Lucas 24
Diospan Tsain (MCDNT) vs NVI
1 Israelifoan tunutitian iyoco futsaino funamanrishta aton ininti rafu ya Jesús maia ano fonifo. Iquisi ininti ati shara huafaincani.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Nococaquin oianfo quini ahuun fupoita toquirininhuan tocoro man fupucua ini.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 Ascaino iquifainpaiquin oianfo aton Ifo Jesús ahuun cayacai ano inima.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Ascaiton oinquin aton nomuran shinannifo, —¿Raquimun ahuun caya foafoquin? —ishon shinanpaiyaifoanno nocofunu rafu ato sahuutifoya chashatanaino atoqui niriscatanifo.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Ascaino ainfofo fasi ratucoincani fuoi futsunifo. Ascaifoan Diospan oinmati rafutan ato yoini, —¿Ahuuscaquimun yora nia man funaicain nan yora naacun mai huamisifo murannoa?
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Afanancai nunomafinquin. Manfin funiaquin.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 ¿Galilea ano matofu iyoshon mato yoimisimun man shinainmacai? Mato yoimisi isca huaquin, “Chacafoan ua achishon ua mastafo un naafiashu osha rafu non fusti finontan un afanan funishquiran,” mato huamisi nanmun man shinainmacai, —ishon ato yoinifo.
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Ascaiton nan Jesús ato yoimisi cuscan shinanriscatanifo.
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 Ascatan ainfofo nasofaincani nan once nocofunufo Jesús fu rafumisifoquin chanitoshinifo. Nannoa futsaforifi nan rama oinfainafo cuscacoin ato yoinifo.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 Nanfofin María Magdalena non Juana non Santiago ahua María non ainfo futsafori nanfo atoqui chanitoshinifo.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Ascafiaifoancai ato icoinra huanifoma. —Icon yoicanimaran, —ato huanifo.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Ascaiton nicafaini Pedro ichoni toquirinin huaa quini muran oincai. Nocotan tucupacucahuan quini naisquin oian ahuun racoita fusti nanno mania ini. Ascaino Pedro —¿Ahuuscamun aaquin? —icaini cani.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Nan shafatanri Jesús tanamisi rafu pushurasi Emaús ano fonifo. Emaús Jerusalén chaima ini.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Nan rafu focaquin Jesús aquitafo cuscan afi rafu yoinanfonifo.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Ascaifoanno Jesuscoin afanan atoqui nocotan.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 Ato fu cafiaitocai tsoan onannima. Diosin ato onantima huaino.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Ascaiton Jesús afincoin ato yocani,
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Ascaiton naan Cleofas fustiton cumani,
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 —¿Ahua ahuuscaitamun? —ishon ato yocaiton.
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Ascafiaiton nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifofo non nocon niaifofoan achicashon mastaitafo.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 “Nancairocon nocon caifo Israelifo nocon Numamisi ipainonran,” non huamisi. Asca natian man naita shafa rafu non fusti man finoan.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 Na funamanri ainfofoan no fu focashon man funatanafo ahuun caya quini muran yamaiton.
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 Ascashon naso furan noco yoiafo ahuun caya anocuma. “Ahuun oinmati afu nai muran ica rafutan yoiafo Jesús man afanan niaran,” noco huafo. Ascacun non shinan “¿Ahuuscamun aaquin?” ishon.
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Ascaino nocomaquinoashu rafu ichocashon oiancai ano Jesús ahuun caya icama. Naan ainfofoan yoiafo cuscan iconcoinran, —ishon non yoia.
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Ascaifoan ato yoiqui isca huani, —¡Ohua! Manfin tatimacoinfoquin. Diosin tsain yoimisifoan yoinifo cuscan mancai icoinra huacuanama.
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 Man cununi isca huaquin, “Diosin yonoa nan catoan Cristo omitsiscayotan. Apa Dios fu niaifocoin iishquiran,” icashon ahuunoa cununiran, —ishon Jesús ato yoini.
