.
1 E aconteceu naqueles dias que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse
2 Nantianri Siria anoafoan ato niaifo ahuun anu Cirenio ini. Ascan nan Cirenio niaifoaitian ato tanan huaquin tau huani.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Quirino presidente da Síria).
3 Ascano nantifi focanashu aton mai anoashu cununifo.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Ascacun José yafi María Nazaret pushurasi Galilea murannoashu focani Belén pushurasi Judea mai ano noconifo. Nan Belén David ahuun mai ini. José David ahuun funa. Ascacun arifi Belén ano cani.
4 E subiu também José da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à cidade de Davi, chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 María fu aton anu cunui focani fonifo. Ascashu man yoinanfo ini afu fiananshquin. Ascafia nantianri man facu nanua ini.
5 A fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Belén ano nocoaitian facu cainti sunuin ini.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 Nannoashu furonanfacu caianshu facuyai tauni. Nantifi pushu fospifafainano tsoan ato iquimapaiyamaino inafoan pimisifo pushu facushta murannoashu furun cainni. Caincun ahuun rashutinin rashuni. Ascashon inafoan piafo muran furun ratani.
7 E deu à luz a seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Nan Belén chaimashon chashohuan cushumisifoan nan yamutari aton inafo faasi funununshon cushushinifo.
8 Ora, havia naquela mesma comarca pastores que estavam no campo, e guardavam, durante as vigílias da noite, o seu rebanho.
9 Ascaino atoqui nocon Ifoan ahuun oinmati afu nai muran icafo fotoi chashapacucahuani. Faasi funununnoafo Diosihuunshon ato chashariscatani. Ascaino nan chashoanfo cushumisifo fasi ratui futsunifo.
9 E eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 Ascaifoan ato yoini, —Ratuyamacahuun. Un mato tsain fasi sharacoin yoiyoaquin. Nicai man unimaino manifoti anoafori unimanonfo.
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Na yamutafin Belén nan mato shuni David cainni anoashuri maton Numamisi cain huanquin. Naanfin Upa Diosin matoqui nichiaquin. Nan maton caifoan manamisifo. Nanrifi maton Ifoquin.
11 Pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ascacun un mato yoi ahuuscashomain man fuchitiroquin. Nan facu ahuun rashutinin rashucai inafoan pimisifo muran racacun man fuchitiroquin, —ishon Diosin nai oinmatinin ato yoini.
12 E isto vos será por sinal: Achareis o menino envolto em panos, e deitado numa manjedoura.
13 Ato yoiqui unutapaiyaino samamashta atirifi Diosin oinmati afu nai muran ica atoqui cuyopacunifo. Ascashon Diosihuunoa yoisharacaquin isca huanifo.
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus, e dizendo:
14 “Diosin fasi shara. Nai murancoin ica. Atirifoqui Diosin unimai. Nafo aton nomuran unimasharacaniran,”
14 Glória a Deus nas alturas, Paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Ato yoiqui anaiticatan atomaquinoashu Diosin oinmatifo nai muran fonifo. Ascaino nan chashoan cushumisifoan yoinifo, —Non Belén ano canon. Nocon Ifoan noco yoia cuscan non oin fonon, —icanashu yoinannifo.
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos fez saber.
16 Ascashu ichocaquin María yafi José fuchitoshiquin oianfo facu inapan pimisifo muran fasi toca racai ini.
16 E foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Ascatan nan facu oianfo cuscan huafain ato yoifoanfafainifo.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Ascan nan chashohuan cushumisifoan ato yoiaifoan nicacaquin yoinifo, —¡Aira! ¿Ahuuscashomun ascara shara noco yoiafoquin? —inifo.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Ascacun María ahuun nomuran fasi shinanpaoni nan nicafain oian cuscan. Ascashori, —¡Aicho! Diosin noco shara huashoanran, —ishon shinanpaoni.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, conferindo-as em seu coração.
20 Ascashu nan chashohuan cushumisifo ato yoifoanfafaintacani aton inafo ano naso furacashon yoinifo isca huaquin, —¡Aicho! Dios fasi shara. Nan noco yoia cuscan huafain nanscaracoin man non oianran, —icashu yoinannifo.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Jesús cainta ocho oshatan nan facun ahuun foshqui rupa shatuni. Nantianri anuquin Jesusran huani. Nannori María facu nanuataima Diospan oinmatinin afu nai muran icaton yoiquin tau huani.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos, para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Moisés Israelifo yononi isca huaquin, —Maton ahuin facu caianshu cuarenta oshatan Dios fu tsainti pushu muran iquiyotiromaran, —ishon ato yononi. Ascacun María futan José aton facu man cuarenta oshatan Jerusalén ano iyonifo. Dios fu tsainti pushu muranshon apa Dios inanshcaquin. Ascano Dios fu tsainti pushu muran iquicashon yoinifo isca huaquin, —Upa Diosin nocon facu non mia ihuushona mia inainyoshquin mia yonoshopacushanon, —ishon yoinifo.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 Ascacun nannori nocon Ifoan yononi isca huaquin, —Nan furonanfacu cain tauafo nocon Ifo Diosina. Ascashon afi amapaiyai cuscan ato huapashanon, —ishon cununi.
23 (Segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo o macho primogênito será consagrado ao Senhor);
24 Nantianri José yafi María Diosin yononi cuscain ruhui rafu iyamarai ruhui cuscara rafu foni nan ahuun caifohuunshon Dios cufimisi María inanni a rutushonon. Ahuun chaca soapaiyaiton Diosin ashonon. Ascashon a tanasharafain ismanon.