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Ascacun tau huaquin ahuunoa Moisés cununi cuscan yoifain Diosin tsain yoimisifoanri ahuunoa cununifo yoifain nantifi Diosin tsain ahuunoa cununi cuscan atofu cafoquin shafacafi ato yoifoni.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Ascano Emaús ano man nocoti chaima nan rafutan shinannifo, —Noco finonfaini cairan, —ishon shinannifo.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 Ascatan nan rafutan yoinifo —Cayamahuu. Man fari caiquin. No fu iyopun, —huariaifoanno atofu caani.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Ascatan piaifoanno Jesús misi finifoantan Apa Dios yoiqui isca huani, —¡Aicho! Upan, non yopai cuscan min noco inanmisiran, —huatan. Misi torupacushon aton inanni.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Ato inainton Dioshuunshon Jesús onanriscatanifo. Onantapaiyaifoanno atomaquinoashu yamariscatani. Afanancai tsoan oinnima.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Ascano afi rafu yoinannifo, —Noco fu fain oquin Diosin tsainhuunoa cununi cuscan noco yoi fuaino non mua nocon ointi fupuisharatanaiton. Ahuun tsain sharacoinran, —icashu yoinancatan.
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 — ausente —
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 — ausente —
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Ascaifoanno nan rafu Emaús anoashu fua rafutari yoinifo, —Noficoinri Jesús man non oian Emaús fain non caino noco ahuunoa Diosin tsain yoia. Ascatan noco misi torupacushonaiton man non onanriscatanaran, —ishon nan rafutari ato yoinifo.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Nan yoiriaifo muran Jesús afanan atoqui niriscatani. Ascashon ato yoini, —Maton ointi unimacain isharacoincahuun, —ato huani.
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Ascaino —Yoshiran, —icashon shinannifo. Fasi mustairitan ratucoinnifo.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Ascaifoan Jesús ato yoini, —¿Ahuuscai man ratuain? ¿Ahuuscai maton nomuran man icoinra huaimamun?
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 — ausente —
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 — ausente —
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ascaiton oincaquin ato nomuran shinannifo, —Namaparaca non oincatin, —ishon shinannifo. Icoinra huacuatama fasi aqui unimacoinnifo. Ascaiton nan iconcainran huacaicainonfo ato tushu yocani.
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 Ascaiton shiman shoi inannifo.
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 Ascano aton ointaifi pini.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Ascashon afanan ato yoini, —Munfin mato yoiyomisiquin. Uhuunoa Moisés non Diosin tsain yoimisifoan non fanainti uhuunoa cununifo cuscan nanscacoinfin un aiquin, —ishon Jesús ato yoini.
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Ahuun shinanpan aton nomuran nanumana aqui cununifo cuscan tapisharanonfo.
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 — ausente —
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 — ausente —
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ascashon un mato yoiaiton man oian cuscan yafi man nica cuscan futsafori yoipacushacahuun.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Ascafia nuno Jerusalén ano oinyocaquin. Upa Diosin yoiyotiani cuscan un ahuun Yoshin Shara matoqui nichishqui. Ascano matoqui nocoshon ahuun curush mato inain. Nantian un mato yonoa cuscan man futsafo uhuunoa ato yoitiro, —ishon Jesús yoini.
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Ascashon Jesús Jerusalén anoshon Betania pasoato ato iyoni. Betania pasoato nococashon Jesús mushainacahuan yoini, —Upa Diosin, fasi uhuunshon tapimisifo cushusharapacuhuun,
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 —huatan atomaquinoashu Jesús nuinacahuan Apa Dios icano ari cani.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Ascaino nanno amaquinoashu naso furanifo. Yoinifo, —Jesús, min nocon Ifo fasi sharacoin. Non minhuun noiran, —ishon yoinifo. Yoicatan Jerusalén ano naso furancatan fasi unimacoinnifo.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Dios fu tsainti pushu muranshon Dios yoisharariapaonifo. Nanti.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.