24 E para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Ascan nantianri Jerusalén anoa nocofunun shara ahuun anu Simeón. Diosin Yoshin Sharapan iquina. Nanton Dios tanasharashon cufifafainpaoni. Ascashon nan Diosin catoan Israelifoan aton Numamisi manafafainpaoni.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Ascacun Diosin Yoshin Sharapan ahuun nomuran yoini, —Min naataishoma nan Diosin catoan maton Ifo Cristo min oinshquiran, —ishon yoini.
26 E fora-lhe revelado, pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Ascashon Diosin Yoshin Sharapan shinanmani cuscan Israelifoan Dios fu tsainti pushu muran iquini. Ascaino José yafi María arifi aton facuya iquifainnifo. Diospan tsain yononi cuscan aton facu huashoshcaquin iquinifo.
27 E pelo Espírito foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 Ascano Simeón atoqui otan yoini, —¡Aicho! —ianan facu chishtoinifoanni. Ascatan Dios yoisharaquin isca huani,
28 Ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 — ausente —
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, Segundo a tua palavra;
30 — ausente —
30 Pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 Nantifi manifotiton aton Numamisi min nocoqui nichian.
31 A qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Ascacun nocon caifomafoan mia onanyamafiamisishaquin
32 Luz para iluminar as nações, E para glória de teu povo Israel.
33 Ascaiton nicacaquin José futan Marían aton nomuranshon shinanquin isca huanifo, —¡Aira! Noncai iscara nicayomisimaran, —ishon shinannifo.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 — ausente —
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel, e para sinal que é contraditado
35 — ausente —
35 (E uma espada traspassará também a tua própria alma); para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Nannori ainfoan ahuun anu Ana, Fanuel facu. Nanton arifi Dioshuunshon inon pacoai cuscan yoipaoni. Nanrifi Aser ahuun caifo ini. Siete fari funun fipaoni. Ascafiashu amaqui funu naniano man Ana yoshafoshta ini.
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 Ascashucai ochenta cuatro fari funuya. Nantianri Dios fu tsainti pushu muranshon Dios cufinquin piqui tunufafainpaoni. Nan muransi ipaoni ahuun Ifoan amapaiyai cuscan aashquin.
37 E era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Ascano José yafi María Simeón fu tsaincaifoanno nantianari atoqui Ana oni. Oshon facu fuchitoshiquin yoini, —¡Aichoran! Upa Diosin, natian min facu min nocoqui nichian nocon Numamisi ipashanon, —ishon yoini. Ascashon nan facu oian cuscan Jerusalén anoafo nan manamisifo Anapan yoiqui isca huani, —Mun nocon Numamisi oincoian. Man nocoaran, —ishon ato yoipacuni.
38 E sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus, e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Ascano José fu María Diosin tsain yononi cuscain aton mai Nazaret ano nasonifo. Nan Nazaret Galilea muran.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Nannoashu facu mutsisipacoin yosini. Shafatifi ahuamamishti tapicoinfafaini. Diosin ahuun noiquin shara fusti huamafafainni.
40 E o menino crescia, e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Ascano nan faritifi Jesús apa yafi ahua Jerusalén ano fopaonifo. Diosin nai oinmatinin aton shunifoan furonanfacu iyoafosi ato finonmashoni shinantacani.
41 Ora, todos os anos iam seus pais a Jerusalém à festa da páscoa;
42 Jesús man doce fari aqui caano apa futan ahuan nan imisifo cuscan fuusin focaquin iyonifo.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 Ascashu man fuusi anaiticatan María yafi José aton pushu ano naso furanaifoanno. Jerusalén ano nan facu Jesús atomaqui nitufiaitocai apa futan ahuan tapinifoma.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o soube José, nem sua mãe.
44 Ascano atofu cai shafain icashon. Man shafa fusti fofaicatan ifiacucahua oian yamaiton. Funacufaincaquin ahua futan apa ahuun yorafo yafi afu rafuafo yocanifo, —¿Man Jesús oianmamun? —ato huaifoan. —Ma. Noncai oianmafinquin, —huaifoanno.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia, e procuravam-no entre os parentes e conhecidos;
45 Afanan nasofaincani fonifo Jerusalén ano funai focani.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Ascano focashon rafu non fusti oshatan funacaquin Israelifoan Dios fu tsainti pushu muranshon. Moisés cununi cuscan tapimamisifo ya tsaoshon yoiaifo cuscan nicaquin ato yocariaiton apa futan ahuan fuchinifo.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Ascaiton nicacaquin yoinifo, —Nicacapon. ¿Ahuuscashomun na furonanfacu ato cayacafi cumasharaiquin? Fasi tapisharacoian, —ishon nan nicafo cuscan afi ranan yoinannifo.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Ascano ahua futan apan fuchicashon yoinifo, —Oinpon. Nocon facu iyoafofo nastui tsaoa. ¿Ahuuscaimun noco facu icuscaiquin? —huanifo.
48 E quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Jesús ahua cumani, —¿Uhuan, ahuusca huaashquin man ua funaiquin? Man tapiamamun nuno uhuun Upa cufiti pushu muran un iquia ahuun tsain nicasharashquin, —huani.
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Furumun yoiai cuscacai ahua futan apa tapinifoma.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Ascashu ahua yafi apa fu Nazaret ano nasoni. Ascashon nantifi apa futan ahuan yonoaifo cuscan yafi yoiaifo cuscan nicacoinni. Ascatan furunmun yoia cuscan ahuan ahuun nomuran shinanfafaini.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no seu coração todas estas coisas.
52 Ascashu Jesús pushcosharacoinni. Diosin ahuun shinanpan shinanmasharamanaino mapo sharayacoin ini. Ascacun Apa Diosin ahuunoa shinansharaquin yoini isca huaquin, —Uhuun facun Jesús fasi sharacoin. Un ahuun noicoinran, —ishon yoini. Yorafoan arifi Jesushuunoa nannorisi shinannifo.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.